Атолл [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Морская сажень — 1,68 метра. — Прим. перев.

2

Паумоту, или Туамоту, — архипелаг коралловых островов во Французской Полинезии. — Прим. ред.

3

Папеэте — административный центр Французской Полинезии, расположен на острове Таити. — Прим. ред.

4

Копра — сушеная мякоть кокосового ореха. Используется для изготовления кокосового масла. — Прим. ред.

5

Сектор — часть атолла, где располагались на несколько недель или месяцев сборщики копры. Из сектора копру вывозили на шхунах или, если ее было не так много, доставляли сначала в общественный деревенский амбар, где она ожидала отправки в Папеэте. — Прим. автора. Далее примечания автора не выделяются.

6

Тамаараа — пир.

7

Татихи, параи, ихии — породы океанских тропических рыб.

8

Тотара — рыба-шар. — Прим. перев.

9

Мормоны — американская религиозная секта. Верования мормонов представляют собой смесь многобожия и христианства. Во Французской Полинезии около шести тысяч мормонов, — Прим. ред.,

10

Укулеле — полинезийский музыкальный инструмент.

11

Махоу — мужчина, который ведет себя как женщина. Этот обычай, именуемый травестизмом, был распространен в прошлом у отсталых народов различных районов земного шара. Исторически он восходит ко времени борьбы мужчин и женщин за господство в обществе, т. е. к эпохе перехода от материнского рода к отцовскому. — Прим. ред.

12

Пойдем со мной. Я дам тебе денег. — Хорошо (англ.).

13

Паро — набедренная повязка. — Прим. перев.

14

Тифефе — орнаментированное покрывало для кровати.

15

Фафару — блюдо из выдержанной в морской воде, начинающей портиться рыбы.

16

Пиа — местный алкогольный напиток. — Прим. перев.

17

Моки — одержимый. — Прим. перев.

18

Пифао — приносящий несчастье. — Прим. перев.

19

Фетюэ — вид морских ежей.

20

Toy — большое дерево.

21

Мадрепоровые кораллы — морские кишечнополостные животные класса коралловых полипов. Колонии мадрепоровых кораллов имеют различную форму: шарообразную, грибовидную, древовидную и др. Расселины в образуемых ими рифах служат убежищем для рыб, ракообразных и других морских животных. — Прим. ред.

22

Урсины — вид морских ежей. — Прим. перед.

23

Питика — зеленая рыба-попугай.

24

Тенга-тенга — рыба-попугай, преимущественно голубая. Выделяется большими размерами и усеченным профилем.

25

Попаа — белый человек.

26

Маоа — перламутровая раковина,

27

Ати — плоды дерева того же названия.

28

Таиоро — необрезанный, неопрятный.

29

Иоио — большая рыба с блестящей чешуей, изобилующая на отмелях.

30

Ноно — вид кустарника.

31

Кокоро — пенис.

32

Пу — морская раковина.

33

Типера — шутливый эвфемизм для обозначения любовного акта. Вообще-то «типера» означает «стол». Эвфемизм возник благодаря тому, что молодой человек, застигнутый ревнивым мужем, сказал: «Я пришел починить стол».

34

Марае — надгробный памятник.

35

Кавека — морская птица фрегат.

36

Пое — крахмал, сваренный с мякотью фруктов, чаще всего плодов папайи, называемой также дынным деревом.

37

Миро — низкорослое дерево с очень твердой древесиной.

38

Доу — порода дерева.

39

Сделать моторо — тайком проникнуть ночью в хижину к девушке или женщине, в то время как ее родственники спят рядом или невдалеке.

40

Нути — дикорастущий куст.

41

Поино — идиот.

42

Пука — свинья.

43

Ори — собака.

44

Тону — гигантский морской окунь.

45

Тарамея — ядовитая морская звезда.

46

Пиа — вид кустарника.

47

Тоупапау — привидение.

48

Голубой крест — организация религиозного характера. Подписать голубой крест означает: дать клятвенное обещание не пить спиртного.

49

Таперета — скат-леопард.

50

Ниау — легкая постройка из кокосовых пальм.

51

Каное — осьминог.

52

Кито — мелкий морской окунь с коричневыми пятнами.

53

Мики-мики — мелкий колючий кустарник.

54

Таматароа — рыба-молот.

55

Фафаруа — скат-манта.

56

Таниф, хапаи — рыбы из породы окуневых. — Прим. перев.

57

Уэ — рыба четырехзубка.

58

Рори — голотурии, беспозвоночные животные тиНа иглокожих.

59

Имеется в виду Французская Полинезия. — Прим. ред.

60

Моригаз — керосиновая калильная лампа.

61

Патуи — гигантский морской окунь.

62

Тоора — кит.

63

Фиу — глупец, глупость.

64

Пукаруа — проститутка.

65

Вахине — жена.

66

Две тысячи семьсот пятьдесят новых французских франков.

67

Мутои — должностное лицо вроде полицейского, наблюдающее за соблюдением правил сбора перламутровых раковин и т. д. — Прим. перев.

68

Июльские празднества — имеются в виду праздники, связанные с 14 июля, днем взятия Бастилии — национальным праздником Франции. — Прим. перев.

69

Имеется в виду Французская Полинезия.

70

Монои — брильянтин из кокосового масла.

71

? — так в оригинале, вероятно, ошибка — Примечание оцифровщика.

72

Г. Мелвилл, Ому, М., 1960, стр, 60.

73

Б. Даниельссон, Счастливый остров, М., 1962, стр. 61.

74

«Народы Австралии и Океании», М., 1956, стр 676.

75

П. И. Пучков, Население Океании, М» 1967, стр. 233,

76

«Pacific Islands Monthly», January 1969, стр. 24,

77

«Pacific Islands Monthly», February 1969, стр. 35, 159.

78

«Pacific Islands Monthly», July 1969, стр. 32.


Рекомендуем почитать
Нусантара

Автор — морской биолог — восемь месяцев изучал яркую и красочную жизнь коралловых рифов Явы, Сулавеси (Целебеса), островов Вали и У наука, грозного архипелага Кракатау, необитаемых коралловых островов. Работал он и в мангровых лесах, на скалистых порогах и пляжах в осушной полосе Яванского, Целебесского и Молуккского морей, Мадурского и Зондского проливов, бурного Индийского океана. Ему посчастливилось познакомиться с пышной тропической растительностью среди нетронутой природы, а также в замечательном Богорском ботаническом саду, с геологическими достопримечательностями, с величественными памятниками прошлых эпох и с прекрасным изобразительным и музыкальным искусством балийцев.


От Дуная до Лены

В книге этой вы найдете рассказ про путешествие увлекательное и в значительной мере необычное. Необычное потому, что оно сулило не только множество дорожных впечатлений, но и много серьезных опасностей, какими чреваты морской перегон речных судов и ледовая проводка. Необычное потому, что участники его прошли на самых обыкновенных речных судах около двенадцати тысяч километров через Россию — по крупнейшим рекам Европы и узким живописным речушкам Севера, по лабиринту шлюзов старинной системы и беспокойным южным морям, по простору новых водохранилищ и коварным морям Ледовитого океана.


Пятнадцать лет скитаний по земному шару

В. Н. Наседкин в 1907 году бежал из сибирской ссылки, к которой был приговорен царским судом за участие в революционном движении, и эмигрировал в Японию. Так начались пятнадцатилетние скитания молодого харьковчанина через моря и океаны, в странах четырех континентов — Азии, Австралии, Южной Америки и Европы, по дорогам и тропам которых он прошел тысячи километров. Правдиво, с подкупающей искренностью, автор рассказывает о нужде и бездомном существовании, гнавших его с места на место в поисках работы. В этой книге читатель познакомится с воспоминаниями В. Н. Наседкина о природе посещенных им стран, особенностях труда и быта разных народов, о простых людях, тепло относившихся к обездоленному русскому человеку, о пережитых им многочисленных приключениях.


Семидесятый меридиан

«Семидесятый меридиан» — книга о современном Пакистане. В. Пакаряков несколько лет работал в стране собственным корреспондентом газеты «Известия» и был очевидцем бурных событий, происходивших в Пакистане в конце 60-х — начале 70-х годов. В очерках он рассказывает о путешествиях, встречах с людьми, исторических памятниках, традициях. Репортажи повествуют о политической жизни страны.


На земле потомков Аладдина

Автор, молодой советский востоковед-арабист, несколько лет живший, в большой теплотой и симпатией рассказывает о повседневной жизни иракцев во всем ее многообразии. Читатель познакомится с некоторыми аспектами древней истории этой ближневосточной страны, а также найдет в книге яркие описания памятников прошлого, особенностей быта и нравов народа Ирака, современных его пейзажей.


Год, в котором не было лета. Как прожить свою жизнь, а не чужую

Ирина Летягина в свои 26 лет была успешным юристом в крупной консалтинговой компании, жизнь била ключом, но чего-то явно не хватало. Все твердили о том, как нужно и как правильно жить, но никто не говорил, что на самом деле нужно жить так, как хочется самой. Потеряв всякое желание развиваться в юриспруденции, оставив престижный университет за спиной и бросив нелюбимую работу, Ирина отправляется в путешествие без обратного билета. И все только для того, чтобы найти себя и узнать, какой путь предначертан именно ей.


Люди в джунглях

Книга Люндквиста «Люди в джунглях» посвящена одному из ранних периодов (1934–1939 гг.) пребывания автора на самом большом, но малонаселенном острове Индонезии — Борнео.


Мантык-истребитель тигров

Опасная охота на тигров в Средней Азии и Казахстане, нападения этих хищников на людей и домашних животных, природа тугайных лесов и тростниковых джунглей, быт и нравы коренного населения — обо всем этом повествуют очерки, вошедшие в сборник «Мантык — истребитель тигров». В него включены произведения русских охотников натуралистов и писателей XIX в., а также статья, знакомящая с современными представлениями о тигре.


Африка глазами наших соотечественников

Сборник включает отрывки из путевых записок таджикских, русских, украинских и грузинских путешественников, побывавших в странах Африки с XI по 40-е годы XIX в.


На «Баунти» в Южные моря

Хроника мореплавании в Тихом океане изобилует захватывающими эпизодами, удивительными и нередко драматическими приключениями. Но в этой летописи история путешествия английского судна «Баунти» представляет собой, пожалуй, самую яркую страницу. Здесь нет необходимости излагать ход событий: читатель найдет превосходный рассказ об этом плавании в предлагаемой книге.