Атолл [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Морская сажень — 1,68 метра. — Прим. перев.

2

Паумоту, или Туамоту, — архипелаг коралловых островов во Французской Полинезии. — Прим. ред.

3

Папеэте — административный центр Французской Полинезии, расположен на острове Таити. — Прим. ред.

4

Копра — сушеная мякоть кокосового ореха. Используется для изготовления кокосового масла. — Прим. ред.

5

Сектор — часть атолла, где располагались на несколько недель или месяцев сборщики копры. Из сектора копру вывозили на шхунах или, если ее было не так много, доставляли сначала в общественный деревенский амбар, где она ожидала отправки в Папеэте. — Прим. автора. Далее примечания автора не выделяются.

6

Тамаараа — пир.

7

Татихи, параи, ихии — породы океанских тропических рыб.

8

Тотара — рыба-шар. — Прим. перев.

9

Мормоны — американская религиозная секта. Верования мормонов представляют собой смесь многобожия и христианства. Во Французской Полинезии около шести тысяч мормонов, — Прим. ред.,

10

Укулеле — полинезийский музыкальный инструмент.

11

Махоу — мужчина, который ведет себя как женщина. Этот обычай, именуемый травестизмом, был распространен в прошлом у отсталых народов различных районов земного шара. Исторически он восходит ко времени борьбы мужчин и женщин за господство в обществе, т. е. к эпохе перехода от материнского рода к отцовскому. — Прим. ред.

12

Пойдем со мной. Я дам тебе денег. — Хорошо (англ.).

13

Паро — набедренная повязка. — Прим. перев.

14

Тифефе — орнаментированное покрывало для кровати.

15

Фафару — блюдо из выдержанной в морской воде, начинающей портиться рыбы.

16

Пиа — местный алкогольный напиток. — Прим. перев.

17

Моки — одержимый. — Прим. перев.

18

Пифао — приносящий несчастье. — Прим. перев.

19

Фетюэ — вид морских ежей.

20

Toy — большое дерево.

21

Мадрепоровые кораллы — морские кишечнополостные животные класса коралловых полипов. Колонии мадрепоровых кораллов имеют различную форму: шарообразную, грибовидную, древовидную и др. Расселины в образуемых ими рифах служат убежищем для рыб, ракообразных и других морских животных. — Прим. ред.

22

Урсины — вид морских ежей. — Прим. перед.

23

Питика — зеленая рыба-попугай.

24

Тенга-тенга — рыба-попугай, преимущественно голубая. Выделяется большими размерами и усеченным профилем.

25

Попаа — белый человек.

26

Маоа — перламутровая раковина,

27

Ати — плоды дерева того же названия.

28

Таиоро — необрезанный, неопрятный.

29

Иоио — большая рыба с блестящей чешуей, изобилующая на отмелях.

30

Ноно — вид кустарника.

31

Кокоро — пенис.

32

Пу — морская раковина.

33

Типера — шутливый эвфемизм для обозначения любовного акта. Вообще-то «типера» означает «стол». Эвфемизм возник благодаря тому, что молодой человек, застигнутый ревнивым мужем, сказал: «Я пришел починить стол».

34

Марае — надгробный памятник.

35

Кавека — морская птица фрегат.

36

Пое — крахмал, сваренный с мякотью фруктов, чаще всего плодов папайи, называемой также дынным деревом.

37

Миро — низкорослое дерево с очень твердой древесиной.

38

Доу — порода дерева.

39

Сделать моторо — тайком проникнуть ночью в хижину к девушке или женщине, в то время как ее родственники спят рядом или невдалеке.

40

Нути — дикорастущий куст.

41

Поино — идиот.

42

Пука — свинья.

43

Ори — собака.

44

Тону — гигантский морской окунь.

45

Тарамея — ядовитая морская звезда.

46

Пиа — вид кустарника.

47

Тоупапау — привидение.

48

Голубой крест — организация религиозного характера. Подписать голубой крест означает: дать клятвенное обещание не пить спиртного.

49

Таперета — скат-леопард.

50

Ниау — легкая постройка из кокосовых пальм.

51

Каное — осьминог.

52

Кито — мелкий морской окунь с коричневыми пятнами.

53

Мики-мики — мелкий колючий кустарник.

54

Таматароа — рыба-молот.

55

Фафаруа — скат-манта.

56

Таниф, хапаи — рыбы из породы окуневых. — Прим. перев.

57

Уэ — рыба четырехзубка.

58

Рори — голотурии, беспозвоночные животные тиНа иглокожих.

59

Имеется в виду Французская Полинезия. — Прим. ред.

60

Моригаз — керосиновая калильная лампа.

61

Патуи — гигантский морской окунь.

62

Тоора — кит.

63

Фиу — глупец, глупость.

64

Пукаруа — проститутка.

65

Вахине — жена.

66

Две тысячи семьсот пятьдесят новых французских франков.

67

Мутои — должностное лицо вроде полицейского, наблюдающее за соблюдением правил сбора перламутровых раковин и т. д. — Прим. перев.

68

Июльские празднества — имеются в виду праздники, связанные с 14 июля, днем взятия Бастилии — национальным праздником Франции. — Прим. перев.

69

Имеется в виду Французская Полинезия.

70

Монои — брильянтин из кокосового масла.

71

? — так в оригинале, вероятно, ошибка — Примечание оцифровщика.

72

Г. Мелвилл, Ому, М., 1960, стр, 60.

73

Б. Даниельссон, Счастливый остров, М., 1962, стр. 61.

74

«Народы Австралии и Океании», М., 1956, стр 676.

75

П. И. Пучков, Население Океании, М» 1967, стр. 233,

76

«Pacific Islands Monthly», January 1969, стр. 24,

77

«Pacific Islands Monthly», February 1969, стр. 35, 159.

78

«Pacific Islands Monthly», July 1969, стр. 32.


Рекомендуем почитать
Восточней Востока

Книга И. Фонякова — плод его полугодового пребывания и Японии в качестве стипендиата ЮНЕСКО. Отдельные главы книги посвящены встречам с писателями и поэтами, экономике, быту, молодежному движению, газетной и рекламной «кухне» одной из ведущих стран капиталистического мира.


Солнце заходит...

Предлагаемая читателю книга датского ученого Таге Эллингера «Солнце заходит…» не является научным исследованием. Это скорее записки о том, что автор увидел, услышал и прочувствовал во время десятилетнего пребывания на Филиппинах, где он «оставил свое сердце».


Еду в Самарканд

Из книги «Хвост павлина».


Эти непонятные корейцы

Книга рассказывает об интересных сторонах жизни Южной Кореи, о своеобразном менталитете, культуре и традициях корейцев. Автор, востоковед и журналист, долго работавшая в Сеуле, рассматривает обычно озадачивающие иностранцев разнообразные «корейские парадоксы», опираясь в своем анализе на корееведческие знания, личный опыт и здравый смысл. Книга предназначена для всех, кто интересуется корейской культурой и современной жизнью Кореи.


За океан. Путевые записки

Летом 1892 года мне удалось осуществить давнишнее желание побывать в Англии и в Соединенных Штатах Северной Америки. Кроме простого любопытства, я имел и особую цель: лично ознакомиться с состоянием астрономии и геодезии в упомянутых странах и повидаться там с выдающимся представителями этих наук. Что же касается «Путевых записок», которые я вел в течение моего четырехмесячного путешествия, то я вовсе не имел намерения их издавать, полагая, что поездка, подобная моей, представляет в настоящее время самое обыденное явление.


Мороз-ювелир

Рассказ опубликован в журнале «Вокруг света», № 4 за 1961 год.


Солнце в декабре

В этой книге писатель Э. Брагинский, автор многих комедийных повестей и сценариев («Берегись автомобиля», «Зигзаг удачи» и др.), передает свои впечатления от поездки по Индии. В живой, доступной форме он рассказывает о различных сторонах ее жизни, культуре, быте.


Люди в джунглях

Книга Люндквиста «Люди в джунглях» посвящена одному из ранних периодов (1934–1939 гг.) пребывания автора на самом большом, но малонаселенном острове Индонезии — Борнео.


Африка глазами наших соотечественников

Сборник включает отрывки из путевых записок таджикских, русских, украинских и грузинских путешественников, побывавших в странах Африки с XI по 40-е годы XIX в.


На «Баунти» в Южные моря

Хроника мореплавании в Тихом океане изобилует захватывающими эпизодами, удивительными и нередко драматическими приключениями. Но в этой летописи история путешествия английского судна «Баунти» представляет собой, пожалуй, самую яркую страницу. Здесь нет необходимости излагать ход событий: читатель найдет превосходный рассказ об этом плавании в предлагаемой книге.