Ассенизаторы [заметки]
1
Реактивный пехотный огнемет повышенной дальности и мощности (РПО ПДМ-3) «Шмель-М». Дальность стрельбы до 1700 м, прицельная дальность 800 м, скорость полета заряда — 125 м/с. По своей мощи, поражающей способности и смертоносности в отношении живой силы не уступает 152-миллиметровому осколочно-фугасному артиллерийскому снаряду. В помещениях объемом 90-100 м>3 создает объемное горение смеси в течение 5–7 с, поджигает предметы из горючих материалов (дерево, ткани и др.) и на открытой местности создает ландшафтные пожары за счет образования примерно 20 очагов первичного возгорания на общей площади до 300 м>2.
2
Зиндан — традиционная подземная тюрьма-темница в Средней Азии. Слово образовано от слов зина — «преступление, нарушение» и дан — «помещение, вместилище». В Чечне, как правило, представлял собой небольшую глубокую яму, забранную решеткой, запираемой на замок.
3
Нохчи — самоназвание чеченцев, встречается и в древних манускриптах их кавказских соседей (армян и грузин), и в летописных источниках индоевропейских и ближневосточных народов.
4
ИВаСи (жарг.) — ИВС (изолятор временного содержания).
5
АПБ — автоматический пистолет бесшумный (вариант АПС — автоматического пистолета Стечкина — с глушителем). Глушение звука выстрела недостаточное для обеспечения полной скрытности, однако, пистолет пользуется популярностью из-за повышенных характеристик точности стрельбы по сравнению с АПС, которые обеспечиваются меньшим баллистическим импульсом выстрела. ПСС — пистолет самозарядный специальный «Вул», обеспечивает бесшумный выстрел за счет специального патрона бесшумной конструкции.
6
НРС-2 — нож разведчика стреляющий.
7
Заболонь — тонкая, прилегающая к стволу молодая кора. Съедобна в сыром и приготовленном виде.
8
ПБС — прибор для бесшумной и беспламенной стрельбы.
9
ГУОШ — главное управление объединенного штаба.
10
НСПУ — ночной стрелковый прицел унифицированный.
11
ДШКМ — 12,7-мм крупнокалиберный пулемет Дегтярева-Шпагина модернизированный образца 1946 года.
12
Аллаху Акбар! — боевой клич джихадистов, буквально означающий — «Аллах больше…» чем любой другой бог, чем бог, в которого верите вы.
13
Эмир Ибн Аль Хаттаб — профессиональный террорист, один из самых непримиримых боевиков в Чечне.
14
ПК — пулемет Калашникова калибра 7,62 мм.
15
«Зеленка» (военн. жарг.) — заросли кустарника и леса, покрытые листвой и способные стать укрытием для противника.
16
Крез — (ок. 595 — после 529 до н. э.), последний правитель Древнелидийского царства. Был знаменит своим непомерным богатством. Считал себя самым счастливым человеком на земле.
17
Контрибуция — (лат. contributio) 1) суммы, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает победителю; 2) принудительные денежные поборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
18
СВД-С — снайперская винтовка Драгунова со складывающимся прикладом, калибра 7,62 мм; ВСС («Винторез») — винтовка снайперская специальная с интегрированным прибором бесшумной и беспламенной стрельбы, калибра 9 мм.
19
ВОГ — выстрел осколочной гранаты.
20
ФСК — федеральная служба контрразведки, в которую был преобразован КГБ.
21
«Палка» — учтенный результат работы.
22
«Нищий в горах» (жарг.) — сигареты «Памир».
23
ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.
24
Третий тост — тост за тех, кто не вернулся.
25
«Про ментов», слова и музыка Г. Мелехина, сборник «Война, о которой мы молчим».
26
Указ Президента от 8 октября 1992 года № 1189 «О мерах по защите прав граждан и усилению борьбы с преступностью».
27
Бэха (воен. жарг.) — БМД (боевая машина десанта), в других частях БМП (боевая машина пехоты).
28
«Пауки» (воен. жарг.) — связисты.
29
Шекели — денежная единица Израиля.
30
Сесть на синий БТР (сиецпфпч. жарг.) — уйти в запой.
31
Чемотуха (жарг.) — черепно-мозговая травма.
32
«Вышак» (жарг.) — исключительная мера наказания — смертная казнь.
33
СИЗО — следственный изолятор.
34
Чистяшка (жарг.) — чистосердечное признание.
35
«Ксива» (жарг.) — документ. Сотрудники милиции (ныне полиции) называют так служебное удостоверение.
36
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
37
ЛЦУ — лазерный целеуказатель.
38
Кизлярка — водка из различных фруктов на Северном Кавказе, Кубани и Ставрополье.
39
«Снайпер», слова и музыка Г. Мелехина, сборник «Война, о которой мы молчим».
40
Латентная преступность — (от лат. latens — скрытый), в криминологии та часть преступности, которая по тем или иным причинам не получает отражения в уголовной судебной статистике и не становится предметом уголовного судопроизводства. Латентную преступность образуют преступления, оставшиеся неизвестными органам, имеющим право возбуждать уголовные дела, из-за сокрытия преступниками своих действий или из-за нежелания потерпевших и очевидцев обратиться в указанные органы с заявлениями; а также преступления, ставшие известными должностным лицам компетентных органов, но в силу недостатков системы учёта преступлений или в результате служебных упущений оставшиеся незарегистрированными.
41
Пепсы (жарг.) — сотрудники патрульно-постовой службы милиции.
42
Виктимность — повышенная способность человека в силу некоторых качеств (духовных, физических и профессиональных) становиться при определенных обстоятельствах объектом преступления.
43
«Кайра» — скрытоносимая УКВ радиостанция с фиксированным каналом связи, управление осуществлялось манипулятором на длинном кабеле, продевавшимся, как правило, в рукав. В 90-х годах использовалась оперативным составом органов внутренних дел.
44
Пресс-хата — камера в тюрьме, где правит беспредел, специально поддерживаемый администрацией.
45
Карточка (жарг.) — задание на использование сил и средств спецподразделений МВД.
46
Рэ́кет (ангп. racket от итал. ricatto — шантаж) — вымогательство, обычно принимающее формы организованной преступности с применением угроз, жестокого насилия, взятия заложников.
47
«Кукла» — якобы пачка денег, а на самом деле простой бумаги, вложенной между верхними и нижними настоящими денежными купюрами.
48
Терпила (жарг.) — потерпевший.
49
«Девятка» (жарг.) — штурмовой автомат А-91, калибра 9 мм.
50
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеиным хвостом, на спине головы змей. Охранял выход из царства мертвых, не позволяя умершим возвращаться в мир живых. Удивительное по силе существо, которое было побеждено Гераклом.
51
Погоняло — (жарг.) кличка.
52
Урка (жарг.) — уголовник, вор.
53
Ботать (жарг.) — выражаться. От слова боте (авр.).
54
УПК — уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации.
55
«Потеряшка» (жарг.) — пропавший без вести.
Трое собровцев — Мокрый, Гном и Пуля вместе с оперативником УБОП Русланом обретают нового союзника в лице сотрудника госбезопасности. Теперь можно «выйти из тени», чтобы уже в составе более мощной организации, охватившей всю страну, вступить в новую схватку с организованной преступностью. Захваченный во время второй чеченской кампании полевой командир боевиков Салман выдает агента в штабе российской группировки, виновного в гибели Энского СОБРа. Расплата для предателя неизбежна. Мокрецов обретает новую семью, которую еще предстоит защитить…
Союз троих собровцев и оперативника УБОП по очистке общества от криминальной нечисти продолжает начатое. Захваченные у казначея организованной преступной группировки деньги пошли на благое дело. Выявлен и внутренний враг — сотрудник УБОП, передающий информацию бандитам. Подобравшись вплотную к преступникам, причастным к гибели семьи главного героя, «ассенизаторы» начинают их планомерное уничтожение. Провокация, подстроенная Мокрецову продажными прокурорами, обернулась против них самих. К делу подключилась госбезопасность… Тем временем подготовленная друзьями ликвидация «вора в законе» сорвалась по независящим причинам — кто-то опередил.
Офицер спецназа, получив ранение в ходе боестолкновения в городе Грозном Чеченской Республики, внезапно переносится в район Харькова, как раз перед началом Курской битвы. Удастся ли ему стать своим среди своих? Имена и позывные погибших сотрудников СОБР подлинные. Радиопереговоры подлинные. В остальном имеется изрядная доля фантазии автора.
В лучах полуденного солнца брат Сэмюель, на миг застыв в позе, символизирующей крест, бросился вниз со своей обители на глазах у изумленных туристов! Он оставил полиции лишь одну подсказку — телефонный номер своей сестры-близнеца… Лив полна решимости узнать причину смерти брата. Но называющие себя Sanctus — Святыми, а на деле жестокие фанатики, одержимые идеей очистить человечество от первородного греха, наносят смертельные удары всем, кто мог узнать об их страшной тайне…
Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Северо-Американские Штаты. Время покорения Дикого Запада.Русский юноша-гимназист и сын мелкого ремесленника оказываются в Америке. Друзья называли их Крисом и Билли, враги окрестили Потрошителями, однако они оставались все теми же одесскими парнями, Кириллом и Ильей. В Америке они научились многому, но лучше всего получалось у них грабить банки. И все же самые острые ощущения со временем приедаются, а потому через несколько лет друзья решили осесть в Оклахоме.Однако вскоре неизвестный убийца расправляется с их другом.
Россия захвачена НАТО. Москва ликвидирована как город. В Афганистане в горах Гиндукуша в долине Хаваа терпит бедствие «Боинг» с весьма ценным грузом. Чтобы найти его, американцы силой заставляют пойти бывшего воина «афганца». Ну а дальше читайте роман!
Что наша жизнь — ИГРА! Что может получиться из человека выросшего на компьютерных играх? А если эти игры не плод чьей-то фантазии, а попросту отображение реальности?.. Особенности: — не однозначная и резко развивающаяся сюжетная линия действительности недалекого будущего, — бьющий адреналином экшен с черными пятнами мистики заставит вас поверить, что умереть можно не один раз, — уникальный главный герой, со своими способностями, возможностями и тараканами, — фантастические так и реально существующие образцы оружия и техники, — максимальный уровень повреждений, — широкий ассортимент персонажей и действующих единиц, — забавно, — что это все во время выборов.Внимание: сцены насилия и ненормативная лексика.Автор не несет ответственность за вред, нанесенный вашим идеологическим и моральным убеждениям.