В основе рассказа лежат факты, которые приводят в своих документальных повествованиях генерал Варенников и военный журналист Ткаченко, а также другие участники этих событий, но рассказ – не документальный. (Примеч. авт.)
Дэв – злой дух персидской мифологии.
Индийский музыкант и философ (1882–1927).
Пункт хозяйственного довольствия, то есть кухня.
Неуправляемые реактивные снаряды.
Межзвездный ускоритель(англ.).
Демократическая Организация Молодежи Афганистана.
Пустин – овчиный полушубок.
Человек, знающий Коран наизусть.
Соответствует X веку европейского календаря.
У селения Майванд афганские войска нанесли поражение англичанам в 1880 г.
Государственные языки Афганистана.
Башшар ибн Бурд – доисламский арабский поэт (696–783).
Войлочная шапка вроде берета, традиционный головной убор нуристанцев.
Кафиристан – Страна неверных; Нуристан – Страна света.
От «харб» – запад, то есть западный, иностранец.
В Афганистане месяцы носят названия созвездий зодиака, месяц Близнецов – джауза – май.
Зеленая чалма – отличительный знак совершивших паломничество в Мекку.
Поэма «Окруженный стеной сад истины».
«Сура» в переводе с арабского означает «ряд камней в кладке».
«И когда ты читаешь Коран, Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в последнюю жизнь, завесу сокровенную». К. 17: 47.
Аскар – афганский солдат.
Саид Джагран – полевой командир.
Начальная часть формулы: «Именем Аллаха милостивого, милосердного» – «Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим».
«Во имя Аллаха милостивого, милосердного, Хвала Аллаху, Слава Аллаху».
К. 86: 1–17. Идущий ночью.
Кисас – воздаяние равным.
Территория Пакистана, населенная преимущественно пуштунами.
Мир ислама и мир Запада/войны.
Мурджиты, сторонники этой и других идей, получивших распространение в VII–VIII вв.
Тонкий, как лезвие, мост в рай.
Горные вершины к востоку от Мекки.