Арабские поэты и народная поэзия - [23]

Шрифт
Интервал

Я сказала ему: «О, мастер Ханна,
сделай мне ножной браслет (х̮улх̮ал, 2), который бы звенел».
Он сказал мне: «Богом не дозволено,
чтобы мусульманка любила (‘ашик̣а, 1) христианина».
[272, с. 44]

Чрезвычайно выразителен повтор глагола «привела» в первой строке. Прием повтора характерен для арабской народной поэзии.

На пути молодых людей в арабских странах стоят не только религиозные устои, но и обычай уплаты калыма за невесту, преподнесения невесте дорогого подарка в день обручения, обязанность невесты приобрести приданое. Вот песня «За шесть реалов, отец, отдай меня замуж»:

За шесть реалов, отец, отдай меня замуж.
Во имя Пророка, мама, скажи отцу,
чтобы он согласился и хоть за один реал выдал меня замуж.
Во имя Пророка, мама, скажи отцу,
если это будет реал, я куплю все равно
великолепный алмазный венец и алмазные серьги,—
пусть устроит мою свадьбу.
Отец мой даст реал, брат мой — реал, дядя — реал,
Пусть он отдаст меня замуж — лучше, чем позор.
[272, с. 46-47]

Сама брачная церемония не могла не найти места в песнях «ал-‘ава̄лим». Особое место в брачной церемонии занимает ночь накануне переезда невесты в дом жениха, когда невесту моют и окрашивают ее руки и ноги хной (х̣енна, 2). Самая популярная египетская песня об этой ночи «Х̣енна, о, х̣енна! О, К̣ат̣р ан-Нада̄ («Капля росы»)!» восходит, как полагают, еще к IX в., когда она пелась на свадьбе К̣ат̣р ан-Нада, внучки султана Ахмеда ибн Тулуна, одной из самых красивых и образованных женщин своего времени. Она была отдана замуж за багдадского халифа [199, с. 183]. Скорее всего, от первоначального текста осталась только первая строка, потому что остальные строки текста не связаны с ней [177, с. 31, прим. 1]. Песня «Х̣енна, о, х̣енна!» была записана много раз. Сопоставление ее варианта из сборника ал-Булаки с текстами, зафиксированными Маврисом [177] и Ахмедом Рушди Салихом [202], выявляет ряд интересных моментов. В сборнике ал-Булаки представлен более полный вариант этой песни, в котором разнообразнее воплощена основная мысль — стремление невесты положить конец связи жениха с родительским домом, направить его мысли на создание новой семьи [201, с. 169]. Здесь упоминается не только мать жениха, как у Мавриса и Салиха, но и его сестра. В приведенном ниже тексте песни в квадратные скобки заключены строки, имеющиеся только в нашем сборнике, а в круглые скобки взяты добавления из текстов Мавриса и Салиха, неотмеченные строки имеются во всех трех привлеченных для сравнения вариантах:

Х̣енна, о, х̣енна! О, К̣ат̣р ан-Нада̄ (Капля росы)!
Окно любимой (хабӣб, 2) притягательно для любящего.
Боюсь, твоя мать будет искать тебя,
Но я спрячу тебя в своих волосах и заплету их в косы.
[Если придет ко мне твоя мать и спросит о тебе],
Я спрячу тебя в своих бровях и густо их насурмлю.
[Боюсь, что твоя мать спросит о тебе],
Тогда спрячу тебя в своих глазах и ресницах и подкрашу их
[И если придет ко мне твоя мать],
Я спрячу тебя на своей щеке и запудрю тебя.
[Боюсь, твоя мать будет искать тебя],
[Тогда спрячу тебя у себя во рту и крепко закрою его].
[И если твоя мать спросит о тебе],
[Я спрячу тебя у себя на шее и прикрою ожерельем].
(Я спрячу тебя на своей груди и платье затяну).
(Я спрячу тебя на своей груди и пуговки застегну).
[Боюсь, что сестра твоя будет искать],
[Но я спрячу тебя на моей талии и подпояшусь широким поясом].
[Если придет ко мне сестра твоя],
[Я спрячу тебя на своем животе и складками закрою],
(Спрячу я тебя между ног, и никто не увидит тебя).
[Боюсь, твоя мать спросит о тебе].
[Я спрячу тебя в сумку и поставлю сверху сливки].
[Если придет ко мне твоя мать],
[Я спрячу тебя в своих шароварах и затяну шнурок].
(Если придет ко мне твоя мать и спросит о тебе),
(Я поклянусь, что ты никогда и не бывал у меня).
[272, с. 81-82; 177, с. 30-31; 201, с. 170]

В варианте рассматриваемого здесь сборника содержится намек на время создания текста; появляется слово «пудра», попавшее в египетский диалект из французского языка и употребленное вместо чисто арабского «нарумянюсь» в других вариантах. Дополнения, замены, варианты данного сборника песен демонстрируют важность работы, проделанной его собирателем. Песня «Х̣енна, о, х̣енна!» до сих пор пользуется широкой популярностью в Египте. Она встречается и в литературных произведениях современных арабских писателей. Начальные ее строки можно прочесть в рассказе Ридвана Ибрахима «Свадьба», направленном против жестокого обычая насильно выдавать девушек замуж и содержащем многие этнографические подробности. Рассказ этот опубликован в сборнике «Раны народные» [218], где слово «раны» (джира̄х̣, 3), обычное для лирических песен, переосмыслено в социальном плане: это рассказы о судьбах простого народа.

Положение арабской женщины определено чрезвычайно жестокими законами, карающими смертью за потерю девственности до замужества или измену мужу. Несмотря на это во многих народных песнях поется о незаконной любви или об обмане злого мужа. Так, в песне «Красавица, судьба ополчилась на нас» говорится:

Она сказала мне: «Приходи ко мне домой,
ты весь исхудал и высох».
Я ответил: «Но ведь дома твой муж».

Рекомендуем почитать
Пушкин. Духовный путь поэта. Книга вторая. Мир пророка

В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.


Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.