Арабская сага [заметки]
1
Коран, сура X, стих 44. (Коран приведен в переводе В. Пороховой, если не указано иное.) (Примеч. пер.)
2
Дорожная горячка (нем.).
3
Фойе, зал ожидания, холл, часть аэропорта (aнгл.).
4
Мужчина, опекун мусульманских женщин: отец, двоюродный брат, дедушка (араб.).
5
Обязательное для каждого мусульманина паломничество в Мекку, один из столпов ислама (араб.).
6
Исламское религиозно-политическое учение, сформировавшееся в XVIII веке в Аравии. Опирается на фундаментализм – так называемое «возвращение к истокам»: первородной чистоте ислама, простоте и строгости обычаев. Основой веры ваххабиты признают Коран и хадисы, истолковываемые буквально. Название «ваххабизм» происходит от имени его основателя – мусульманского теолога Мухаммада ибн Абд аль-Ваххаба; течение оказало значительное влияние на формирование Саудовской Аравии – самого консервативного среди мусульманских государств. Несмотря на то что ваххабиты обычно противились введению технологических инноваций и модернизации, на протяжении десятилетий в этом государстве идет спор между ортодоксальной и реформаторской фракциями саудовской элиты. Ваххабизм провозглашает превосходство ислама над всеми религиями и необходимость доминирования над ними (араб.).
7
Суннитская организация, использующая партизанские и террористические методы; изначально должна была противостоять советскому вторжению в Афганистан, со временем преобразовалась в панисламистскую группировку, главной целью которой стало противостояние влиянию Израиля, США и Запада вообще на мусульманские страны.
8
Досл.: «святые воины», участники религиозного, общественного или освободительного движения в мусульманских или населенных мусульманами странах. Их называют боевиками.
9
Старый город (араб.).
10
Традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая открытыми только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене (араб.).
11
Благословенная Аравия, латинское название южной части Аравийского полуострова. (Примеч. ред.)
12
Чадра (перс.) – одежда, которую носят мусульманские женщины (Иран, Пакистан) – легкое покрывало, закрывающее голову и лицо (кроме глаз) и спускающееся по плечам вниз; абая (араб.) – традиционная верхняя одежда в мусульманских странах – широкий, свободный плащ, который носят женщины и мужчины.
13
Эй, ты! (англ.)
14
Приданое невесты, которое она получает от будущего мужа (араб.). Делится на две части: первая – мукаддима – выплачивается жене сразу же после подписания брачного контракта, перед первой супружеской ночью. Вторая часть называется муаххар, она является обеспечением женщины на случай, если ее бросит муж или если он умрет. Эта сумма значительно больше первой.
15
Хлеб (араб.).
16
Здорово (араб.).
17
Ради Бога, ради Аллаха! (араб.)
18
Как Бог даст! (араб.)
19
Небольшой семейный бизнес, ресторан, кафе, магазин; часто тележка на колесиках, с которой продают фрукты и блюда азиатской кухни. В Индонезии, Малайзии и Таиланде неотъемлемая часть жизни и элемент культуры (индонез.).
20
Букв.: балкон; традиционные подмостки на сваях, характерные для индонезийского пейзажа; сделаны из дерева, с крышей, иногда со специальными шторами, на возвышение укладывают маты или матрасы и подушки; место для отдыха (индонез.).
21
Жевательный перец; сорт жвачки, употребляемый в странах Востока преимущественно женщинами (мужчины курят в основном папиросы, что среди женщин в Индонезии не принято). Имеет освежающее, слегка возбуждающее (в больших количествах – одурманивающее) и лечебное действие – убивает паразитов и обеззараживает желудочно-кишечный тракт. Побочным действием является окрашивание зубов в черный цвет, a слюны и рта – в красный. При постоянном употреблении могут выпадать зубы, наступает обездвиживание челюстей, увеличивается вероятность развития рака ротовой полости, а также астмы, инфаркта (индонез.).
22
Материал, представляющий собой очищенные и высушенные стебли каламуса, или ротанговой пальмы (индонез.).
23
Деревня, поселение (индонез.).
24
Служащий нравственно-религиозной полиции (араб.).
25
Староста (индонез.).
26
Специфически окрашенный материал; традиционно неокрашенные или окрашенные в другой цвет нити обвязываются волокнами (индонез.).
27
Букв.: язык (индонез.), часто это название употребляется как сокращение от Bahasa Indonesia – индонезийский язык; с 1949 года государственный язык Индонезии, возник на основе малайского языка. Искусственно созданный как соединение диалектов (с превалированием явайского) с многочисленными заимствованиями из голландского, малайского и арабского языков (30 %). Письменность на основе латинского алфавита.
28
Жареный рис, основное блюдо индонезийской кухни (индонез.). Может быть с курицей, рыбой, морепродуктами или овощами. Купленный в варунге, он всегда будет с небольшим количеством мяса. Обычно порция, продаваемая на улице с тележки, стоит около 1 доллара.
29
Жареные макароны с курицей, рыбой, морепродуктами или овощами (индонез.).
30
Вид длинной, до пят, мужской рубашки с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивается на пуговицы только до пояса (араб.).
31
В традиционном значении слова имам – это определенный человек, который проводит ритуал мусульманской молитвы, или салата. В частности, это может быть светское лицо или религиозный деятель в мечети (араб.).
32
Полный комплекс услуг (англ.).
33
Досл. «дорога, ведущая к водопою» (араб.); закон, руководящий жизнью приверженцев как суннитского, так и шиитского ответвления ислама. Ислам не признает разделения светской и религиозной жизни и поэтому регулирует как обычаи религиозные, организацию религиозной власти, так и ежедневную жизнь мусульманина. Шариат опирается на принцип, что закон должен касаться всего, что нужно для духовного и физического развития личности. Все действия мусульманина делятся на пять категорий: обязательные, похвальные, разрешенные, заслуживающие порицания и запрещенные. Основанием для определения действий обязательных являются пять столпов ислама.
34
Молочная сестра – ребенок, не имеющий кровной связи, вскормленный той же женщиной.
35
Квадратный платок, который носят мусульманские женщины, закрывающий волосы, уши и шею, но не руки и лицо; может быть цветным (араб.).
36
Islamic State of Irag and Sham, или Islamic State of Irag and the Levant (ISIL) (англ.) – террористическая организация и самопровозглашенный в июне 2014 года халифат под названием «Исламское государство» на территории Ирака и Сирии. «Исламское государство» – это не только террористическая группировка, но и джихадистское квази-государство. Его название и идея широко критиковались. «Исламское государство» осуждено и ООН, и правительствами различных стран, и другими сообществами мусульман. Целью членов группировки, которые являются последователями суннитских экстремистов со времени оккупации Ирака силами США и их союзников, – установление власти высшего духовенства, государства, основанного на принципах шариата.
37
Братья (араб.).
38
Коран, сура II, стих 148.
39
Саудовцы у себя в стране должны носить традиционную одежду: белую тобу и гутру (головной платок для мужчин, белый, в бело-красную или черную клетку). Если кто-то этого не делает, может быть наказан финансово, а молодежь даже плетью. Единственным исключением является костюм, который мужчины надевают на частные международные встречи. Женщины, местные и приезжие, невзирая на вероисповедание и национальность, должны носить черную абаю.
40
Добрый день, здравствуйте (досл. «мир вам)! (араб.)
41
Вам (тоже) мир! (араб.)
42
Папа (араб.).
43
Господин (араб.).
44
Друг (араб.).
45
Коран, сура VIII, стих 16.
46
Эль-Бата – бедный район Эр-Рияда.
47
Коран, сура IV, стих 34.
48
Разрешение, ID (араб.). В Саудовской Аравии женщина не имеет собственного удостоверения личности, а вписана в ID мужа.
49
Шестигранник, куб; святилище, святая святых в Мекке, самое главное святое место ислама (араб.).
50
Всемирный торговый центр – башни в Нью-Йорке, разрушенные самолетами 11 сентября 2001 года; за теракт взяла ответственность террористическая организация «Аль-Каида», лидером которой был Усама бен Ладен.
51
Курбан-байрам (араб.), мусульманский праздник жертвоприношения; самый большой праздник в исламе в память жертвоприношения Ибрахимом своего сына Исхака во имя любви и веры в Аллаха, который заменил жертву барашком; отмечается в месяце Зуль-хидже, в котором совершают большое паломничество в Мекку – хадж.
52
Сурьма, подводка для глаз, используемая не только для макияжа, но и как природное средство ухода за глазами: для лечения воспалительных заболеваний – ячменя и трахомы (араб.).
53
Взятка (араб.).
54
Или джалабия – мужская или женская одежда в виде длинного платья/плаща с разрезом у шеи (араб.).
55
Борьба во имя пропаганды ислама, также вооруженная акция, обращение неверных, мирная пропаганда ислама; часто на Западе понимается только как священная война (араб.).
56
Коран, сура II, стих 177.
57
Предание, касающееся высказываний пророка Мухаммеда, его поступков или молчаливого одобрения (араб.). Каждый хадис состоит из текста и цепочки сказителей. Хадисы формируют сунну (традицию). Это самый важный после Корана источник мусульманского закона шариата.
58
Быстро, быстро! (араб.)
59
Пилигрим (араб.).
60
Мусульманские четки с 33 бусинками, часто сделанные из полудрагоценных или драгоценных камней (араб.).
61
Аллах велик! Бог велик! (араб.) Этот оборот – такбир – часто повторяют ежедневно.
62
Состояние полного просветления (араб.).
63
Middle East respiratory syndrome (англ.) – воспалительное заболевание органов дыхания. (Примеч. пер.)
64
«Во имя Аллаха, всемилостивого, милосердного!» (Коран, сура I (Открывающая – Аль-Фатиха), стихи 1–7).
65
Короткая молитвенная формула, произносимая мусульманами во многих важных случаях, таких как рождение, смерть, брак (араб.).
66
Коран, сура I (Открывающая – Аль-Фатиха), стих 1.
67
Южный угол Каабы, в котором находится Черный Камень. Этот угол называется Йеменским, потому что направлен в сторону Йемена. К нему прикасался пророк Мухаммед, это один из углов, построенных на фундаменте Ибрахима. Во время обхода вокруг Каабы паломнику разрешается прикоснуться к этому углу и поцеловать камень. (Примеч. пер.)
68
Боже мой! (араб.)
69
По информации сервиса www.tvn24.pl (от 24 сентября 2015).
70
Пять столпов ислама: 1. Признание веры (шахада): «Нет Бога, кроме Аллаха, а Мухаммед пророк его». 2. Молитва (салат) – отправление молитвы пять раз в день с лицом, повернутым в сторону Мекки. 3. Ялмужна (закат) – определенная часть доходов мусульман, обязанность подавать милостыню бедным. 4. Пост (саум) – в течение месяца рамадана мусульмане должны воздерживаться от еды и питья от восхода до заката солнца. 5. Паломничество в Мекку (хадж) – мусульманин должен его совершить по крайней мере раз в жизни, если ему позволяет материальное положение.
71
Идем домой! (араб.)
72
Мама! (араб.)
73
В шариате – запретные действия.
74
Съезжай, выметайся, проваливай! (араб.)
75
Иностранка (араб.).
76
Мусульманский теолог и ученый, называемый муфтием или имамом (араб.). Улемами также называют знатоков шариата. В основном находятся в мечетях. Они являются блюстителями мусульманской традиции и учителями. Составляют консервативную часть мусульманского общества арабских стран.
77
Торгово-развлекательный центр в Абу-Даби, ОАЭ.
78
Моя тетя (араб.).
79
Любимая (араб.).
80
Привет, Аида (араб.).
81
Госпожа профессор (араб.).
82
Русло высохшей реки (араб.).
83
Старец, дедушка (араб.).
84
По мнению одного из выдающихся ученых, мусульманского теолога, просветляющее обращение в веру; теперь чаще носит характер указания или даже приговора в мусульманском законе (шариате); первоначально означало клятву или провозглашение священной войны (араб.).
85
…Свинья! Подстилка! (араб.)
86
Давай! (араб.)
87
Тюрьма строгого режима в США. (Примеч. ред.)
88
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» – готический роман шотландского писателя Р. Стивенсона (1886). По жанру – переосмысление традиционной для романтизма и готического романа темы двойничества: зловещий двойник получает свободу действий благодаря раздвоению личности, вызываемому синтезированным героем повести новым наркотиком. (Примеч. пер.)
89
Как дела? (араб.)
90
Госпожа учительница!.. Большое спасибо. Все в порядке (араб.).
91
Тихо! (араб.)
92
Реальное лицо, человек, который во имя «Исламского государства» исполнил смертный приговор, отрубив головы двум английским репортерам, и совершил много других преступлений. Автор домыслил этот образ и использовал в книге.
93
Коран, сура IX, стих 5.
94
Индийский гуляш. (Примеч. пер.)
95
Коран, сура ІІ, стихи 172–173.
96
На счастье (араб.).
97
Традиционная одежда, которую носят в Азии (в Афганистане, Пакистане, Бангладеш, Непале, Индии, в частности северной, особенно в Пенджабе), состоящая из сальвар – мешковатых, суженных книзу брюк (шаровар), и камиз – свободной рубашки (туники) (араб.).
98
Люди, занимающиеся видом спорта, основой которого является движение под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем. (Примеч. пер.)
99
Извините, извините! (араб.).
100
Баклава (пахлава) – десерт, распространенный одинаково в турецкой, армянской, греческой, болгарской и балканской кухнях. В тесто подмешивают размельченные грецкие или миндальные орехи. В арабских странах она называется баклавой, ее делают из французского теста и орехов – арахиса или фисташек.
101
Приходи (араб.)
102
Ворота, рамка; здесь: входные ворота для посадки на самолет (англ.).
103
Мой брат (араб.).
104
«Нет Бога, кроме Аллаха, Мухаммед – пророк его» – мусульманское признание веры, один из пяти столпов ислама (араб.).
105
Счастливый конец! (англ.)
106
Согласно хадису, Хаджар (Агарь) искала воду между холмами Сафа и Марва. На месте источника Замзам она увидела ангела Джибрила (Гавриила), который ударил своей ступней (или крылом) по этому месту, и там чудесным образом образовался источник. Слово «замзамун» имеет значение «обильный» (о воде). (Примеч. ред.)
107
24-каратное золото (24K) является чистым, без каких-либо примесей. (Примеч. пер.)
108
Призванный произвести возбуждающее впечатление процесс поедания или приготовления пищи, популярный в Сети. Принципы съемки фуд– и кинопорно во многом схожи. (Примеч. ред.)
109
Чистая доска; фраза Аристотеля о том, что человек добывает себе знания без опыта (лат.).
110
Коран, сура V, стих 90. (Пер. И. Ю. Крачковского.)
111
Мученик (араб.).
112
Произведенное в Испании, преимущественно в Каталонии и Валенсии, игристое вино.
113
«Братья-мусульмане» была основана в 1928 году как египетская молодежная организация, целью которой была исламская нравственная и общественная реформа страны. В 30-е годы ХХ века «Братство» претерпело стопроцентную политизацию. Были созданы тайные военизированные группы. С начала своего существования они противостояли светским тенденциям в мусульманских странах, отбрасывали западное влияние и стремились вернуться к закону Корана и шариата. После Арабской весны в Египте 2011 года «Мусульманское братство» захватило власть в стране, президентом стал Мухаммад Мурси. Его правительство было свержено в 2013 году, а руководители «Братства» арестованы. Девиз «Мусульманских братьев» – «Аллах – наша цель. Пророк – наш вождь. Коран – наш закон. Джихад – наш путь. Смерть по дороге к Богу – наше упование».
114
Невеста (араб.).
115
Жена (араб.)
116
Коран, сура II, стих 256.
117
Коран, сура II, стихи 84–85.
118
Коран, сура XXIV, стих 2.
119
Закуска (перс.).
120
Хумус (араб.) – дип (густой соус) или паста из приготовленной измельченной чечевицы с добавлением тахины (пасты из семян кунжута) с чесноком и лимоном; баба гануш, или мутаббаль (aраб.) – приготовленные на гриле и измельченные баклажаны, смешанные с мелко нарезанными овощами (помидорами, петрушкой, луком), политыми оливковым маслом; фалафель (араб.) – шарики из измельченной чечевицы или зеленых бобов, жаренные в большом количестве масла; халлуми (араб.) – кипрский сыр, распространенный в арабских странах, приготовленный из овечьего молока или смеси овечьего, козьего и коровьего молока; характеризуется высокой эластичностью и высокой температурой плавления.
121
Коран, сура II, стих 223.
122
Коран, сура IV, стих 34.
123
Навязчивая мысль, идея, заполоняющая ум (франц.).
124
Саван; белая ткань, в которую заворачивают тело перед захоронением; умершего кладут в саване непосредственно в землю (араб.).
125
Очень токсичное фосфорорганическое химическое соединение нервно-паралитического действия, применяемое как отравляющее средство. Зарин – жидкость без цвета и запаха, легко смешивается с водой и органическими растворителями. Проникает в организм через кожу и дыхательные пути. Вдыхание паров зарина приводит к смерти через несколько минут. Причиной гибели является паралич нервной системы.
126
21 сентября 2013 года в нескольких городах на востоке и юге от Дамаска и на окраинах сирийской столицы был произведен ракетный удар. В боеголовках содержался отравляющий газ – зарин. В течение часа погибли сотни людей. Обстрел был произведен с военных баз, принадлежащих правительственным войскам сирийского президента Башара Асада. В соответствии с докладом американских спецслужб в атаке с применением химического оружия погибло 1429 человек, в том числе 326 детей, при этом независимая медицинская организация «Врачи без границ» сообщает о 3600 жертвах. Первыми о применении химического оружия сообщили врачи. В медицинские пункты стали привозить трупы и пострадавших с расширенными зрачками, холодными конечностями, пеной изо рта, проблемами с дыханием и прогрессирующим параличом тела. Это типичные симптомы поражения отравляющим газом. Полевые госпитали были переполнены, врачам не хватало специального медицинского оборудования и лекарств, особенно атропина, для спасения задыхающихся, отравленных зарином людей. Большинство жертв погибли в агонии, не имея возможности вдохнуть в результате паралича мышц, отвечающих за дыхание. Это была наиболее смертоносная атака на гражданских людей с применением химического оружия со времен газовой атаки в иракской Галабдже, произведенной по приказу Саддама Хусейна в 1988 году, когда погибло 5000 человек.
127
Эрвин Роммель – немецкий генерал времен Второй мировой войны. (Примеч. пер.)
Рождение долгожданной Нади не делает Мириам счастливее, но делает смелее. Ее мать Дорота когда-то чудом вырвалась из оков ненавистного брака. Теперь Мириам-Марыся по злой иронии судьбы повторяет ее путь. Хрупкое семейное благополучие, учеба в университете, путешествия… И роковая дружба с богатой арабской принцессой Ламией – мстительной, циничной и… несчастной. Наконец избавившись от навязанного супружества, Марыся не станет свободной. Как и Дороту когда-то, теперь Восток держит ее еще крепче. Здесь ее жизнь – похищенная доченька…
Поехав в Ливию знакомиться с семьей мужа, Дорота не знала, что это путешествие растянется на годы... Могла ли юная и наивная девушка предположить, что ждет ее в чужой стране? Она не сразу поняла, что оказалась пленницей в доме своих новых родственников. Когда-то нежный и чуткий, Ахмед превратился в чудовище - стал пить, бить и насиловать Дороту. А когда однажды он попал в передрягу, то откупился... телом жены! Проданная в рабство собственным мужем, Дорота отчаянно ищет путь к спасению.
Ливия, XX век. Маленькой Марысе сказали, что мама умерла, но страшная правда в том, что отец продал ее мать в рабство бедуинам... Девочку воспитывали бабушки и тети, увезя ее подальше от жестокого отца. Но когда Марыся выросла, он предъявил на нее права. Чтобы уберечь девушку от рабства, пришлось вновь спасаться бегством. Но судьба приготовила Марысе еще много суровых испытаний... Сумеет ли она избежать участи матери и найти свое счастье?
Судьба наконец сжалилась над ними, и разлученные много лет назад мать и дочь встретились. Когда-то Дорота была вынуждена бежать от жестокого мужа-араба, а маленькую доченьку забрать не смогла. Марыся выросла без мамы. Она вышла замуж за саудовского миллионера из рода Бен Ладенов, но в золотой клетке не чувствовала себя счастливой… Мать и дочь отправляются в Ливию к родственникам и попадают в самое пекло революции. Вырваться из охваченной войной страны невозможно. На глазах Марыси гибнут ее друзья и родные, а сама она днями и ночами работает в госпитале.
Девять историй, девять жизней, девять кругов ада. Адам Хэзлетт написал книгу о безумии, и в США она мгновенно стала сенсацией: 23 % взрослых страдают от психических расстройств. Герои Хэзлетта — обычные люди, и каждый болен по-своему. Депрессия, мания, паранойя — суровый и мрачный пейзаж. Постарайтесь не заблудиться и почувствовать эту боль. Добро пожаловать на изнанку человеческой души. Вы здесь не чужие. Проза Адама Хэзлетта — впервые на русском языке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!