Апология, или Речь в защиту себя самого от обвинения в магии [заметки]
Перевод «Апологии» сделан с издания Н. Е. Butler and A. S. Owen (Apulei Apologia sive pro se de magia liber, Oxford, 1914), с учетом в отдельных случаях поправок, принятых в издании P. Vallette (Apul?e. Apologie. – Florides, Paris, 1924).
1
Клавдий Максим – римский проконсул, управлявший провинцией Африкой в промежутке между 155 и 158 гг. н. э.
2
Члены совета – нечто вроде присяжных заседателей, имевших, однако, только право совещательного голоса. Члены совета при наместнике провинции были частично лица из свиты проконсула, привезенные им из Рима, частично местные жители, имевшие права римского гражданства.
3
Сициний Эмилиан – брат первого мужа Пудентиллы, жены Апулея.
4
По-видимому, какой-то гражданский иск, касавшийся вопросов собственности.
5
Занятия магией с преступными целями запрещались под страхом смертной казни уже в законах XII таблиц. Позже это запрещение неоднократно повторялось в разных формах (отдельные законы, постановления сената и т. д.).
6
Если дело принималось к производству, секретарь суда составлял по определенной форме изложение обвинения, которое обвинитель должен был подписать. Отказавшись подтвердить письменно свое предварительное заявление, в котором Апулей обвинялся в убийстве, Эмилиан выдвигает новое обвинение – преступные занятия магией.
7
Сицинию Пуденту было около 16 лет.
8
Лоллий Урбик – знатный римский гражданин родом из Африки. Занимал ряд важных военных и гражданских должностей. По-видимому, делом Эмилиана он занимался в качестве наместника Африки, обращаясь к консулярам (бывшим консулам), проживавшим в его провинции, как к советникам и экспертам. Некоторые комментаторы полагают, что Урбик рассматривал дело Эмилиана в бытность свою префектом города Рима (praefectus urbi).
9
Танноний Пудент – адвокат Эмилиана. Как показывает его имя, он был родственником пасынка Апулея, Сициния Пудента, со стороны матери.
10
(«Илиада», III, 65-66. Пер. Н. И Гнедича). Курсивом выделены греческие цитаты. Латинский перевод, следующий в оригинале за греческим текстом, считается учеными интерполяцией (позднейшей вставкой). Интерполированные слова взяты в квадратные скобки.
11
Может быть, имеются в виду знаменитые апории Зенона.
12
Цецилий Стаций – знаменитый римский комедиограф, современник Эннип. Между прочим, как сообщает Цицерон (Tusc, III, 23), Цецилию принадлежит следующий афоризм: saepe est etiam sub pallido sordido sapientia (часто даже под грязным плащом живет мудрость).
13
В оригинале игра слов (omne peccatum semper nefas habui), основанная на том, что слово nefas («недозволено, нечестиво») одного корня с глаголом for («говорить»), и Апулею, по-видимому, эта этимология была ясна.
14
Клавдий Максим.
15
Обвинители.
16
Катулл, XXXIX, 18.
17
Имеется в виду Гомер, например, «Одиссея», 1, 64:
Дитя мое, что за слово выбежало у тебя из-за ограды зубов?
Выражение ограда зубов встречается и во многих других местах гомеровских поэм.
18
Анакреонт (VI в. до н. э.), знаменитый греческий лирический поэт, родом из города Теоса в Малой Азии.
19
Алкман (VII в. дон. э.),греческий поэт, древнейший представитель хоровой лирики.
20
Симонид Кеосский (VI в. до н. э.), греческий лирический поэт.
21
Сапфо (VI в. до н. э.), крупнейшая греческая поэтесса.
22
Валерий Эдитуй, Порций Лицин и Квинт Лутаций Катул – римские поэты II в. до н. э. Их эротические эпиграммы цитирует Авл Геллий.
23
Diehl, Anth. lyr. gr., ed. 3. Lipsiae 1949, fasc. I, Solon 12.
24
Стихотворение это – поздравление с днем рождения.
25
См. прим. 22 к кн. VIII «Метаморфоз».
26
В оригинале игра слов, основанная на омонимии слова tempus («время» и «висок»): ut laeto tibi tempore vempora vernent.
Такая же игра слов – в конце 62 гл.
27
Некоторые источники дают другой praenomen Катулла – Квинт.
28
Тицид – современник Катулла, один из представителей школы неотериков, т. е. «новых поэтов» (римское литературное течение I в. до н. э., стремившееся к насаждению традиций и форм александрийской школы на римской почве).
29
Гай Луцилий (около 180 – 102 гг. до н. э.) – основоположник литературного жанра сатиры.
30
Вергилий, «Буколики», II.
31
Гай Азиний Поллион (75 г. до н. э. – 4 г. н. э.) – один из самых знаменитых сподвижников Августа.
32
Серран – cognomen (фамильное имя, присоединявшееся к родовому) многих представителей рода Атилиев, известного строгостью и простотой нравов.
33
Маний Курий Дентат (ум. в 272 г. до н. э.) – победитель эпирского царя Пирра (битва при Беневенте, 275 г. до н. в.).
34
Гай Фабриций Лусцин – консул 282 г. до н. э., также отличившийся во время войны с Пирром. Оба славились простотой жизни, были образцами старой римской virtutis (добродетели).
35
Пер. Л. Блуменау. Diehl, Anth, lyr. gr., ed. 3. Lipsiae 1949, fasc. I, Plato 5. Астер – по-гречески «звезда».
36
Diehl, Anth. lyr. gr., ed. 3. Lipsiae 1949, fasc. I, Plato 7.
37
Дион Сиракузский (408 – 354 гг. до н. э.) – философ, последователь Платона. Краткое время был тиранном в Сиракузах.
38
Diehl, Anth. lyr. gr., ed. 3. Lipsiae 1949, fasc, I. Plato 6.
39
Катулл, XVI, 5 – 6 (пер. А. Пиотровского).
40
Адриан (76 – 138 гг. н. э.) – римский император из династии Антонинов. Божественным назван потому, что все римские императоры после смерти причислялись к сонму богов.
41
Об этом поэте нет никаких других упоминаний.
42
В действительности Адриан никогда не был цензором. Это слово употреблено здесь метафорически, в значении «блюститель нравов».
43
Учение Платона о двух Афродитах (Urania и Pandemos) изложено в диалоге «Пир».
44
См. диалоги Платона «Менон» (81) и «Федон» (76).
45
Луций Афраний – знаменитый римский комедиограф конца II в. до н. э.
46
Апулей, по-видимому, намекает на какое-то место из недошедшей трагедии Энния.
47
Насколько можно судить по защите Апулея, противники обвиняли его не в использовании зеркал с магическими целями (катоптромантия; ср. крещенские и рождественские гадания по зеркалу), а просто в неподобающем философу легкомыслии и кокетстве. Но возможно и обратное, так как Апулей, искусный оратор, мог умышленно перевести вопрос в другую плоскость.
48
Сирма – длинное, волочившееся по земле одеяние трагического актера.
49
В римском театре женские роли исполнялись мужчинами.
50
Мим – один из жанров античного театра (бытовые и пародийно-сатирические сценки, пьесы с острым авантюрным сюжетом и т. д.). Так же назывались и актеры – исполнители мимов.
51
Священные эмблемы Цереры, которые показывали только посвященным во время мистерий.
52
Живопись восковыми красками: расплавленный воск наносился на грунт.
53
Агесилай (440 – 360 гг. до н. э.) – знаменитый спартанский царь.
54
В древнем Риме (как и в Греции) картины писались на досках (вроде того, как пишутся иконы).
55
См. Diog. Laert., Il, 33.
56
Об этом упоминают Квинтилиан (XI, 3, 68) и Плутарх («Демосфен», XI, 1).
57
Эвбулид (V – IV вв. до н. э.) – софист, родом из Милета.
58
В оригинале: iurganti… obiurganti.
59
Приблизительно передана игра слов оригинала, основанная на конкретном и абстрактном значениях слова finis: de finibus agrorum litiganti, an de finibus bonorum et malorura docenti.
60
Архит – философ-пифагореец первой половины IV в. до н. э.; родом из Тарента.
61
Очевидно, имеется в виду тот случай, когда человек то подходит к зеркалу (отражение движется ему навстречу), то отодвигается от него (отражение уходит в глубину).
62
Речь идет о сочинении Архимеда «О зеркалах». До нас это сочинение не дошло.
63
Нечто вроде современных счетов.
64
Этот песок рассыпали на ровном месте и пользовались им для чертежей и расчетов, как теперь пользуются черной доской и мелом.
65
Вероятно, та маска, которая была на актере, исполнявшем роль Фиеста, во время сцены ужасного пира, когда отец узнает, что он съел родных детей.
66
Поговорка.
67
Ныне Триполи. Родной город Пудентиллы, жены Апулея. Писатель поселился там примерно за год до женитьбы и после трехлетнего пребывания в Эе перебрался в Карфаген. Это переселение произошло уже после процесса, т. е. после 158 года.
68
Т. е. Таннонию Пуденту.
69
Помимо основного адвоката, Таннония Пудента, который вел дело, у Эмилана были, вероятно, вспомогательные обвинители (subscriptores), которые и имеются здесь в виду под словом patroni.
70
Марк Антоний (143 – 87 гг. до н. э.) – знаменитый оратор, дядя триумвира Марка Антония.
71
Гней Папирий Карбон – консул 85 и 84 гг. до н. э., виднейший деятель партии Мария.
72
См. прим. 33.
73
Триумфальные ворота на Марсовом поле в Риме.
74
Марк Порций Катон Старший (234 – 149 гг. до н. э.) – известный римский государственный деятель, сторонник и хранитель древней строгости нравов.
75
Так назывался сборный пункт для новобранцев на Марсовом поле. Это было большое здание, где, кроме набора войск, проводили ценз и устраивали приемы в честь иностранных послов.
76
Аристид (по прозвищу Справедливый) – знаменитый афинский общественный деятель V в. до н. э.
77
Фокион – видный афинский полководец и политик IV в. до н. э.
78
Эпаминонд (умер в 362 г. до н. э.) – знаменитый– фиванский государственный деятель и полководец.
79
Для возлияний.
80
См. прим. 34.
81
Гней Корнелий Сципион Кальв – консул 222 г. до н. э., дядя Публия Корнелия Сципиона Африканского Старшего.
82
См. прим. 33.
83
Публий Валерий Публикола – один из зачинщиков и самых активных участников борьбы против последнего римского царя Тарквиния Гордого: троекратно занимал должность консула в первые годы республики (конец VI в. до н. э.).
84
Менений Агриппа – консул 503 г. до н. э. Он выступил в 494 г. посредником между патрициями и плебеями, когда последние удалились из города на Священную гору.
85
Марк Атилий Регул – консул 267 и 256 гг. до н. э., знаменитый полководец времен Пунической войны.
86
Луций Фурий Фил – консул 136 г. до н. э. Друг Сципиона Младшего.
87
Гай Лелий (по прозвищу Мудрый) – консул 140 г. до н. э. Также друг Сципиона.
88
Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский Младший – консул 147 г. до н. э., разрушитель Карфагена, победитель испанцев (взял штурмом их главную крепость Нуманцию).
89
Не знаменитый триумвир, а современник Лелия и Сципиона Публий Лициний Красе Дивес (т. е. «Богатый») Муцион.
90
Кратет из Фив – знаменитый философ-киник IV в. до н. э. Глава кинической школы после смерти Диогена.
91
«Остров есть Крит посреди виноцветного моря прекрасный,
Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;
Там девяносто они городов населяют великих»,
(«Одиссея», XIX, 172 – 174. Пер. В. А. Жуковского).
92
Металлические бляхи на груди и на лбу у военных коней.
93
Триумфатор въезжал в Рим на колеснице, запряженной четверкой белых коней. Пальма – символ победы.
94
Антисфен из Афин (V – IV вв. до н. э.) – основатель кинической школы, учитель Диогена.
95
Такая шапка шилась из шкуры принесенного в жертву животного.
96
Александр Македонский.
97
По-видимому, деревушка близ Эй.
98
Т. е. обвинители.
99
Страна в Северной Африке. Приблизительно совпадает с территорией нынешнего Алжира.
100
Часть древней Мавритании, южная часть нынешнего Марокко и западного Алжира. Родина Апулея, Мадавра (ныне Мдауруш), находилась в южной части Нумидии.
101
Предшественник Клавдия Максима на посту правителя Африки, Лоллиан Авит был консулом в 144 г.
102
Фасосское вино (о-в Фасос лежит в Эгейском море у берегов Фракии) древние высоко ценили.
103
Флиунт – город в северо-восточной части Пелопоннеса.
104
Анахарсис – скифский царевич, который в поисках мудрости прибыл в Афины, где стал другом Солона.
105
Мелетид – афинянин, глупость которого вошла в пословицу. Он не умел считать дальше пяти и не мог отличить своего отца от матери.
106
Нумидийский царь, союзник римлян во II Пунической войне, перешедший в конце войны на сторону карфагенян.
107
Масинисса – царь Западной Нумидии. Во время II Пунической войны он поддерживал сначала Карфаген, а потом Рим.
108
Дуумвиры – высшие должностные лица в колонии.
109
Дети знати допускались к участию в заседаниях сената колонии с правом совещательного голоса.
110
Платон, «Алкивиад», I, р. 121 Е
111
Зороастр (Заратустра) – реформатор древнеперсидской религии, главным богом который был Оромаз (Ормузд); Апулей вслед за Платоном считает Оромаза человеком, отцом Зороастра.
112
Платон, «Хармид», р. 157 А
113
Эпименид – критский жрец и философ. В 596 г. до н. э., как рассказывает греческий писатель III в. н. э. Диоген Лаэртский (I, 109 ел.), очистил Афины от Килоновой скверны (так называлось проклятие, тяготевшее над убийцами и потомками убийц, умертвивших в 612 г. до н. э. участников заговора Килона, которые искали спасения у алтарей богов).
114
Об Остане нам почти ничего не известно. Лексикограф Свида считает даже, что «остан» – имя нарицательное.
115
Философ Эмпедокл написал книгу «Очищения», от которой е сохранилось почти ничего.
116
Знаменитое божество Сократа. По словам философа, это был какой-то внутренний голос, удерживавший его от дурных поступков (см., например, Ксенофонт, «Воспоминания о Сократе» I, 1).
117
Благо, которое Платон отождествляет с Демиургом (см. диалог «Тимей»).
118
Стороны на суде имели право говорить ограниченное время, причем обвиняемый получал времени в несколько раз больше, чем обвинитель. Измеряли время с помощью водяных часов – клепсидры, поэтому Апулей и говорит, что у него «еще много воды». Описание клепсидры см. в «Метаморфозах», III, 3.
119
Обвинители.
120
Обвинители.
121
Мясо этих животных высоко ценилось гурманами
122
См. прим. 34 к кн. II «Метаморфоз».
123
«Буколики», VIII, 69 ел.
124
Ими украшали алтарь, на который возлагались магические приношения.
125
Ветви деревьев вообще играли важную роль в религиозных обрядах, так как многие деревья были посвящены богам (например, лавр – Аполлону).
126
Сжигание ароматических веществ, в частности – ладана, было составной частью жертвоприношения божеству. Ср. Лукиан, «Зевс-трагик», 15.
127
Такие нити выполняли роль амулетов; особенное значение имел черный цвет
128
Сухие листья лавра сжигали, написав на них имя человека (это должно было принести ему несчастие).
129
По-видимому, чтобы достать отпечаток ноги человека. Верили, что человек начинает сохнуть, когда такой след на глине обожгут на огне.
130
Из воска делали изображение любимого, которого хотели привязать к себе, или врага, которого хотели погубить.
131
Речь идет о так называемом hippomanes, т. е. мясистом наросте на лбу новорожденного жеребенка. Считали, что если этот нарост не срезать, то мать откусывает и пожирает его.
132
«Энеида», IV, 513 – 515.
133
Левий (р. в 129 г. до н. э.) – первый представитель александринизма в римской поэзии. Написал «Erotopaegnia» («Любовные шутки»), откуда, может быть, и взята эта цитата.
134
Греческое слово, которое, по-видимому, означает средство, вызывающее чувство взаимности.
135
Возможно, упомянутый выше hippomanes, но, может быть, – называвшаяся тем же именем трава, возбуждающе действующая на кобылиц.
136
Город в Южной Италии.
137
«Илиада», XI, 741. Пер. H И. Гнедича.
138
«Одиссея», IV, 229 – 230. Пер. В. А. Жуковского.
139
См. «Одиссея», IV, 364 ел.
140
См. «Одиссея», XI, 25 ел.
141
См. «Одиссея», X, 19 ел.
142
См. «Одиссея», IV, 219 ел.
143
См. «Одиссея», X, 234.
144
В поясе Венеры (Афродиты) заключены все любовные чары (ср. песнь XIV «Илиады» – «Обольщение Зевса»).
145
Диана (Геката), которая называлась Тривией из-за того, что ее храмы воздвигались на перекрестках дорог (triviura).
146
Салация – богиня бурного моря.
147
Портун – римский бог портов и пристаней.
148
Миопарон – легкое небольшое судно, часто употреблявшееся пиратами.
149
Гомер, «Одиссея», IV, 368 – 369.
150
В древности рыба была одним из самых любимых лакомых блюд, и редкие сорта ее ценились очень высоко.
151
Helleborus orientalis Willd. Другое название этой травы – чемерица. Ее применяли как средство против душевных болезней, а также как слабительное и рвотное.
152
AplysiadepilansL., ядовитый моллюск, широко распространенный в Средиземном море.
153
Это имя носил знаменитый врач из Лаодикеи (I в. до н. э.), который впервые применил пиявки. Древние любили давать рабам, опытным в каком-либо ремесле или искусстве, имена знаменитых представителей этой профессии.
154
Цитата из недошедшего сочинения.
155
Вероятно, речь идет о Венере Книдской.
156
Что это за рыбы – неясно. Возможно, что последняя – то же, что морской заяц. Вопреки уверениям Апулея, вполне вероятно, что они употреблялись для составления приворотных зелий именно из-за «близости» названий, так как известно, например, что herba scorpio употреблялась как средство от укусов скорпиона.
157
Pecten, род пластинчато-жаберных моллюсков с гребенчатой двустворчатой раковиной.
158
Trigla, род рыб из отряда панцырнощеких.
159
Предположительно, Trigla lyra L.
160
Что это за рыба – неизвестно.
161
Едко иронизируя, Апулей употребляет синонимы слов «веретилла» и «виргинал», чтобы обозначить ими тех же рыб, о которых он говорил в предыдущей главе.
162
Намек на камни в мочевом пузыре.
163
Непереводимая игра слов: раковина по-латыни testa, a завещание – testamentum.
164
Имеется в виду, надо полагать, раковая опухоль (по-гречески – ?????????, а рак – ????????). В латинском тексте игра слов не выдержана.
165
Непереводимая игра слов: морская трава – alga, а «холодный» по-латыни – algidus.
166
Феофраст (372 – 287 гг. до н. э.) – ученик и друг Аристотеля. Из его многочисленных сочинений по зоологии (ни одно из них не дошло) самым большим было «О животных».
167
Эвдем Родосский (IV в. до н. э.) – друг и ученик Аристотеля. От его сочинений не осталось даже фрагментов.
168
Ликон из Троады был одно время (около 270 г. до н. э.) главой перипатетической школы. О его исследованиях в области зоологии Moi не знаем ничего.
169
Из четырех упомянутых сочинений не дошло второе и сомнительна принадлежность Аристотелю четвертого.
170
Разумеется, книги оказались в суде не случайно, а по предварительному уговору с друзьями. Ни греческие, ни латинские сочинения Апулея по естественной истории до нас не дошли.
171
Т. е. трагедию «Эдип в Колоне».
172
Этот же анекдот передают Плутарх и анонимный античный биограф Софокла.
173
Читаются указанные Апулеем отрывки. Во время чтения свидетельских показаний или каких-либо документов водяные часы останавливались. Письменные документы зачитывал обыкновенно секретарь суда.
174
У Аристотеля (De gen. an., 762) высказывается мнение, что из земли и воды рождаются земляные черви, которые затем обращаются в угрей. Феофраст предполагал, что ископаемые окаменелости рыб потому находят иной раз далеко от моря, что сама земля породила этих рыб.
175
В рукописях пропуск нескольких слов
176
Т. е. различия между остальными животными, аналогичные различиям между рыбами, например: жизнь стадами, парами или в одиночку.
177
Эти греческие научные термины звучат для человека необразованного так странно, что немудрено, если Эмилиан действительно принял их за варварские заклинания. Латинского перевода этих терминов в тексте нет.
178
Цитируемый Апулеем отрывок – все что осталось от поэмы Энния «Лакомые блюда» («Hedyphagetica»).
179
Город в Африке (ныне Келибия в Тунисе).
180
Город во Фракии (ныне на территории Турции).
181
Известны 2 города Абидоса – в Мисии (в Малой Азии) и в Верхней Египте.
182
Гребешок – см. прим. 157. Митилена – город на о-ве Лесбос. Харадр – порт близ г. Амбракии в Южном Эпире. Впрочем, все место испорчено, перевод приблизителен.
183
Вид рыбы (SpamssargusL.). Брундузий (ныне Бриндизи) – портовый город на юго-востоке Италии.
184
Ныне Таранто на юге Италии.
185
Ныне Сорренто.
186
Кумы – древний город на западном берегу Италии.
187
Скар, по-видимому, какая-то рыба из семейства губанов, был настолько изысканным деликатесом, что Апулей сравнивает его с мозгом Зевса (такое же сравнение употребляют и другие авторы).
188
Т. е. в Пилосе на юго-западе Пелопоннеса.
189
Названия рыб или моллюсков.
190
Рыба SalmoThymallusL.
191
Иглокожее Echinus esculentus L.
192
Улитка Murex brandaris L.
193
Остров в Ионическом море (ныне Корфу).
194
См. «Одиссея», XIX, 456 ел.
195
По-видимому, это действительно был морской заяц, так как анатомическое строение этого животного почти полностью соответствует описанию Апулея.
196
Какая-то рыба из семейства тресковых.
197
См. прим. 38 к кн. I «Метаморфоз».
198
Обращение к Максиму.
199
Миф рассказывает, что Зевс, истребив потопом преступный человеческий род медного века, пощадил только Девкалиона и его жену Пирру, которые спасли«» в ковчеге, выстроенном по совету Прометея, отца Девкалиона.
200
Это сочинение не дошло. О Феофрасте см. прим. 166.
201
Никандр Колофонский (II в. до н. э.) – поэт александрийской школы. Его дидактическая поэма об укусах диких зверей сохранилась.
202
Цитируемых Апулеем слов нет ни в одном из дошедших до нас сочинений Платона.
203
Вероятно, Апулея обвиняли в том, что он пользовался загипнотизированным мальчиком как медиумом для каких-то дальнейших злокозненных целей.
204
Марк Теренций Варрон Реатинский (р. в 116 г. до н. э.) – один из величайших римских ученых.
205
Траллы – город в Малой Азии. Речь идет об одной из войн Рима с понтийским царем Митридатом VI (I в. до н. э.).
206
Гидромантия (гадание на воде) широко применялась древними магами. Они старались вызвать пузыри на поверхности воды и увидеть в них какие-то образы и картины. Мошенники даже изобретали аппараты, пускавшие водяные пузыри
207
Неизвестно, кто имеется здесь в виду.
208
Публий Нигидий Фигул (ум. в 44 г. до н. э.) – известный грамматик и философ. Его перу принадлежали три сочинения о предсказаниях.
209
Речь идет о Катоне Младшем (Утическом).
210
Эти пожертвования собирались во время празднеств в честь Аполлона (iudi Apollinares).
211
Carmen по-латыни – и «стихотворение», и «заклинание».
212
Ср. учение Платона о душе и ее воспоминаниях о мире идей (например, в диалоге «Федр»). Ссылаясь на Платона несколько выше, Апулей имеет в виду, вероятно, диалог «Пир», p. 202E.
213
Так римляне называли эпилепсию. Обычно это название объясняют тем, что эпилептический припадок с участником комиций (т. е. народного собрания) считался дурным предзнаменованием, и собрание прерывалось. Но, как кажется, можно предложить и другое объяснение. Эпилептические припадки особенно часто случаются при большом скоплении людей (ср. в прошлом кликушество в церквах и во время крестных ходов, причем кликушествуют не только женщины, но и мужчины). Таким скоплением (наиболее обычным) в древности и были комиций.
214
Чтобы отвратить от себя болезнь. Ср. с современным аналогичным обычаем (только греки плевали не через плечо, а себе в пазуху).
215
Обращение к Максиму.
216
Истцы требуют у ответчика его рабов для допроса.
217
Римская миля (mille passuura – букв, «тысяча шагов», причем имеется в виду двойной шаг) = 1478,7 м.
218
Может быть, речь идет о ласке («гладить по головке»), но возможно, Апулей имеет в виду особые движения рук заклинателя, по сути дела – гипнотические пассы.
219
Возвышение, на котором сидели должностные лица при исполнении своих обязанностей.
220
Черный янтарь. Получил свое название от города Гаги (Gagae) в Малой Азии.
221
Aliquem ruentem impellere («толкнуть падающего») – латинская пословица со значением «окончательно погубить».
222
См. прим. 118.
223
Quindecemviri sacris faciundis были жрецами Аполлона и ведали Сивиллиными книгами.
224
Куры – обычная жертва подземным богам.
225
Гиппократ расценивал звон в ушах как признак нездоровия. Маги, по свидетельству папирусов, придавали большое значение тому, звенит ли в ушах, и в каком именно ухе, у мальчика, которым пользовались в качестве медиума.
226
Causa в слове causidicus означает «судебное дело». Но первое значение слова causa – «причина». И греки и римляне чрезвычайно любили заниматься этимологией.
227
«Тимей», p. 35A. Словом «сила» (potestas) Апулей переводит греческое обоих (сущность).
228
«Тимей», р. 70 ел.
229
«Тимей», p. 82A – 86В.
230
К первому виду болезней Платон относит различные лихорадки.
231
Вторая причина, по Платону, порождает чахотку, болезни мозга и костей.
232
Отсюда опухоли и поносы.
233
Пороки дыхания вызывают колики и судороги.
234
Т. е. лимфы. Скопление ее рождает золотуху и лишаи. Причиной душевных болезней является неправильная циркуляция лимфы и черной желчи.
235
Так называет эпилепсию лексикограф Гесихий Милетский (VI в. н. э.).
236
Именно так и называется эпилепсия у Платона в «Тимее».
237
В дошедших до нас псевдо-Аристотелевых «Проблемах» ни о чем подобном не упоминается. Но Гиппократ («О болезнях», III) высказывает приблизительно такую же мысль.
238
Книга Феофраста «Об эпилепсии» не сохранилась.
239
«О так называемых животных-завистниках»
240
Звездчатая ящерица (StelliovulgarisL.).
241
См. прим. 219.
242
Т. е. божественное повеление. Ср. метод лечения, который применялся жрецами Асклепия: больной ложился спать в храме, ожидая, что бог во сне даст ему указания, как исцелиться. Жрецы же растолковывали эти указания.
243
В оригинале – игра слов: «платок» – по-латыни sudariolum, т. е. букв «потовой [платок]» (suder – пот).
244
См. «Одиссея», X, 28 – 55.
245
См. XI книгу «Метаморфоз», носящую, как полагают ученые, автобиографический характер. В связи с данным местом особый интерес представляют гл. 11 и 27.
246
Т. е. Вакха. Мисты – участники мистерий.
247
Может быть, это то же выступление, о котором говорится в 73-й главе.
248
Читается указанный отрывок.
249
Судя по словам Апулея (если только можно доверять тому, что язвительный и склонный к ловким передержкам оратор говорит о своем противнике), Эмилиан был христианским или еврейским прозелитом.
250
Ср. гл. 23 (в конце).
251
Мезенций – легендарный этрусский царь. См. Вергилий, «Энеида», VII, 648 (Мезенций назван там contemptor divom – презирающим богов).
252
См. «Одиссея», I, 57.
253
Возможно, что Квинтиан не просто поддерживал Апулея морально, но даже выступал в его защиту (ср. прим. 8 к кн. III «Метаморфоз»).
254
При другой пунктуации (принимаемой Г. Батлером и А. Оуэном) это место переводится так: «Вздор несешь, Эмилиан, не похоже…»
255
Номенклатор – раб, который должен был знать имена граждан и называть их своему господину.
256
В ту пору считалось принятым, чтобы молодые люди носили бороду, а люди средних лет и старики брились. Бритый подбородок у молодого человека считался признаком изнеженности и порочности.
257
Может быть, тот же самый Кальпурниан, о котором говорится в 6-й главе.
258
Fumum vendere (продавать дым) – поговорка, обозначающая пустые обещания.
259
Винительный падеж от слова ???????? – царь. В латинском и греческом языках при глаголах со значением «называть» (кого, кем) ставится двойной винительный падеж.
260
Древесина самшита (Buxus sempervirens L.), отличаясь большой твердостью и плотностью, широко применяетеся в производстве деревянных изделий.
261
В латинском тексте – непереводимая игра слов (lignum а me toto oppido el quidem oppido quaesitum), основанная на омонимии слова oppido: твор. п. ед. ч. от oppidum (город) и наречие «очень».
262
В латинском тексте – характерная для Апулея игра слов, построенная на почти полном созвучии: scelestus ille sceletum nominabat. В лучшей рукописи «Апологии» читается: sceletus… sceletum, и один из исследователей (Кронеберг) предлагает оставить это чтение, сопоставляя: larvam… larvatus (конец главы).
263
См. прим. 22 к кн. IV «Метаморфоз».
264
Платон, «Федр», р. 274 B-D
265
Piatonis Epistula II, p. 312 Е
266
Об особой роли Гермеса (Меркурия) в религиозных представлениях императорской эпохи см., например, статью Ф. Ф. Зелинского «Гермес Триждывеличайший» («Из жизни идей», т. 3. СПб., 1907). Такое же название носич анонимное мистическое сочинение, прежде ошибочно приписывавшееся Апулею.
267
Игра слов оригинала передана приблизительно (ignoscere – простить, оправдать, cognoscere – понять, познать)
268
«Законы», XII, р. 955 Е
269
Апулей стремится доказать, что ему безразлично, из какого дерева вырежет мастер статуэтку, лишь бы только она была из дерева (см. гл. 61). Ср., однако, это утверждение с тем афоризмом Пифагора, который приведен в 43 гл. («не из всякого дерева… подобает вырезывать Меркурия»).
270
Средневековые переписчики (начиная с лучшей и древнейшей рукописи – Laurentianus 68, 2) делят «Апологию» на две книги. Первая из них кончается 65-й главой. Новые издатели отбросили это деление.
271
Апулей называет несколько знаменитых в истории римского суда процессов видных политических деятелей последнего века Республики. Истцы обвиняли ответчиков в государственной измене или во взяточничестве во время исполнения последними должности. Цель Апулея – произвести впечатление на судей большим количеством громких имен. К самим же именам он относится очень небрежно. Например, Муция звали не Гай, а Квинт, Альбуция – не Авл, а Тит, и к тому же не Мупий обвинял Альбуция, а наоборот. И это не случайность: для представителя второй софистики, философа-эклектика и вульгаризатора Апулея характерны знания обширные, но поверхностные. В этой незначительной детали проглядывает, вдобавок, характер самого Апулея – человека тщеславного и глубоко презирающего не только своих обвинителей, но и всю «необразованную» чернь, толпящуюся вокруг трибунала.
272
См. прим. 88.
273
Приданое становилось собственностью мужа, остальное имущество жены оставалось ее собственностью.
274
По римским законам, отец (paterfamilias) до самой своей смерти сохранял власть над сыном. Имущество Сициния Амика и его дети официально принадлежали отцу, а после смерти Сициния Амика стали принадлежать старику и фактически, чем и объясняется угроза лишить детей отцовского наследства.
275
Брачный контракт (tabulae nuptiales) – документ, подтверждавший законность заключенного брака и определявший размеры приданого и права мужа на него. Подписание такого контракта свидетелями происходило обычно в день свадьбы и совпадало с началом брачных отношений между супругами; но, как можно вывести из нашего текста, бывали и исключения из этого правила. Заключение браков посредством подписания брачного контракта (своего рода гражданский брак) вошло в обычай в начале императорской эпохи. Ср. прим. 15 к кн. V «Метаморфоз».
276
Известная пословица (mendacem memorem esse oportet).
277
Обращение к секретарю суда.
278
По-видимому, Понтиан, вернувшись из Рима, передал матери письмо Эмилиана.
279
Т. е. Сициний Пудент уже близок к совершеннолетию (ему около 16 лет). Несовершеннолетние дети полноправных римских граждан носили тогу с пурпурной каймой, тога же взрослого человека (toga virilis) была сплошь белой.
280
Вероятно, Понтиан заканчивал в Афинах свое образование.
281
Речь идет о караванном пути в Александрию, который пролегал вдоль берега Средиземного моря по пустыне, называвшейся Сирты (гак же назывались и два больших залива на этом берегу). Лучшим временем для путешествия по пустыне считалась зима.
282
Т. е. в занятиях науками и литературой, которыми увлекалась, повидимому, и сама Пудентилла.
283
См. гл. 77 (о ссоре Понтиана с Апулеем) и 94 (о раскаянии Понтиана).
284
Т. е. Сициния Пудента.
285
Речь идет, вероятно, о пантомиме (см. прим. 34 к кн. X «Метаморфоз»). Ремесло актера считалось позорным и недостойным свободного человека.
286
Непереводимая игра слов: глагол scribere, кроме общего значения «писать», употреблялся еще как специальный термин в значении «давать вексель».
287
Т. е. знаки, указывающие на человека свободнорожденного и, следовательно, имеющего право быть избранным на общественные должности. Ко времени Апулея ношение золотого кольца уже перестало быть привилегией всаднического сословия.
288
Поговорка. В оригинале: quod male partum erat, ut male perirct.
289
В оригинале: flore exsoleto, flammeo obsolete.
290
Руфин.
291
См. трагедии «Медея» Эврипида и «Агамемнон» Эсхила. Трагедия о Филомеле, убившей своего племянника, чтобы отомстить его отцу Терею, не сохранилась.
292
Может быть, тот же вольноотпущенник, о котором говорится в 50-й главе.
293
См. трагедии Эврипида «Ипполит».
294
Диалектикой у древних называлось искусство вести спор, вскрывая противоречия в речах противника.
295
Обращение к секретарю суда.
296
Читается письмо Пудентиллы к Апулею.
297
Поговорка.
298
См. прим. 44 к кн. X «Метаморфоз».
299
Легендарный основатель и царь Коринфа. Хитростью он превзошел даже сына Меркурия Автолика, знаменитого вора и хитреца.
300
Знаменитые хитрецы и обманщики, имена которых (так же, как имена Паламеда и Сизифа) стали в древности нарицательными.
301
В латинском тексте macci et buccones, персонажи народной латинской комедии масок (Макк – дурак, Буккон – обжора).
302
Робуром (robur) называлась подземная часть тюрьмы в Риме (career Маmertinus); в робуре содержались самые важные государственные преступники.
303
Обращение к секретарю суда.
304
Возможно, что текст испорчен. Из следующих слов Апулея ясно, что Пудентилла жалуется на судьбу, которую никто не может одолеть. Поэтому очень подходит конъектура Р. Гельма, который так восстанавливает греческий текст «Кто мог бы избежать своей судьбы?». Р. Гельм полагает, что Апулей прервал чтение на полуслове.
305
Сициний Пудент.
306
Антонин Пий (Благочестивый; 86 – 161 гг. н. э.) – преемник Адриана.
307
Время беременности. Почему Апулей называет срок в 10 месяцев, – не ясно
308
Это наивное заблуждение вызвано, повидимому, тем, что гадюки – живородящие, а не яйцекладущие змеи.
309
См. гл. 68.
310
Автор этого стиха неизвестен.
311
В оригинале: prius robustum scelere quam tempore, ante nocentem quam potentem, virida pueritia, сапа malitia.
312
См. Плутарх, «Жизнеописание Деметрия», 22.
313
В оригинале: nunquam matris tuae litteras attigisses, si ullas alias litteras attigisses.
314
Вероятнее всего – Руфин, но может быть и Эмилиан.
315
Долгом богатых граждан считались денежные раздачи для народа по всяким торжественным дням (бракосочетание, рождение давно ожидаемого наследника и т. п.).
316
Имеется в виду один из двух законов императора Августа (Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа) о браке.
317
Параллели из комедии указать трудно, так как греческая комедия сохранилась далеко не полностью, но ср., например: Софокл, «Антигона», 569; Эврипид, «Медея», 1280.
318
Луций Квинтий Цинциннат был диктатором во время войны против экаов (V в. до н. э.).
319
См. прим. 32.
320
Отец ребенка в течение 30 дней после рождения должен был сообщить имя новорожденного государственному архивариусу (если дело происходило в провинции). Такой порядок установился в II в. н. э., но законодательно был закреплен лишь в конце века императором Марком Аврелием.
321
Обращение к Эмилиану.
322
Ср. гл. 56, где Апулей называет Эмилиана Мезенцием, и гл. 81, в которой Руфин сравнивается со знаменитейшими обманщиками. При другой расстановка знаков препинания перевод будет иным: «Как Улисс скитался десять лет, так на десять лет ошибся Мезенций» (т. е. Эмилиан).
323
Доносчик, получавший 1/4 штрафа, взыскивавшегося с его жертвы.
324
Для обозначения чисел часто пользовались особыми комбинациями и движениями пальцев рук.
325
Это имя нигде более не встречается.
326
Имя этого мага упоминают церковные писатели Тертуллиан (ок. 150 – 230 гг. н. э.) и Арнобий (ум. ок. 330 г. н. э.).
327
Испорченное место. В оригинале: vel his. Некоторые комментаторы полагают, что надо читать IHS – аббревиация имени Иисуса. Действительно, язычники (а также и евреи) считали Христа волшебником. Конъектур к этому месту сделано очень много, но все они так же мало убедительны, как приведенная здесь.
328
Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.
329
Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.
330
См. прим. 111 и 114.
331
В оригинале: floris rudimentum.
332
Гл. 71 (конец).
333
Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.
334
См. прим. 101.
335
Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.
336
Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).
337
По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.
338
См. прим. 174.
339
Читается письмо Авита.
340
См. прим. 74.
341
См. прим. 87.
342
Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).
343
Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.
344
Старший современник Цицерона.
345
Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.
346
Т. е. на поприще наук и искусств.
347
Текст испорчен.
348
По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?
349
Обращение к публике или, может быть, к друзьям.
350
В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».
351
Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.
352
Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.
353
Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.
354
В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.
355
Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.
356
Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.
357
Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.
358
Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».
359
Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.
360
В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.
361
«Die antike Kunstprosa», Bd. II. Leipzig. 1898, S. 600 – 405.
Роман Апулея — «Метаморфозы, или Золотой осел» сочетает оккультизм эпохи с восточной фантастикой. Содержание романа — всевозможные приключения осла, в которого в доме волшебницы был обращен герой романа Люций. Самая яркая часть этого романа — большая новелла — сказка о любви Амура и Психеи, — о том, как сам бог любви Амур влюбился в смертную красавицу Психею.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«100 шедевров о любви» – уникальная серия издательства Стрельбицкого, в которую вошли лучшие произведения всех времен и народов о самом прекрасном и возвышенном чувстве – любви. В каждом томе серии читатели имеют возможность познакомиться не только с литературными шедеврами выдающихся мастеров слова от античности до современных времен, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно известные памятники архитектуры и искусства, посвященные литературным и мифическим героям. Том 5 «Антика» переносит читателя во времена эллинского эпоса и включает трагедии великого древнегреческого драматурга Софокла «Тархинянки».
Значительный интерес для филолога и историка представляет сборник «Флориды». Предполагают, что первоначально он был значительно больше и состоял только из целых речей; впоследствии же какой-то поклонник таланта Апулея выбрал из этих речей наиболее понравившиеся ему места. Принцип отбора был, повидимому, чисто стилистическим, так как никакой смысловой связи между отрывками нет; мало того, иные из них не содержат даже законченной мысли и обрываются на полуслове. То, что объединяет их все, – это лишь поразительная изощренность и отточенность стиля.
Том «Библиотеки античной литературы» представляет нам творчество знаменитого римского писателя II в. н. э. Апулея. Апулей является автором самого популярного романа древности «Метаморфозы, или Золотой осел». В томе представлены также сочинения Апулея риторического и философского характера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят избранные произведения греческих историков V в. до н. э., поры расцвета древнегреческой исторической прозы, — Геродота, Фукидида и Ксенофонта. Творчество трех великих историков справедливо считается не только истоком европейской исторической науки, но и одной из высочайших вершин греческой прозы.
Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.
Апология, которую афинский философ Аристид держал пред императором Адрианом (Императору Титу Адриану Антонину, Августу и Пию, Маркиана Аристида, философа из Афин).Перевод сделан А. Покровским с греческой версии Апологии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).