Аполлон Безобразов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Как замкнутая в своем полете птица, он никогда не касался земли, не бросал на нее свою тень.

Поль Элюар (фр.).

2

Туалет, умывальная комната (фр.).

3

«Пиво» (фр.).

4

«Не расклеивать»

5

«Мочиться запрещается»

6

«Врач-специалист»

7

Севастопольский бульвар, дом 914 (фр.).

8

Дю Дом (фр.).

9

Авеню Гобелен (фр.).

10

«И вот!» (фр.).

11

«Ты всерьез?» (фр.).

12

Силен, однако, парень (фр.).

13

За что тут взяться-то? (фр.).

14

Смываться не надо! (фр.).

15

Ну и ну! (фр.).

16

«Я — Бог», — сказал Фаустроль. «Ха-ха!» — ответил Босс де Наж без излишних комментариев. Альфред Жарри (фр.).

17

Кинотеатр «Порт-Руаяль» (фр.).

18

Тупик Фотографии (фр.).

19

Улица Дракона (фр.).

20

«Бить по глазам» (фр.).

21

«Да здравствует святая Русь!» (фр.).

22

Мы этого не узнаем (лат.).

23

Тайна (лат.).

24

Улица Бонапарта (фр.).

25

Сен-Жермен де Пре (фр.).

26

Кафе де Де Маго (двух Маго) (фр.).

27

Тупик Двух Ангелов (фр.).

28

Улица Жакоб (фр.).

29

Улица Сен-Пер (фр.).

30

Площадь Мобер (фр.).

31

Улица Горы Сент-Женевьевы (фр.).

32

Площадь Высшей политехнической школы (фр.).

33

Одностороннее движение (фр.).

34

Юность праздная.

Всему послушная.

Себя сгубил я.

Привередничая.

Артюр Рембо (фр.).

35

Уши и Глион (фр.).

36

Сен-Моранси (фр.).

37

Бар-ле-Руа (фр.).

38

И в одно прекрасное утро все неожиданно прояснилось. Ж. К. Гюисманс (фр.).

39

«Там, наверху» (фр.).

40

«На равнине» (фр.).

41

«Ты вернешься, вернешься» (фр.).

42

«Ля Круа» (фр.).

43

«Осторожно, не дави так сильно» (фр.).

44

— Здравствуй, Тереза, не слишком ли холодно на улице?

— Нет, батюшка.

— А нос не замерз?

— Только кончик (фр.).

45

— Вы же знаете, что папа этого не желает.

— Для твоего отца религия — это только долг (фр.).

46

— Отец Гильденбрандт говорит, что нехорошо видеть в религии только строгость (фр.).

47

Пик дю Миди (фр.).

48

— Tepeзa, поди ко мне, я умираю. (фр.).

49

— Он зовет меня, он видит меня, он умрет, не исповедовавшись! (фр.).

50

— Тереза, Тереза, ты меня простишь? (фр.).

51

— Мария, сказать ли ей?

— Нет, отец Гильденбрандт, Бог сам скажет ей. (фр.).

52

Фолианты (фр.).

53

— А для нас он не прихорашивается.

— Погоди, он будет бриться до наставления (фр.).

54

«Смотрите, смотрите, Роберт» (фр.).

55

— Посмотрите, посмотрите еще! (фр.).

56

— Скажите, что с вами, Роберт, разве я виновата в вашем горе? (фр.).

57

«Триптих магии» (Франкфурт, 1629) (лат.).

58

«Никогда ты не изменишь варварские имена…» (лат.).

59

— Бог — это разрушительная любовь экскрементов сатаны (лат., искаж.).

60

Аминь! (лат.).

61

Когда ночью появляется вдруг в небе комета, для нее все равно, долго ли она находилась в пути. Лотреамон (фр.).

62

Бульвар Пастер (фр.).

63

«Тысяча колонн» (фр.).

64

Улица Гэте (фр.).

65

Площадь Данфер-Рошеро (фр.).

66

(Кафе) «Рандеву водителей» (фр.).

67

Порт-Шамперэ (фр.).

68

То было время великого отбытия под музыку, с надувными разноцветными шарами. Марсель Жуандо (фр.).

69

Улица Сен-Жак… улица Клод Бернар (фр.).

70

Сент-Женевьев (фр.).

71

Блошиный рынок (фр.).

72

Левиафан шел на нас со всем неистовством своей духовной натуры. Уильям Блейк (фр.).

73

Стояла скорбящая Божья Матерь, Обливаясь слезами, у креста, А тем временем Сын висел… (лат.).

74

Обливаясь слезами… Жалкая. Дай Бог покой вечный, вечный покой (лат.).

75

Обливаясь слезами! (лат.).

76

— Пожалейте сумасшедшего (фр.).

77

Иисус идет под землю,
Тра-та, та-та, та-та!
Иисус ложится в гроб.
Бог весть, когда воскреснет… (фр.).

78

Я принял ситуацию. Я подчинился ей, вот и всё (фр.).

79

Тоска человека-змия. Жюль Лафорг (фр.).

80

Каждое существо грустит после совокупления (лат.).

81

«Наконец-то» (фр.).

82

Где ж наши-то милые?
Они лежат в гробу:
Они вполне счастливые
В гробу, словно в раю.

Жерарде Нерваль (фр.).

83

Улица Суффло (фр.).

84

Площадь Контрескарп — Порт Шамперрэ (фр.).

85

Улица Сен-Жак (фр.).

86

Сен-Мишель (фр.).

87

Улица Санте (фр.).

88

«Не люблю, когда трогают моих собак» (фр.).


Еще от автора Борис Юлианович Поплавский
Орфей в аду

Настоящее издание включает в себя неизвестные поэмы, стихотворения и рисунки Бориса Поплавского.http://ruslit.traumlibrary.net.


Сочинения

В сборник произведений известного литератора — эмигранта «первой волны» Б.Ю. Поплавского включены все стихотворения, а также черновые поэтические наброски. Ряд материалов публикуется впервые. Издание сопровождается подробными литературоведческими комментариями. Все тексты Б.Ю. Поплавского печатаются с соблюдением авторской орфографии. Для широкого круга читателей.http://ruslit.traumlibrary.net.


Домой с небес

Проза Бориса Поплавского (1903–1935) — явление оригинальное и значительное, современники считали, что в ней талант Поплавского «сказался даже едва ли не ярче, чем в стихах» (В.Вейдле). Глубоко лиричная, она в то же время насквозь философична и полна драматизма. Герои романов — русские эмигранты, пытающиеся осмыслить свою судьбу и найти свое место на этой земле.


Автоматические стихи

Эта книга Бориса Поплавского (1903–1935), одного из самых ярких поэтов русского зарубежья — современники называли его «царевичем монпарнасского царства», — была подготовлена к печати самим автором, но так и не увидела света. И вот, спустя 65 лет после создания, «Автоматические стихи» (1930–1933), о существовании которых до недавнего времени не знали даже специалисты, обнаружены в парижском архиве друзей поэта Д. и Н. Татищевых. Публикуется впервые.http://ruslit.traumlibrary.net.


Радио

Сборник составляют: портрет Вадима Баяна работы Маяковского, космопоэма Вадима Баяна «Вселенная на плахе», два стихотворения Бориса Поплавского и заметка Марии Калмыковой.http://ruslit.traumlibrary.net.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».