Антология современной французской драматургии. Том I - [29]
МИРТИЙ. Но здесь ли Гроб?
ХАЛИФ. Ложь не приведет нас в сады дружбы. Я же говорю с вами как друг. Не знаю, здесь ли Гроб.
МИРТИЙ. Так где же он?
ХАЛИФ. Никто не знает, разве что Аллах. Но ничто не мешает ему быть здесь.
>На балконе вновь появляется Человек. Он гримасничает и насмехается. Становится заметно, что одна из его ног скована железной цепью, поскольку Страж, проследовав за ним на балкон, приподнимает эту цепь и позвякивает ею.
Мир, Миртий, мир принадлежит тебе.
>Человека грубо оттаскивают назад.
МИРТИЙ(Халифу). Я принимаю.
ХАЛИФ. Что вы принимаете?
МИРТИЙ. Я принимаю, говорю я вам. (Пылко и напряженно.) Изголодавшиеся католики идут на Иерусалим. Они поедают собственные трупы, они варят их на придорожных углях. Император православный греческий пропустит их.
ХАЛИФ. Им движет любовь?
МИРТИЙ. Нет, отвращение. Они грядут. Угодно ли взглянуть, прошу вас? (Разворачивает карту.) Белград, Адрианополь, Будур, Марас. (Утвердив на карте палец.) Здесь вот, в этой впадине, должны ваши спаги арабские и туркоманы взять на сабли эту шваль хромую и чумную.
ХАЛИФ. Но откуда взяли вы уверенность, будто католики придут прямо под этот палец, словно бы давящий их?
МИРТИЙ. Из Константинополя, ведь я сам лично направлял директивные послания тем, кто ведет всю банду и ползет по следу моему, как будто я был их вождем. Окружите своих воинов предусмотрительными командирами.
УЛЕМА. Все наши воины предусмотрительны.
ХАЛИФ. Нет… Он не то хотел сказать. (Миртию.) Давайте дальше.
МИРТИЙ. Вы разобщены. У вас имеются инакомыслящие собратья, ваши турки, ваши халифаты, полководцы. Но разобщены также и христиане. Два понтифика, когда я уезжал, и оба, один Урбан, а второй Гиберт, оспаривали одну пару мулей.
ХАЛИФ. Мулей?
МИРТИЙ. Это красные сандалии. Папская домашняя обувка. Вот что я хотел сказать… Я небольших чинов. Но у меня есть нюх. Когда осуществлял я свою скачку, все вокруг — слова и души, дым и женщины, и даже пироги — любой предмет вдруг начал пахнуть розами и пеплом, и даже иногда овцой. В Константинополе, в Иерусалиме и, я полагаю, в Тегеране, и в Тифлисе, в Миср Алькахире…
ФАТИМА. Как правильно произнес!
МИРТИЙ …витает тот же запах, пепел, роза, сандал и овца. У человека обе руки пахнут одинаково. Но не обе руки мира, обитаемого человеком. (Вдыхает запах волос Фатимы.)
ФАТИМА. Скажите… откровенно. От меня овцой не пахнет?
МИРТИЙ(торжественно). Призываю королей восхода, пепла, розы единиться против королей заката.
ФАТИМА. А какой же запах у заката?
МИРТИЙ. Бочковая тара. (Халифу.) Я предоставляю вам возможность совместить ваш коранический серп и золотую клюшку греческих попов. Вы свяжете эту конструкцию веревкой от турецкого кнута.
ХАЛИФ. Вы предаете собственных людей.
МИРТИЙ. Люди мои уже не мои люди, стоит мне только их предать.
ХАЛИФ. Вы предадите также и нас.
МИРТИЙ. Нет. Здесь я у себя на родине. У моей матери ведь черные глаза.
ХАЛИФ. А какова ваша цена?
МИРТИЙ. Общее командование войсками.
ХАЛИФ. Вам придется принять нашу веру.
МИРТИЙ (заключая в объятия Фатиму и лаская ее брови). Как люблю я эти черные пушистые круассаны. Что говорит ваша вера?
УЛЕМА. Единый есть превыше мира.
ХАЛИФ. Мерой Единому служит лишь Единый.
УЛЕМА. Единый охватывает и умиротворяет все.
ХАЛИФ. Мир есть кишение противопоставленных зерен песка и крошечных мгновений.
МАМЕЛЮК (в том же ритме песнопения). Алка ми даг че кадаиф рам.
МИРТИЙ (воодушевленно). Я понял все, кроме того, что сказал турецкий офицер.
ХАЛИФ. Он спрашивает, примете ли вы кадаиф на их уставной трапезе.
МИРТИЙ. Кадаиф?
ФАТИМА. Это пирог с орехами, растертыми со сладким тестом.
МИРТИЙ. Я на все согласен. Я все одобряю. Вашу веру, сударыня, сударь… пардон! Сударь, сударыня… В вашей вере нет ничего отталкивающего для путешественника с хорошим воспитанием. Одобряю безоговорочно. А ты, моя красавица, ты будешь моим зеркалом.
УЛЕМА. Женщина есть зеркало мужчины.
МИРТИЙ. А закон ваш позволяет для мужчины иметь множество зеркал?
УЛЕМА. Закон наш констатирует неизбежное и силится направить его в русло.
МИРТИЙ. Вы не можете себе представить ту гору зеркал, что мне уже принадлежали. С первого пушка над губой я стал мусульманин. (Снимает шелковый пояс с талии Фатимы и оборачивает его вокруг своего лба.)
ХАЛИФ (Мамелюку). Кра м’рх’абед че сарай.
>Арабские слуги дружно и споро убирают солнечный зонт и подушки.
(Остальным.) Мы возвращаемся. (Миртию.) Для начала назначаю вас своим советником в материях батальных. (Улеме.) Полагаю, что старательный и снисходительный назаретянин лучше нас увидит ту историческую перспективу, которая нам всем предстоит.
>Слышится рокот барабанов, смешанный со звоном колоколов.
МИРТИЙ. Погодите!
ХАЛИФ. Что?
ФАТИМА(Миртию). Идемте же, прекрасный рыцарь мой, идемте. Скоро ночь, ночная тьма затопит стены и оливы.
МИРТИЙ(задерживаясь). А по мне, так только-только наступает день. Что происходит?
ХАЛИФ (Улеме). Эти барабаны… Что там происходит?
УЛЕМА. Это барабаны полицейского отряда. Во дворе тюрьмы кого-нибудь готовят на кол. (Миртию.) В юридическую процедуру наши братья-турки ввели колья. Кол у нас — как дерево без веток, с верхом несколько округлым, смазанным бараньим жиром. На него палач сажает шельмеца. И понемногу кол поднимается сквозь тело, которое, в свою очередь, опускается.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу известной французской писательницы Натали Саррот (она родилась в 1900 году в России, в городе Иваново-Вознесенске) вошли: автобиографическая повесть "Детство" (1983) и роман "Золотые плоды" (1963), яркий пример нового направления в европейской литературе, "нового романа", одним из основоположников которого она и является. "Новый роман" отразил состояние сознания человека XX века, пережившего сложнейшие, часто трагические повороты социально-исторического развития, крушения устоявшихся взглядов и представлений в силу появления новых знаний в различных областях духовной жизни (теория относительности Эйнштейна, учение Фрейда, художественные открытия Пруста, Кафки, Джойса), которые заставляли радикальным образом пересматривать существующие ценности.
В книге представлены произведения школы «нового романа» — «Изменение» (1957) М. Бютора, «В лабиринте» (1959) А. Роб-Грийе, «Дороги Фландрии» (1960) К. Симона и «Вы слышите их?» (1972) Н. Саррот.В лучших своих произведениях «новые романисты» улавливают существенные социальные явления, кризисные стороны сознания, потрясенного войной, бездуховностью жизни и исчерпанностью нравственных ориентиров, предлагаемых буржуазным обществом.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.
В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи.