Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - [7]
Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.
Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") -- даосское монашеское имя поэта.
Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.
"Даос-садовник" -- в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" -- т.е. Лю Юйси.
Вэй Инъу (737 -- 789) Горная речка к западу от Чучжоу
Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет, Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет, Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил, Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл...
Су Ши Тени цветов (иносказание)
Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной". Думал смести их, слугу окликая, -- да не возьмешь их метлой! Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой, -- Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной!
Комментарии переводчика
Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.
... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно, что в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского императора.
... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.
... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.
Ван Аньши Северная Гора (Бэйшань)
Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд. И в каналах прямых, и в изгибах прудов -- солнца множится луч золотой. На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг. Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой...
Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) На озере
Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна. Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит... День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна. В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...
Ду Фу Переполнен радостью
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей. И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
Ван Цзя Прояснилось после дождя
Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка. После дождя на стебле -- ни цветочка, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена. Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.
Цао Бинь (эпоха Южная Сун) Конец весны
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
Чжу Шучжэнь (эпоха Сун) Цветы опадают
Сплетенье стволов и ветвей -- две сливы стояли в цвету. Но зависть ветров и дождей похитила их красоту. Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки: Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... -- в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском даосском пантеоне.
Ван Ци (эпоха Сун) Гуляю по саду в конце весны
Уж слива облетела, когда пришел я сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник...
Лю Кэчжуан (1187 -- 1269) Иволга-челнок
Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она, А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то работает ткацкий станок. Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна. О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!
Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая.
Е Цай (эпоха Южная Сун) Увидел и написал в конце весны
Порхают-снуют под стрехой воробьи, -- скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, -- вся тушечница им полна. Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.