Антикварий [заметки]
1
Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт, романтик.
2
Первое издание романа вышло в 1816 г.; предисловие написано Вальтером Скоттом в 1829 г., когда выходило собрание его романов.
3
«Хроники Кэнонгейта» (1827) объединили несколько рассказов Вальтера Скотта («Два гуртовщика», «Вдова горца» и др.). Кэнонгейт — в средние века городок, выросший вокруг аббатства Холируд, позднее предместье Эдинбурга.
4
Имеется в виду Джон Констебл, сосед и друг отца писателя; Вальтер Скотт встречался с ним в детстве. Позднее в своих воспоминаниях Скотт писал: «Он первый познакомил меня с Фальстафом, Хотспером и другими персонажами Шекспира».
5
Мартин, Дон Фрэнсис (1652–1722) — священник, историк.
6
«Развалин храма присноблаженного святого Андрея» (лат.).
7
Гэвин Гамильтон (1753–1805) — шотландский юрист, друг Роберта Бернса.
8
До победы Реформации (XVI в.) Шотландия была католической страной.
9
Роберт Мелвил (1527–1621) — дипломат, политический деятель Шотландии.
10
Иаков VI Стюарт (1567–1625) — король Шотландии и впоследствии Англии (1603–1625).
11
Питер Юнг (1544–1628) — учитель Иакова VI, выполнявший также дипломатические поручения; на должность королевского раздатчика милостыни был назначен 25 октября 1577 г. (в его функции входила раздача милостыни, пенсий, наград и т. п.).
12
Джон Мар — лорд Джон Эрскин, граф Мар (1558–1634); с декабря 1616 г. по 1630 г. — генеральный казначей Шотландии.
13
Имеется в виду помощник генерального казначея Шотландии, сэр Гидеон Мерри, лорд Элибанк (ум. 1621).
14
Холируд — дворец шотландских королей около Эдинбурга, вначале (с XII в.) строившийся как аббатство.
15
Имеется в виду Джон Юнг (1585–1655); декан — в англиканской церкви духовное лицо, стоящее во главе соборного духовенства, второе лицо после епископа.
16
Острота (франц.).
17
Брэг — карточная игра.
18
Воспеватель прошедших времен (лат.). Из «Послания к Пизонам» римского поэта Флакка Квинта Горация (65–8 до н. э.); позднее произведение было известно под названием «Искусство поэзии».
19
«Chrononhoionlhologos» («Хрононотонтологос») — название комического выхода короля Квираммания в одноименном фарсе, написанном английским поэтом и композитором XVIII века Генри Кэрью.
20
Автомедон — в греческих мифах возница колесницы Ахилла.
21
В природе вещей (лат.).
22
«Северный путеводитель» (лат.).
23
Сэнди Гордон (Александр Гордон, 1692–1754) — шотландский историк, посвятивший себя изучению древностей Англии. В 1726 г. вышел «Северный путеводитель» — наиболее известная из его работ, содержащая описание римских древностей Шотландии.
24
Мид-Лотиан — шотландское графство, на территории которого расположен Эдинбург.
25
Пикты — название группы кельтских племен, населявших древнюю Шотландию; в IX в. пикты были покорены скоттами и слились с ними.
26
Мистер и миссис Крокер — персонажи комедии английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774); пролог к этой комедии написан С. Джонсоном.
27
Постоянного лагеря (лат.). Римское войско, останавливаясь даже на одну ночь, строило укрепленный лагерь, который служил исходным местом для наступления на врага и убежищем в случае поражения. Если лагерь предназначался более чем для одной ночи, он назывался castra stativa — постоянным лагерем. В первую очередь в лагере устанавливалась палатка полководца — претора. От площади перед этой палаткой — преториума — в обе стороны шла улица, разделявшая четырехугольник лагеря на две равные части. По обеим сторонам лагеря были двое главных ворот: преторские ворота, обращенные в сторону врага (через них войско выступало из лагеря) и декуманские ворота, находившиеся на противоположной стороне (через них войско вступало в лагерь).
28
Походного летнего лагеря (лат.).
29
Бен Джонсон (1573–1637) — английский драматург, современник Шекспира, автор ряда социально-бытовых комедий. Комедия «Новая гостиница» пародировала романтические сюжеты.
30
Т.е. до 1715 г., когда в Шотландии произошло якобитское восстание, целью которого было свержение протестантской Ганноверской династии (правившей с 1714 г.) и восстановление власти Стюартов. После первых успехов, в результате которых сын изгнанного в 1688 г. Иакова II — Иаков III — короновался в Сконе в начале 1716 г. как король Шотландии Иаков VIII, восстание было подавлено, и Иаков Стюарт бежал на континент.
31
Незамедлительно (лат.).
32
Окончательно, без пересмотра решения (лат.).
33
Последователи протестантизма — сторонники Ганноверской династии, воцарившейся в 1714 г.
34
В 1534 г. король Генрих VIII (1509–1547) провозгласил отделение церкви в Англии от католической, выход из-под власти римского папы и т. п. Так началась Реформация в Англии. Главой новой церкви стал король, обряды были упрощены. Одновременно началось упразднение монастырей, конфискация их имущества и земель, которые перешли в собственность нового дворянства и буржуазии.
35
Имеется в виду последнее якобитское восстание 1745–1746 гг., в котором участвовали горные районы Шотландии. Целью мятежа было восстановление власти Стюартов в лице внука Иакова II — Карла Эдуарда. В то же время восстание отражало протест горцев против обезземеливания и гнета эксплуататорских классов Англии и Шотландии. Поражение восстания привело к окончательному разрушению клановой системы земельных отношений в Верхней Шотландии.
36
Король Георг II (1727–1760) — второй король Ганноверской династии.
37
Клан — потомство, племя, род, позднее — группа родственников, происходящая от общего предка, — родовая община в горной Шотландии, сохранявшаяся дольше, чем в других частях Великобритании.
38
Хайдер-Али (1728–1782) — правитель (с 1761) княжества Майсур в Индии; он объединил под своей властью значительные территории, энергично боролся против английской Ост-Индской кампании и погиб в войне с ней.
39
Инвеститура — в средневековой Европе символический обряд передачи земельного владения, сопровождавшийся установлением вассального подчинения сеньору.
40
По натуре своей расточителен (лат.).
41
Имеется в виду так называемая монетная легенда, то есть надпись на монете, появившаяся не ранее VI в. до н. э., сначала в виде одной или нескольких букв; потом стали чеканиться надписи (название, титул правителя и т. п.).
42
Мизогин (греч.) — ненавистник женщин.
43
Намек на имена приближенных короля в трагедии Шекспира «Ричард III».
44
Фалернское и сабинское — славившиеся в древней Италии сорта вин; часто упоминаются у Горация.
45
От англ. monk — монах и barns — амбары.
46
Ars topiaria — искусство подстригать тисовые изгороди в виде фантастических фигур. Латинская поэма под заглавием «Ars topiaria» содержит любопытные наставления по этому предмету. (Прим. автора.)
47
«Лондонская хроника» издавалась с 1758 по 1796 и с 1798 по 1802 г.
48
Имеется в виду римская монета с изображением императора Марка Сальвия Оттона (32–69 н. э.).
49
Святая святых (лат.).
50
Энтони Вуд (1632–1696) — английский историк древности, автор биографий оксфордских знаменитостей.
51
Из других источников (лат.).
52
Имеется в виду известный диалог Гамлета и Полония в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 2).
53
Митрофорный аббат — аббат в сане епископа.
54
Имеется в виду монета (или медаль), по-видимому, времени Антигона, прозванного Циклопом (ум. 301 до н. э.), полководца Александра Македонского и родоначальника династии македонских царей.
55
Гудибрас — герой одноименной антипуританской поэмы Сэмюела Батлера (1612–1680).
56
Сидрофел — персонаж этой же поэмы, алхимик.
57
Нэпир, Джон (1550–1617) — известный шотландский математик.
58
Гавэйн — один из двенадцати рыцарей «Круглого стола» в цикле романов о легендарном короле Артуре.
59
Марий Гай (156 — 86 до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Потерпев поражение в борьбе за власть с представителем интересов крупных землевладельцев Суллой, в 88 г. до н. э. бежал в Африку. Правитель этой римской провинции Секстиний отказал Марию в убежище. Когда Марий услышал это, он обратился к рабу правителя Африки со словами: «Скажи, что ты видел Гая Мария сидящим на развалинах Карфагена». Ответ этот напоминал о непостоянстве земного счастья. Эпизод рассказан в биографии Мария, написанной Плутархом.
60
Духом местности (лат.).
61
Великим морем (лат.).
62
Подметные каракули (или полевые) — соединенные острые железные шипы, которые когда-то кидали под ноги неприятельской коннице.
63
Роберт Брюс (1274–1329) — борец против англичан за независимость Шотландии. В 1306 г. он провозгласил себя шотландским королем под именем Роберта I. 24 июня 1314 г. одержал решительную победу при Бэннокберне, после чего шотландский парламент признал за ним и за его потомками права на корону.
64
Ковенантеры (или ковенантцы) — участники борьбы за свободу пресвитерианских общин и против католичества в XVI–XVII вв. Название происходит от ковенанта (соглашения), которое подписывали вступившие в борьбу.
65
Чосер, Джеффри (1340–1400) — великий английский поэт, основоположник национальной английской литературы и создатель английского литературного языка. Наиболее известны его «Кентерберийские рассказы» (1386–1400).
66
Аристотель (384–322 до н. э.) — крупнейший древнегреческий философ.
67
Сид Ахмет Бенинхали — вымышленный летописец, из хроники которого Сервантес якобы почерпнул свои сведения о Дон-Кихоте.
68
Кекстон, Уильям (1422–1491) — английский первопечатник, напечатавший в 1475 г. книгу «Партия и игра в шахматы», которая явилась переводом изданной во Франции «Шахматной игры» Кессолиса. Это была вторая (а не первая) выпушенная в Англии книга: первой книгой была напечатанная Кекстоном в 1474 г. «История Трои».
69
От англ. snuff — понюшка.
70
Первое издание (лат.).
71
Кордерий (Кордериус) (1478–1564) — автор учебника латинского языка, которым пользовались в английской школе.
72
Эскью, Энтони (1722–1774) — английский врач, путешественник, собиратель реликвий древности, манускриптов, издатель произведений Эсхила.
73
Этот анекдот о мании собирать книги дословно соответствует истине. И Дэвид Уилсон, о чем едва ли стоит сообщать его собратьям по Роксбургскому[73] и Бэннетайнскому клубам[74], — подлинное лицо. (Прим. автора.)
Роксбургский клуб — клуб, задачей которого было собирание и издание античной литературы; был основан в 1812 г., когда в Лондон прибыла библиотека герцога Роксбургского (отсюда название). Бэннетайнский клуб — шотландский литературный клуб, названный в честь собирателя ранней шотландской поэзии Джорджа Бэннетайна (1545–1608); основан в 1823 г. под председательством В. Скотта; просуществовал до 1859 г.
74
Лукиан (ок. 120 — после 180) — греческий сатирик.
75
«Жалобы Шотландии» — произведение шотландского поэта и дипломата Дэвида Линдсея (1490–1555), жившего при дворе короля Иакова V. Наиболее известна его сатирическая поэма, направленная, против католической церкви, — «Забавная сатира о трех сословиях» (1540).
76
Эльзевиры — название книг, изданных семьей голландских издателей и типографов Эльзевиров. Последние выпустили с 1592 по 1712 г. на различных языках более двух тысяч книг. Впервые ввели небольшие размеры для книги и другие новшества.
77
Каугейт, Кэнонгейт, Боу — улицы в Эдинбурге.
78
Конец (лат.).
79
Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Прим. автора.)
80
Давид Тенирс Младший (1610–1690), выдающийся фламандский живописец.
81
Бенвенуто Челлини (1500–1571) — знаменитый скульптор, ювелир и писатель эпохи Возрождения.
82
Об этом говорится в комедии Шекспира «Виндзорские проказницы», акт II, сц. 2.
83
Странноприимный дом (лат.).
84
Насыпь, вал (лат.).
85
Канавой (лат.).
86
Кем — искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).
87
Агрикола, Гней Юлий (40–93 н. э.) — римский политик и полководец, воевавший в Британии и покоривший ее до границ нынешней Шотландии (Каледонии).
88
Роберт Сибболд (1641–1712) — шотландский врач и ученый, первый профессор медицины Эдинбургского университета, член королевского Географического общества.
89
Генерал Рой, Уильям (1726–1790) — генерал инженерных войск и знаток римских военных древностей; написал ряд работ, посвященных римским лагерям и другим военным памятникам римского владычества в Британии.
90
Стьюкли, Уильям (1687–1765) — английский историк, опубликовавший ряд работ об Англии времен римского господства.
91
Место первой крупной битвы во время греко-персидских войн (500–449 до н. э.), где боровшиеся за свою независимость греки разбили персов.
92
Агрикола посвятил от всей души (лат.).
93
Кай Калигула — римский император (37–41 н. э.), жестокий деспот; был убит заговорщиками-преторианцами.
94
Маяк построил Кай Калигула (лат.).
95
Клавдиан, Клавдий (ок. 375 — после 404) — последний классический поэт языческого Рима.
96
Тот, кем был лагерь разбит в Каледонии с первым морозом (лат.).
97
Валентиниан — римский император (364–375), правивший в западной части империи; его ближайшим сотрудником был полководец Феодосий, своими походами восстановивший пошатнувшееся господство римлян в Британии (367–370).
98
Левого входа в лагерь (лат.).
99
Правого входа в лагерь (лат.).
100
Главной площадки в римском лагере вокруг палатки полководца (лат.).
101
Бомонт, Фрэнсис (1584–1616) — английский поэт и драматург, один из наиболее выдающихся современников Шекспира.
102
Длинная ложка Эйкена Драма (шотл.).
103
«Держись этой стороны» (шотл.).
104
Имеется в виду Марк Туллий Цицерон (106 — 43 до н. э.), выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. В 61 г. Цицерон защищал правильность получения греческим поэтом Архием прав римского гражданина.
105
В защиту поэта Архия (лат.).
106
Кто из нас был столь груб и жесток душою, чтобы… чтобы… (лат.).
107
Секст Росций, казненный во время террора Суллы.
108
Джо (Джозеф) Миллер (1684–1738) — английский актер. В 1739 г. Джоном Мотли была издана «Книга шуток Джо Миллера, или Карманный справочник остряка». Книга эта много раз переиздавалась и широко распространялась; вскоре всякую избитую шутку стали называть «Джо Миллер».
109
Ланчелот Гоббо — шут, слуга Шейлока в пьесе Шекспира «Венецианский купец» (акт II, сц. 2).
110
Так называемых (франц.).
111
Французская буржуазная революция 1789–1794 гг. оказала большое влияние на Великобританию. Отношение к революции со стороны господствующих классов Англии было вначале выжидательным — надеялись, что «беспорядки» ослабят Францию и она перестанет быть опасным соперником. Демократическая Англия приветствовала Французскую революцию и ее идеи. Это сочувствие проявилось в создании различных демократических обществ. С января 1792 г. в стране возникли так называемые корреспондентские общества. В Шотландии была создана революционно-демократическая организация — Общество друзей народа, по инициативе которой в 1793 г. в Эдинбурге состоялся съезд всех английских, шотландских и ирландских обществ. После возникновения войны с Францией в Англии началось преследование всех демократических обществ. В то же время реальная опасность, нависшая над Великобританией, сплотила основные правящие партии страны и вызвала добровольческое движение с целью защиты берегов Англии от возможной высадки французского десанта.
112
По новому стилю (лат.). Новый стиль был введен в Англии актом 1750 г.; разница в днях между старым (юлианским) и новым (грегорианским) календарем была ликвидирована тем, что день после 2 сентября 1752 г. стал считаться 14 сентября. Одновременно Новый год был перенесен с 25 марта на 1 января (в Шотландии реформа стиля была проведена в 1600 г.).
113
Подписанное и скрепленное печатью (лат.).
114
Олдермен — в Англии член совета графства и городского совета.
115
По-английски апельсин — orange, и поэтому сжимание апельсина было враждебным намеком на царствовавшего короля Вильгельма III Оранского и на его сторонников, так называемых оранжистов — противников якобитов (приверженцев династии Стюартов).
116
Т.е. Карла Эдуарда, внука изгнанного из Англии в 1688 г. короля Иакова II Стюарта; Карл Эдуард (1720–1788), так называемый Претендент, возглавил восстание 1745 г., но потерпел поражение и бежал за границу (см. роман «Уэверли»).
117
Виги — одна из двух партий Англии, выражавшая интересы торговой и финансовой буржуазии; были противниками Стюартов; жители Нижней Шотландии выступили против якобитов в 1745 г.
118
Лондонский Тауэр — замок в Лондоне; с XVI в. служил политической тюрьмой.
119
Нонконформисты — члены церковных организаций, не признающих учения и обрядов англиканской церкви (в широком понимании к ним относятся и католики, и протестанты).
120
Под законным монархом якобиты подразумевали свергнутого в 1688 г. Иакова II Стюарта и его потомков; узурпатором якобиты считали правившего в Англии короля.
121
По «Акту о престолонаследии 1701 г.», который был принят с целью не допустить возвращения Стюартов, после смерти королевы Анны (1714 г.) в Англии стала править династия Ганноверских герцогов в лице ее первого представителя — Георга I (1714–1727).
122
Претендент — внук короля Иакова II Карл Эдуард Стюарт, пытавшийся в 1745–1746 гг. захватить власть.
123
Брак последнего прямого потомка Иакова II Стюарта Карла Эдуарда был бездетным, а после смерти другого внука Иакова II Генриха Бенедикта (1807) род Стюартов прекратился.
124
Бойс (Бойт), Гектор (1465–1536) — шотландский гуманист, историк, друг Эразма Роттердамского, первый ректор Эбердинского университета; известна его «История шотландского племени» в 17 книгах (1527).
125
Бьюкэнан, Джордж (1506–1582) — шотландский историк и поэт, был учителем Иакова VI Стюарта.
126
Намек на сочинения короля Иакова I, в которых защищалось божественное происхождение королевских прав.
127
Фергюс — легендарный первый король Шотландии (V в.); имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет», когда в пещере вещих сестер перед взором Макбета проходят тени будущих королей Шотландии, потомков убитого Макбетом Банко.
128
Пресвитериане — во время английской буржуазной революции XVII в. приверженцы умеренного пуританства в религии и религиозно-политической партии крупной буржуазии, преобладавшей на первом этапе революции. В Шотландии пресвитерианская церковь была господствующей; протестантство — общее название различных направлений христианства, отколовшихся от католичества в результате Реформации; сторонники протестантского престолонаследия, то есть Ганноверской династии.
129
Читатель поймет, что это относится к правлению нашего покойного благословенного государя Георга Третьего. (Прим. автора.)
130
Король Вильгельм — Вильгельм III Оранский (1689–1702).
131
Белленден, Джон (1490–1550) — шотландский священник, поэт и ученый. В 1530–1533 гг. перевел «Историю шотландского племени» Бойса с латинского языка на шотландский.
132
Сладким лекарством (лат.).
133
Вотан — в мифологии древних германцев бог ветра, позднее — войны, покровитель торговли, мореплавания, поэзии и т. п., верховное божество ряда германских племен.
134
Картрайт, Уильям (1611–1643) — английский священник и драматург, сторонник короля Карла I во время революции. «Таверна» — его сатирическая комедия антипуританского направления.
135
Том Оттер — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573–1637) «Эписин, или Молчаливая женщина»; во время пира называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.
136
Скверными животными (лат.).
137
Tilley-valley — вздор, чепуха (англ.).
138
Tittivillitium (titivilicium) — пустяк (лат.).
139
Ату! (англ.)
140
Гризл (Гризельда) — героиня рассказа итальянского писателя-гуманиста Боккаччо, заимствованного Чосером; имя это стало синонимом кроткой и приветливой женщины.
141
Рогатки или утыканные гвоздями бревна, которыми загораживались бреши в стенах, чтобы помешать осаждающим проникнуть в замок (франц.).
142
Магом — Магомет (Мохаммед, ок. 570–632), араб из города Мекки, основавший новую религию — ислам, часто называемую по его имени магометанской (или мусульманской).
143
Термаган — имя, которое в средневековых романсах и народных драмах давалось богу мусульман-сарацин; в современном английском языке — синоним шумной и сварливой женщины.
144
Шаловливости (франц.).
145
Намек на красный цвет мундиров английских солдат и на военный психоз в связи со слухами об угрозе высадки в Англии французского десанта.
146
Дибдин — имя нескольких композиторов и драматургов: Чарлза Дибдина (1745–1814), его сыновей Чарлза Минго Дибдина (1768–1833) и Томаса Джона Дибдина (1771–1841).
147
Ликург — легендарный законодатель древней Спарты. По преданию, составил свод законов, определивший экономический и политический строй спартанцев.
148
Альфонс Кастильский — по-видимому, король Кастилии и Леона Альфонс VI (1030–1109).
149
Т.е. в Эдинбурге, старинные здания которого были мрачного темно-коричневого цвета.
150
Речь идет о шовинистическом военном угаре, охватившем Англию в связи с войной против Франции, начавшейся в феврале 1793 г. и продолжавшейся (с перерывом в 1802–1803 гг.) до 1815 г.
151
В конце XVIII в. в Англии и Шотландии начали распространяться слухи о предстоящем вторжении французов; повсюду стали формироваться полки добровольцев (в один из таких отрядов вступил и Вальтер Скотт); угроза высадки французов возникла несколько позднее, в 1803–1805 гг., когда Наполеон I сосредоточил на севере Франции значительные силы и средства для организации десанта. В конце XVIII в. демократические слои населения, сочувствуя идеям Французской революции, вели борьбу за парламентскую реформу; повсюду происходили бурные демонстрации; росло рабочее движение в стране, создавались рабочие союзы (тред-юнионы), происходили волнения в армии; в 1797 г. восстал почти весь находившийся в отечественных водах флот; в 1798 г. вспыхнуло и было жестоко подавлено восстание в Ирландии. В Англии складывалась революционная ситуация. Слова мисс Уордор отражают настроение имущих классов Англии в то время.
152
Снова намек на цвет мундиров английских солдат и офицеров.
153
Всеми силами государства (лат.).
154
Боадицея — королева одного племени древней Британии, возглавившая восстание против римского владычества. Вначале ей удалось, объединив несколько племен, захватить ряд районов страны, но вскоре восставшие были разбиты (62 н. э.) легатом Светонием Паулином; Боадицея отравилась на поле боя. Образ Боадицеи стал темой одноименной трагедии Джона Флетчера.
155
Зеновия (Зенобия, ум. после 274 г.) — царица Пальмиры.
156
Квакеры — христианская протестантская секта, выступавшая против военной службы и войны.
157
Санчо Панса — оруженосец Дон Кихота Ламанчского.
158
Готы — германское племя; в IV в., теснимые гуннами, они оставили Северное Причерноморье и двинулись в Западную Европу, где позднее разделились на вестготов и остготов, основавших несколько ранних феодальных варварских государств.
159
Кельты — древнейшее население Британии; их язык относится к группе индоевропейских языков, к гэльской ветви которой принадлежит и шотландский.
160
Пинкертон, Джон (1758–1826) — шотландский историк, автор работ о медалях, по истории Шотландии, о старых шотландских поэмах и т. п.
161
Чалмерс, Александр (1759–1834) — шотландский писатель, известный как издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812–1814).
162
По-видимому, имеется в виду Томас Иннз (1662–1744), шотландский историк, автор «Критических очерков древнейших обитателей северной части Британии или Шотландии».
163
Ритсон, Джозеф (1752–1803) — английский историк, среди работ которого есть собрания старинных шотландских песен, баллад и т. п.
164
Стена, вал (англ.).
165
Вал (лат.).
166
Крепость дев (лат.).
167
Почти лес, который назван так, потому что темен — фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere — светить (лат.).
168
Означает «сын» (лат.).
169
Местности в Шотландии; в замке у озера Лох Левен в Южной Шотландии в 1567–1568 гг. заключена была Мария Стюарт; Сент-Эндрюс — город, королевский замок и порт.
170
Роберт Фриберн — эдинбургский издатель и книготорговец.
171
«Нюрнбергская хроника» — средневековая хроника, являющаяся характерным источником для истории города Нюрнберга и Германии; позднее была издана в «Хронике немецких городов» (с 1862 по 1877 г.) историком Карлом Гегелем (1813–1901), сыном знаменитого философа.
172
Рэгменский трактат (или свиток) — собрание документов, состоящее из обязательств верности, данных между 1291 и 1296 гг. английскому королю Эдуарду I шотландскими баронами, аббатами, духовными лицами и джентри.
173
Эдуард Первый — английский король (1239–1307), при котором была предпринята попытка завоевания Шотландии (1296–1306), закончившаяся неудачей из-за сопротивления шотландского народа.
174
Т.е. двенадцати доблестных паладинов легендарного короля бриттов Артура (из цикла романов и баллад о нем), собиравшихся за Круглым Столом.
175
Кто ходит в темноте, не знает, куда идет (лат.).
176
Местом (лат.).
177
Уоллес, Уильям (ок. 1270–1305) — шотландский патриот и народный герой; в 1297 г. возглавил борьбу против короля Эдуарда I, пытавшегося поработить Шотландию; в 1298 г. потерпел поражение, но продолжал ожесточенную партизанскую борьбу, опираясь на сочувствие и поддержку народа. Был взят в плен и казнен в Лондоне.
178
«Сегед, царь Эфиопский, и его стремление к счастью» — произведение С. Джонсона; «Любитель всякой всячины» — журнал, издававшийся тем же Джонсоном.
179
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, сторонник идей буржуазного просвещения XVIII в. В своих произведениях «Местечко», «Приходские списки» и др. выступал против буколического описания сельской жизни, рисуя истинное положение тогдашней разоряемой английской деревни.
180
Масонство — религиозно-этическое учение, возникшее в начале XVIII в. в Англии, а затем в других странах; прием в общество, а также собрания масонских отделений (лож) сопровождались сложным ритуалом, заимствованным от тайных средневековых цеховых объединений каменщиков. В романе делается намек на эти тайные знаки и обряды, позволявшие членам масонского братства узнавать своих единомышленников.
181
Цитируются слова Глостера, сказанные Эдгару (акт IV. сц. 1).
182
… быть подвешенным за веревку… быть подвешенным за шею (сокр. лат.).
183
Редкая птица (лат.).
184
Остаться вверху, на поросшей кустарником скале (лат.).
185
Приятно, когда на бурное море (лат.). Строка из произведения великого римского философа-материалиста Лукреция (99–55 до н. э.).
186
Shathmont или Shaftmont (англ.) — мера длины (пядь), составляющая около 16 см.
187
Shathmont's-length — длина, равная одному shathmont (англ.).
188
Salmon-length — длина лосося (англ.).
189
По моему мнению (англ.).
190
В лето Господне (лат.).
191
Единоборства (греч.).
192
Обри, Джон (1626–1697) — английский антикварий; автор книги «Разное. Собрание историй о привидениях и снах».
193
Например (лат.).
194
Смотри (лат.).
195
Возчик, возница (англ.).
196
Улетучился, удаляясь (лат.).
197
Остался запах (лат.).
198
Августин (Аврелий; 354–430) — теолог и церковный деятель, один из отцов католической церкви.
199
Бэкон, Франсис, барон Веруламский (1561–1626) — английский политический деятель (лорд-канцлер при Иакове I) и философ-материалист, выступавший в своих произведениях против богословия и средневековой схоластики.
200
Реджиналд Элстрек (1571 — после 1625) — английский гравер фламандского происхождения, обычно отождествляемый с Реджиналдом Элстером. Основные произведения — гравюры английских королей (вышли в 1618 г.).
201
«Аугсбургское исповедание» — изложение основ лютеранства, выработанное по предложению Саксонского курфюрста Иоанна и представленное имперскому сейму, созванному императором Карлом V в апреле 1530 г. в Аугсбурге.
202
Сколько угодно (лат.).
203
Славнейший, знаменитейший (лат.).
204
Спенсер, Уильям Роберт (1770–1834) — английский поэт.
205
Речь, по-видимому, идет об Аристотеле и македонском царе Филиппе II; Аристотель был воспитателем сына царя, Александра Македонского, и жил при македонском дворе с 343 по 335 г. до н. э.
206
«Лирические баллады» Вордсворта, вероятно, тогда еще не были напечатаны. (Прим. автора.)
207
По обычаю предков (лат.).
208
Ямблих (IV в. до н. э.) — греческий философ неоплатоновской школы, математик; его сочинения дошли до нас в отрывках.
209
Питер Уилкинс — герой изданного анонимно в 1750–1751 гг. фантастического романа английского писателя Роберта Пэлтока (1697–1767) «Жизнь и приключения Питера Уилкинса из Корнуэла», посетивший страну летающих женщин, одна из которых, Гоури, обладала крыльями, служившими ей одновременно одеждой.
210
Помеха (лат.).
211
Про себя (лат.).
212
Оссиан (Ойсин) — легендарный герой кельтского эпоса, живший, по преданию, в Ирландии в III в., сын Фингала. С Оссианом связан цикл народных сказаний, отражающих быт, нравы, мифологические и религиозные верования древних кельтов эпохи родового строя. До нас дошло несколько записей, датируемых IX–XV вв. В 1762–1765 гг. шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796) издал «Сочинения Оссиана», назвав себя в предисловии переводчиком старинной рукописи. Поэмы были переведены на все европейские языки. В результате долгой дискуссии было установлено, что Макферсон, заимствовав из традиций кельтского эпоса имена героев и некоторые незначительные сюжетные детали, все поэмы сочинил сам.
213
Монкбарнс так называет Оссиана (от Оркнейских островов у северной оконечности Шотландии).
214
Скалигер, Жюль Сезар (1484–1558) — филолог-гуманист, знаток античных авторов. Ему принадлежит сборник эпиграмм о великих людях древности.
215
Затруднения из-за большого выбора (франц.).
216
В четверть (листа) (лат.).
217
Меланхтон, Филипп (1497–1560) — деятель германской Реформации, ближайший сподвижник Лютера, переработавший первый обширный вариант «Аугсбургского исповедания», написанного по поручению курфюрста Иоанна Саксонского его богословами.
218
Филипп Второй — испанский король (1556–1598), крупнейший представитель испанского абсолютизма и феодально-католической реакции в Европе. Его правление сопровождалось свирепыми гонениями на «еретиков».
219
Искусство порождает благосклонность (нем.).
220
Эмблема и девиз на гербе (итал.).
221
Впрочем, каждый хоть раз сходит с ума (лат.).
222
Фуст (Фауст), Иоганн — один из первых деятелей книгопечатания и сподвижник Гуттенберга (с 1450 по 1455 г.). В дальнейшем совместно со своим зятем Шеффером был владельцем гуттенбергского печатного станка. Один из вариантов легенды о Фаусте — алхимике, астрологе, стремившемся к власти и богатству и для достижения этого «продавшем душу дьяволу», — связывает Фауста с этим образом.
223
Ремесленнику (нем.).
224
Девицей (нем.).
225
Лютер, Мартин (1483–1546) — крупнейший деятель Реформации в Германии. Его выступление в 1517 г. в Виттенберге против индульгенций и католической церкви обычно считается началом Реформации. По имени Лютера евангелическая протестантская церковь получила название лютеранской.
226
Эразм Роттердамский — литературный псевдоним Герхарда Герхардса (Дезидерия; 1469–1536), одного из крупнейших гуманистов эпохи Возрождения, знатока греческого и латинского языков. Огромный успех имела его книга «Похвала глупости» (1509), в которой он подверг осмеянию церковные и политические порядки феодального общества и католической церкви.
227
Под зеленью листвы (лат.).
228
Герольдмейстер — в середине века должность при дворе короля или феодала; в его обязанности было прославление господ; позднее герольд — вестник правительственных распоряжений, руководитель турниров, составитель родословной, гербов и т. п. С XVIII в. — придворный, назначаемый для объявления какого-либо события.
229
Бром, Ричард (ум. 1652) — английский драматург, среди пьес которого большой популярностью пользовались «Веселые нищие» (поставлена в 1651, напечатана в 1652 г.), откуда и взят эпиграф.
230
«Как вам это понравится» — комедия Шекспира.
231
Суши (лат.).
232
Неведомой земли (лат.).
233
Вероятно, доктор Хаттон, знаменитый геолог (Прим. автора.). Доктор Хаттон, Джеймс (1726–1797) — шотландский геолог и естествоиспытатель.
234
Кирхер, Атанасий (1601–1680) — немецкий ученый, иезуит, схоласт, занимавшийся этикой и математикой, а позднее — египтологией и археологией.
235
Владеют ремеслом, ничего не умея, имеют положение, ничего не имея, чье достояние — ложь, а жизнь — попрошайничество (лат.).
236
Рожденный вне брака (англ.).
237
Мильколумбус (лат. форма имени Малколм), незаконнорожденный (лат.).
238
Скоро погибнет! (лат.)
239
Замкнутыми в себе, не зависящими от внешнего мира (лат.).
240
Стоики — последователи философского учения, возникшего в IV в. до н. э., колебавшиеся между материализмом и идеализмом; стоики считали, что задачей истинного мудреца является бесстрастное познание разумной связи и закономерности вещей.
241
Магистерий — алхимический препарат, который якобы превращает в золото неблагородные металлы (иначе — философский камень, красный лев, великий эликсир и т. п.); считался также лекарством от всех болезней. Различали еще малый магистерий, якобы превращавший неблагородные металлы в серебро.
242
Кабалистика — средневековое мистическое учение, выдвинувшее воззрение о том, что мир является продуктом истечения (эманации) божества и что Священное писание — собрание тайных откровений, из которых каждое можно по-особому толковать, придавая каждому слову мистический смысл. Приверженцам кабалистики приписывали занятие колдовством, магией.
243
Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ в XVII–XVIII вв. в Германии, Нидерландах и других странах. Название — от эмблемы общества, розы и креста (по другому варианту — от имени основателя общества Христиана Розенкрейцера).
244
Абу-Хасан — персонаж арабской сказки из «Тысячи и одной ночи», который выразил желание стать на один день повелителем правоверных. По приказу халифа Гарун аль-Рашида Абу-Хасана сонным доставили во дворец, и, проснувшись, он увидел себя халифом.
245
Сыну израильского царя Соломона Ровоаму советовали так ответить на просьбу народа облегчить его участь: «… я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами» (3-я кн. Царств. XII, 11).
246
По так называемому праву майората, с целью воспрепятствовать дроблению феодальных владений, устанавливалось право перехода имения по наследству только к старшему в роде.
247
Баньян, Джон (1628–1688) — знаменитый английский пуританский проповедник и поэт; лудильщик по профессии; после участия в 1644–1646 гг. в гражданской войне примкнул к крайним сектантам. При реставрации Стюартов подвергся преследованиям. В тюрьме начал свой знаменитый аллегорический роман «Путь пилигрима» (вышел в 1678 г.) — о совершенствовании человеческой души я характера. Последние слова этого романа: «Я проснулся и увидел, что это был сон».
248
Не понимаю, почему, не веря видениям безумных, должны мы верить видениям спящих, которые гораздо более смутны (лат.).
249
Имеется в виду библейский пророк, которому в его видениях якобы открылась будущая судьба израильского народа и языческих царств.
250
Подождите (лат.).
251
Имеется в виду библейский рассказ о золотом идоле (тельце), сооруженном евреями, пока пророк Моисей находился на горе Синай; иносказательно золотой телец — язычество, предпочтение материального духовному; Мамон (от арамейск. маммонас) — богатство.
252
«Археологический вестник» — журнал, издававшийся с 1775 по 1784 г.
253
Хирн, Томас (1678–1735) — английский историк.
254
Глостер, Роберт (2-я половина XIII в.) — английский монах, известный автор стихотворной «Хроники истории Англии», начинавшейся с легенды о Бруте и доведенной до 1270 г.
255
Тацит, Корнелий (ок. 58 — ок. 117) — римский историк, сторонник аристократической республики.
256
«Журнал для джентльменов» — ежемесячный журнал, издававшийся с 1786 по 1877 г.
257
Вероятно, речь идет о Лелии, жене Муция Сцеволы, прозванного Авгуром (I в. до н. э.).
258
Вергилий, Публий Марон — римский поэт (70–19 до н. э.). В его главном произведении («Энеида») рассказывается о жизни и странствованиях вымышленного предка римлян, сына троянского царя Приама Энея.
259
Палладий (Палладио) Андреа (Андреа ди Пьетро да Падова; 1508–1580) — выдающийся итальянский архитектор, автор известного трактата «Четыре книги об архитектуре», в котором он дал истолкование взглядов римского архитектора и инженера Витрувия (2-я половина I в. до н. э.).
260
Витрувий — автор единственного дошедшего до нас полностью античного трактата об архитектуре («Десять книг об архитектуре»).
261
Тевкр — сын Теламона и единокровный брат Аякса, считался лучшим стрелком из лука в Троянскую войну; в «Илиаде» Гомера рассказывается, как Тевкр поражал своих противников стрелами, прикрываясь «великим шитом Теламонова сына Аякса».
262
Порыв (лат.).
263
Наитие (кельт.).
264
Божественное вдохновение (лат.).
265
Абдиил — ангел-серафим из поэмы Мильтона «Потерянный рай», единственный не присоединившийся к восстанию, поднятому ангелами против бога.
266
Галгак — вождь кельтов Шотландии, боровшийся против римских завоевателей.
267
Заключительные слова латинской поговорки «Ne sutor supra ultra crepidam» — «Пусть башмачник не судит выше сапога». Здесь: «Это выше моего разумения»
268
Объедки (греч.).
269
Имеются в виду слова первой вещей сестры в трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 3): «Сестры, вот вам и гостинец… шкипера мизинец…».
270
Палки с зарубками, в старое время обычно служившие пекарям для расчетов с покупателями. Каждая семья имела свою бирку, и за каждый доставленный каравай хлеба на палке делалась зарубка. Пристрастие к ним антиквария могло быть вызвано тем, что аналогичный способ проверки применялся в отчетах казначейства. Во времена Прайора английские булочники рассчитывались таким же способом. (Прим. автора.)
Прайор, Мэтью (1664–1721) — английский дипломат и поэт.
271
Сивиллины книги — собрание пророчеств, приписываемое одной из десяти древних прорицательниц, так называемой Кумской сивилле.
272
В годы Французской буржуазной революции в Вандее (северо-западная Франция) долго бушевало контрреволюционное восстание, поддержанное монархистами-эмигрантами и Англией.
273
Речь идет о Фальстафе, персонаже этой исторической хроники Шекспира, и о комедии «Виндзорские насмешницы»; Фальстаф — обжора, пьяница, плут, хвастун, обманщик.
274
«Солнце» — газета, издававшаяся с 1792 г.
275
Ирония по поводу эклектического стиля здания, так как эти элементы относятся к разным эпохам; тамплиеры — храмовники, члены духовно-рыцарского католического ордена, созданного в 1119 г. в Палестине (Иерусалимское королевство) и существовавшего до 1312 г.
276
О, обвиняйте (лат.).
277
Обычные факультеты средневековых университетов — богословский, юридический и медицинский.
278
Поверь опытному (лат.).
279
Воины, сражающиеся на боевых колесницах (лат.).
280
Таково наказание долго живущим (лат.).
281
Посвятить себя музам (лат.).
282
Хотспер — прозвище сэра Генри Перси (1364–1403), необузданного феодала, выведенного Шекспиром в исторической хронике «Генрих IV».
283
Альмансор — персонаж трагедии Джона Драйдена (1631–1700) «Альмансор и Альмонид, или Завоевание Гренады», странствующий рыцарь, всегда следовавший только своим страстям.
284
Шамон — грубый, вспыльчивый наемный солдат, персонаж трагедии «Сирота» английского драматурга Томаса Отвэя (1651–1685).
285
Не к месту (франц.).
286
Монтроз, Джеймс Грэм (1612–1650) — командовал войсками короля Карла I в Шотландии во время гражданской войны; в сентябре 1645 г. потерпел поражение от парламентских войск. После казни короля Монтроз возвратился из эмиграции, попытался поднять восстание против республики, был разбит, взят в плен и казнен в Эдинбурге 21 мая 1650 г.
287
Лиленд (Леленд), Джон (1506–1552) — английский историк; в 1533 г. назначен королевским антикварием при дворе Генриха VIII; его задачей было разыскивать памятники античности в Англии во всех библиотеках и других местах, где они могут быть обнаружены. В течение шести лет (1536–1542) путешествовал по стране и сделал ряд интересных находок.
288
Булла — в средние века металлическая печать, которой скреплялись государственные акты; затем — название самого императорского или папского эдикта. В дальнейшем буллой стали называть только указы и торжественные послания пап.
289
Софизмы Хейтсбурга — труды средневекового логика, в 1371 г. — канцлера Оксфордского университета.
290
Универсалы, или универсалии, в средневековой философии — синонимы общих понятий, которые якобы предшествуют вещам; Порфирий (ок. 233 — ок. 304) — античный философ, выступавший против христианства, автор ряда работ по философии, истории, астрологии, дошедших до нас в отрывках. В средние века имел значение как систематизатор и истолкователь Аристотелевой логики.
291
На протяжении ряда веков логические трактаты Аристотеля, впоследствии объединенные под общим названием «Логика», играли огромную роль.
292
Дунс Скотт, Иоанн (ок. 1266–1308) — шотландский философ-схоластик, сторонник так называемого номинализма, утверждавшего, что общие понятия являются лишь названиями вещей и предметов, а не существуют самостоятельно; это было раннее выражение материализма. Дунс выступал против господствовавшей схоластики.
293
Нокс, Джон (ок. 1505–1572) — шотландский церковный реформатор, одна из главных фигур Реформации XVI в., основатель пресвитерианской церкви в Шотландии; был близок Кальвину. В тексте намек на то, что при Реформации было разорено много библиотек католических монастырей.
294
Т.е. Джона Нокса.
295
Натуральной магии (лат.).
296
Десятина — феодальное право католической церкви взимать в свою пользу десятую часть урожая и других доходов крестьян.
297
Т.е. связаны с католической религией, центр которой в Риме — городе, расположенном на семи холмах.
298
Серебряный крест и роза составляют эмблему ордена розенкрейцеров.
299
Королева Мэб — в английском фольклоре королева волшебства, сказок. Образ королевы Мэб как повелительницы снов встречается у Шекспира в «Ромео и Джульетте» (монолог Меркуцио, акт I, сц. 4).
300
Девятихвостая кошка — плеть с девятью хвостами; употреблялась для телесных наказаний во флоте.
301
Приор — настоятель католического монастыря.
302
Грифоны — в греческой мифологии звери с туловищем льва и головою орла, охраняющие в Рипейских горах золото, из-за которого с ними ведет войны одноглазый народ аримаспов.
303
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608–1674), отразившая в библейских образах особенности английской революции XVII в. В. Белинский назвал поэму «апофеозом восстания против авторитета».
304
Виланд, Кристоф Мартин (1733–1813) — немецкий поэт.
305
Общее содержание этой истории заимствовано из немецких источников. Но автор в настоящее время не может сказать, в каком из многочисленных сборников легенд на этом языке можно найти оригинал. (Прим. автора.)
306
Брокен — высшая точка горного массива Гарц в Германии. В народных легендах Брокен — место сборища ведьм, справлявших там в ночь на первое мая свой праздник (Вальпургиева ночь).
307
Предполагается, что видение возникает вследствие отбрасывания тени человека, видящего его, на слой тумана, подобно изображению, отбрасываемому волшебным фонарем на белую стену. (Прим. автора.)
308
Ваал — один из главных богов финикийской религии.
309
Астарот — библейская форма имени финикийской богини Астарты, богини плодородия, материнства и любви.
310
Вельзевул — сатана.
311
Тофет — долина, близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей. После упразднения этого культа долина стала предметом ненависти израильтян, и там сжигали городские отбросы; туда же бросали тела тех, кто не был удостоен погребения. Тофет стал синонимом мучений человека в будущей жизни.
312
Курфюршество — немецкое княжество, входившее в состав Священной Римской империи германской нации, владетели которого пользовались (на основании папской «Золотой буллы» 1356 г.) правом избирать императора.
313
Псалмопевец — израильско-иудейский царь Давид (ок. XI — нач. X в. до н. э.), автор большинства псалмов (произведений иудейской лирики, входящих в библейскую Псалтирь).
314
«Добрая ссора» — пьеса, приписываемая Томасу Мидлтону (1580–1627) и Уильяму Роули (1585–1642).
315
Ироническое сравнение с сыном троянского царя Приама Гектором, который считался храбрейшим из героев, защищавших Трою от греков.
316
Постоянного кавалера (итал.).
317
Соломонов храм — храм, сооруженный в Иерусалиме в царствование израильского царя Соломона.
318
Житейской ловкости (франц.).
319
С никогда ранее не оспаривавшимся правом на десятину как в виде поборов натурой, так и в виде заменяющих их (денежных) поборов (лат.).
320
Битва под Вернейлем — сражение времен Столетней войны; произошло в 1424 г. около города Вернейль-сюр-Эр между англичанами, возглавляемыми герцогом Бедфордским, и французами под командованием герцога Алансонского. Французы были разбиты, и дофин (Карл VII) потерял всю страну к северу от Луары.
321
Хайрен (Айрен) — гречанка из пьесы Джорджа Пиля (1558–1598) «Турок-Магомет и Хайрен — прекрасная гречанка» (1594). Хайрен — синоним соблазнительницы. Выражение «Нет ли среди нас Хайрен?» (в смысле — предмета спора) появилось в сатирической пьесе «Satiromastix» («Бич сатиры») Деккера и в ряде других произведений XVII в.
322
Оставаться хладнокровным (лат.).
323
Миротворец (лат.).
324
Для устрашения (лат.).
325
«Чудо одного царства» — комедия английского драматурга Томаса Деккера (1572? — 1632).
326
Королевскими ключами на языке юристов назывались ломы и молоты, служившие для взлома дверей и замков во исполнение королевского приказа. (Прим. автора.)
327
Т.е. в одном из отрезков круга (или квадрата) астрологического гороскопа; внутри этого отрезка астрологи помещали планеты в соответствии с тем их положением на небе, в каком они находились в момент рождения человека или начала события.
328
Созвездия Весов (лат.).
329
Епископальная, или англиканская церковь — господствующая в Англии церковь, возникла в результате Реформации; по сравнению с католической в ней упрощена обрядовая сторона, но сохранились епископы, а король являлся духовным главой церкви.
330
Много подобного вздора, вроде вложенного в уста преследующего свои цели немецкого «мага», можно найти в книге Реджиналда Скотта «Разоблачение колдовства», 3-е изд., ин-фолио, Лондон, 1665. Добавление озаглавлено: «Замечательный разбор природы и сущности чертей и духов, в двух книгах: первая написана упомянутым автором (Реджиналдом Скоттом), вторая же добавлена к настоящему 3-му изданию как продолжающая первую и способствующая законченности всего произведения». Эта вторая книга, хотя о ней и говорится как о продолжающей первую, фактически совершенно расходится с ней, ибо произведение Реджиналда Скотта представляет собой компиляцию общераспространенных в то время нелепых и суеверных представлений о ведьмах, а неправильно названное «Дополнение» есть серьезный трактат о различных способах заклинания астральных духов (Прим. автора.).
Скотт, Реджиналд (1538–1599) — английский писатель, автор книги «Разоблачение колдовства» (1584), направленной против преследования «ведьм». Книга была сожжена по приказу Иакова I.
331
Хвалите господа, все ангелы его! (лат.)
332
Гарри Слепой (Генри Менестрель; ум. в 1492 г.) — шотландский менестрель, автор поэмы об Уильяме Уоллесе, воспевающей подвиги шотландского патриота.
333
Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из «Сатир» епископа Холла. (Прим. автора.)
Холл, Джозеф (1574–1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт-сатирик и автор книги «Свойства добродетелей и пороков» (1608).
334
Сатурналии — в Древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, во время которых царило необузданное веселье. В память о легендарном «Золотом веке» в день сатурналий (19 декабря) рабы в Риме считались свободными, и им прислуживали их господа. На этот обычай намекает в своей реплике Олдбок.
335
Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это что ему «не хуже». (Прим. автора.)
336
Диким зверям (лат.).
337
Пантеон — здесь: общее наименование всех богов какой-либо религии.
338
Столь прекрасное творение (лат.).
339
Фингал — герой кельтского эпоса в поэмах Оссиана, отец Оссиана.
340
Лода — божество в поэмах Оссиановского цикла.
341
Божий мир — в средние века прекращение междоусобиц в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т. п.
342
Подразумеваются указы о запрещении поединков.
343
Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт II, сц. 3).
344
Таны — шотландские лорды.
345
Редкие… еще более редкие… даже редчайшие (лат.).
346
Иаков Пятый — король Шотландии (1513–1542).
347
Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).
348
Иаков Второй — король Шотландии (1437–1460).
349
Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1575 г. называется франком.
350
Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542–1587), дочь короля Иакова V.
351
Мудрый сумеет управлять и светилами (лат.).
352
Николай Ремигий (Реми Никола; 1554–1600) — французский писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек; прозван «лотарингским Торквемадой».
353
Как дым (лат.).
354
«Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.
355
Бартолинус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659–1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).
356
Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В середине века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т. п. для предохранения от злых духов.
357
Абракадабра — слово, происхождение и смысл которого не ясны; считалось магическим, и его писали одиннадцать раз на дощечке, в каждой следующей строке уменьшая на одну букву, так что получался треугольник (или, если писали в обе стороны, — ромб); теперь обозначает бессмысленный набор слов.
358
Алхимические термины, которыми пересыпает свою речь Серли, обращаясь к алхимику Саттлю, в пьесе Бена Джонсона «Алхимик» (акт II, сц. 1): «Что ваше древо жизни, ваша кровь… ваш месяц, ваша твердь, адрон, азох, хибрас, зерних, гевтарит» и т. д.
359
«Куст нищего» — трагикомедия Джона Флетчера (1579–1625), в создании которой принимали участие Уильям Роули и Филипп Мессинджер (1583–1640).
360
Святые угодники! (нем.)
361
О небо! (нем.)
362
Ратуше (нем.).
363
Эди нарочно коверкает фамилию заклинателя: Duslerdevil по-английски состоит из двух слов: duster — тряпка, метла и devil — черт.
364
Крахмал (англ.).
365
Снова Эди народно искажает имя немца.
366
Незаконнорожденным (англ.).
367
«Король Джон» — трагедия Шекспира; слова, сказанные королем кузену Филиппу (акт III, сц. 3).
368
Имеется в виду участие Охилтри в войне за австрийское наследство, или Семилетней, а также в войне против восставших американских колонистов (1775–1783).
369
Dustandshovel (англ.) примерно значит «мусорная лопата».
370
Рукоприкладству (франц.).
371
Блуждающему огоньку (лат.).
372
В греческой мифологии многочисленные нимфы олицетворяли явления природы; существовали нимфы гор (ореады), деревьев (дриады) и т. п.
373
В рыбачьих поселках заливов Ферт-оф-Форт и Тей, да и по всей Шотландии, власть, как описано в тексте, принадлежит женщинам. Во время минувшей войны, когда боялись неприятельского вторжения, в залив Ферт-оф-Форт вошел караван транспортных судов под эскортом нескольких военных кораблей, не отвечавших на сигналы. Поднялась общая тревога, в результате которой все рыбаки, призванные в качестве тылового ополчения, явились на борт канонерских лодок, как это было предусмотрено на случай, если возникнет необходимость, и вышли навстречу предполагаемому врагу. Чужестранцы оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире (Россия была в союзе с Англией вплоть до Тильзитского мира (1807) и участвовала в антифранцузских коалициях. В 1807 г. был заключен франко-русский союз, просуществовавший до 1812 г.). Дворянство графства Мид-Лотиан, довольное усердием, выказанным в критический момент ополченцами, выхлопотало рыбацкому поселку награду — серебряную пуншевую чашу, которой надлежало пользоваться в торжественных случаях. Однако рыбачки, прослышав об этом, заявили, что они имеют свое особое право на долю в почетной награде. Отличившиеся люди, объяснили они, их мужья. И если бы мужья пали в бою, пострадавшими были бы они, их жены. Именно с их разрешения и по их настоянию мужчины вышли в море на канонерских лодках для служения родине. Поэтому жены требуют своей доли награды, которая так или иначе отметила бы патриотизм женщин, проявленный в этом случае. Дворянство графства охотно согласилось и, не уменьшая ценности подарка, предназначенного мужчинам, преподнесло женщинам дорогую брошь, чтобы скреплять плед очередной «королевы» рыбачек.
Можно далее отметить, что эти нереиды очень щепетильно относятся к различиям в общественном положении, что определяется теми продуктами, которыми они торгуют. Так, одна умудренная опытом особа из их числа, говоря о более молодой, назвала ее «жалкой дурехой, лишенной самолюбия», и предрекла, что она «никогда не поднимется выше торговли устрицами». (Прим. автора.)
374
Имеется в виду католическая церковь; так в своих выступлениях против папства называл Рим — центр католицизма — Лютер.
375
Битва под Харло — сражение, которое способствовало укреплению королевской власти в Шотландии и ослабило шотландских феодалов. Вальтер Скотт в своем примечании к роману пишет по этому поводу: «Великая битва и прежде и теперь относится к событиям, о которых можно сказать, что они решили вопрос о том, будет ли преобладать в Шотландии гэльская или саксонская раса. Доналд, лорд Островов, обладавший тогда властью независимого суверена, во время регентства Роберта, герцога Олбэни, предъявил претензии на графство Росс. Поддерживая свои требования, Доналд с большой армией горцев и жителей островов вторгся в северные районы страны и опустошил их. Около Харло произошло столкновение Доналда с графом Александром Маром, стоявшим во главе северного дворянства и джентри саксонского и норманнского происхождения. Сражение было кровопролитным и неопределенным по своим результатам, но Доналд из-за больших потерь вынужден был отступить, позднее — отказаться от своих притязаний на графство Росс и признать власть регента. Таким образом, все выгоды от этого сражения достались саксонцам. Сражение при Харло произошло 24 июля 1411 г.».
376
Престонпенс (Престон) — город близ Эдинбурга, у которого 21 сентября 1745 г. были разбиты восставшие якобиты, возглавляемые принцем Карлом Эдуардом Стюартом, претендентом на английский престол (см. роман «Уэверли»).
377
В Англии католики не пользовались политическими правами, поскольку, вследствие закона 1673 г., от лица, вступавшего в парламент, на государственную или общественную службу, требовалось письменное заявление о непризнании догматов католицизма, признании короля главой церкви и т. д. Акт об эмансипации католиков в 1829 г. отменил законы, ограничивающие или стесняющие их права.
378
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор, работавший в Дании, Италии и с 1605 г. — в Англии.
379
Королева Анна — английская королева (1702–1714).
380
Фонтенуа — селение в Бельгии, возле которого в 1745 г., во время войны за австрийское наследство (1741–1748), произошло сражение между французскими войсками под командованием Морица Саксонского и союзными англо-голландскими войсками, которые потерпели поражение. Слова Эди Охилтри о команде «сомкнуть шеренги» напоминают о том, что в сражении при Фонтенуа атакующие англо-голландские колонны несли большие потери от огня французов.
381
Инверури — городок в графстве Эбердин, в Шотландии.
382
Актом об унии 1707 г. был упразднен отдельный шотландский парламент и Шотландия полностью объединена с Англией.
383
Ван-Дейк, Антонис (1599–1641) — крупнейший фламандский живописец, долго работавший в Англии.
384
Доменикино (Доминикини Дзампьери, 1581–1641) — итальянский художник, представитель академического направления XVII в.
385
Веласкес (1599–1660), Мурильо (1618–1682) — великие испанские художники.
386
«Роковой брак» («Роковой брак, или Невинное прелюбодеяние») — трагедия Томаса Соутерна (1659–1736); поставлена в 1694 г. При возобновлении в 1757 г. пьеса стала называться «Изабелла».
387
Иеремия — после гибели Иерусалима и увода иудеев в плен вавилонскими завоевателями Иеремия в своем «Плаче» горько оплакивал судьбу народа (Библия).
388
Святой Стефан — первомученик христианства; он был обвинен в богохульстве и побит камнями.
389
Спаньолетто — прозвище выдающегося испанского живописца и графика Хусепе Риберы (1591–1652).
390
Спикер — председатель палаты общин в английском парламенте.
391
Левиафан — упоминаемое в Библии морское чудовище.
392
Что мне до женщины? (лат.)
393
Выяснить (лат.).
394
Сокр. Memorandum — заметка для памяти (лат.).
395
Илоты — порабощенные земледельцы древней Спарты, считавшиеся собственностью государства и прикрепленные к своему участку; их положение ничем не отличалось от положения рабов. Иносказательно: илот — бесправный, порабощенный человек.
396
Приписанный к земле (лат.).
397
Спенсер, Эдмунд (1552–1599) — английский поэт, автор незавершенной рыцарской аллегорической поэмы «Королева фей» (1590–1596), в которой прославлял добродетели королевы Елизаветы.
398
Абесса — героиня поэмы Спенсера «Королева фей», олицетворяющая суеверие и коррупцию.
399
Гнев есть кратковременное безумие (лат.).
400
Налегке (лат.).
401
Без поклажи (лат.).
402
Взлом замка (лат.).
403
Фраза намекает на участие Гектора Мак-Интайра в войне на территории Египта, куда в 1798 г. высадились французские войска под командованием генерала Бонапарта.
404
Сражение под Александрией произошло в 1801 г., и капитуляция города положила конец французской оккупации Египта. Здесь читатель встречается с примером несовпадения времени действия романа (конец XVIII в.) и события, о котором рассказывает Мак-Интайр (1801).
405
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя египетская царица из династии Птолемеев; после поражения в войне с Римом покончила с собой.
406
Грей, Томас (1716–1771) — английский поэт, наиболее известное произведение которого — «Элегия, написанная на сельском кладбище», оказало большое влияние на развитие литературы, способствуя созданию так называемой «кладбищенской поэзии».
407
Имеется в виду трагедия великого греческого драматурга Эсхила (527–426 до н. э.).
408
Речь идет о могильных курганах, давших археологии много сведений о ранней Скандинавии.
409
Скания — имеющееся у Плиния Старшего и у Птолемея название острова на севере Европы, каким они считали Скандинавский полуостров; так же называлась юго-западная часть Скандинавии, до XVII в. принадлежавшая Дании.
410
Кузницы народов (лат.).
411
Намек на то, что варварские народы, двинувшиеся в Европу в V–VI вв., вышли из Скандинавии; эта точка зрения была впервые высказана в VI в. «готским» священником Иорданом в его труде «История готов», написанном с целью возвеличения готских племен.
412
Рунические памятники — древнейшие германские письмена (от III до IX в.), вырезавшиеся на дереве, на металле, высекавшиеся на камне; больше всего надписей сохранилось на надгробных плитах.
413
Кресси и Азенкур — крупнейшие сражения Столетней войны (1337–1453), в которых английские войска разбили французов: при Кресси — в 1346 г., при Азенкуре — в 1415 г.
414
Имеется в виду Эдуард III, король Англии (1327–1377), возглавлявший английскую армию при Кресси совместно со своим старшим сыном, Черным принцем (Эдуардом).
415
Генрих V, король Англии (1413–1422) — победитель при Азенкуре.
416
Т.е. играющего на волынке, национальном шотландском духовом инструменте; оркестры волынщиков существуют при шотландских полках.
417
Гарольд — имя нескольких английских, норвежских и датских королей.
418
Гарфагер — т. е. Длинноволосый, прозвище норвежского короля Гарольда (Гаральда) I, согласно легенде давшего обет не обрезать волосы, пока под его властью не будет объединена вся Норвегия.
419
Гакон — имя нескольких норвежских королей.
420
Рабами (лат.).
421
Герои Троянской войны, воспетые Гомером; Ахилл — храбрейший из греков; Агамемнон — предводитель греческого войска, осаждавшего Трою.
422
Патрик (ок. 389–465) — основатель ирландской католической церкви и ее первый епископ.
423
Фении — название обитателей и наемных воинов древней Ирландии.
424
Т.е. морское животное; Протей — в греческой мифологии морское божество, легко менявшее свой образ.
425
Имеется в виду эпизод из романа Сервантеса «Дон Кихот» (т. I, гл. XVIII).
426
Богатой добычи (лат.).
427
Намек на героя Троянской войны Гектора.
428
Уилки, Дэвид (1785–1841) — шотландский живописец-жанрист.
429
Т.е. католической и англиканской церквей.
430
«Таинственная мать» — трагедия Горация Уолпола (1717–1797), английского писателя и политического деятеля.
431
Там 13 ноября 1715 г. войска короля Георга I, которыми командовал герцог Аргайл, разбили восставших якобитов-горцев во главе с графом Александром Маром.
432
Тартан — клетчатая материя, из которой изготовляется национальная шотландская одежда.
433
Массимор (правильно — масса-мора) — старинное обозначение тюрьмы, заимствованное из языков мавров, может быть, еще во времена крестовых походов. (Прим. автора.)
434
«Основы» Эрскина — книга шотландского юриста Джона Эрскина (1695–1768) «Основы шотландского права», которая первым изданием вышла в 1773 г., после смерти автора; второе издание, дополненное лордом Вудхаузли, выпущено в 1784 г.
435
Имеется в виду Томас Литлтон (1407 или 1422–1481), английский юрист, автор известной работы о праве собственности. Книга эта вместе с комментариями юриста и политического деятеля Эдуарда Кока (1552–1634), обычно называемыми «Кок против Литлтона», долгое время считалась авторитетом в области английского права собственности.
436
Бенефиции — возникшее в VIII в. в Западной Европе право владения землей, пожалованное монархом или крупным феодалом и действовавшее до смерти одной из сторон. Позднее бенефиции превратились в наследственный феод (лен).
437
Пифагорейцы — последователи древнегреческого философа-идеалиста и математика Пифагора (ок. 570–500 до н. э.), считавшего число сущностью всего. Последователи Пифагора придали его учению о числах мистический смысл; этика пифагорейцев носила элементы аскетизма, в частности им предписывалось воздержание от некоторых блюд.
438
Французская революция — буржуазная революция во Франции конца XVIII в. (1789–1794 гг.).
439
Генеральные штаты во Франции были 9 июля 1789 г. провозглашены Учредительным собранием, которое выработало (к 1791 г.) конституцию, закрепившую господство стоявшей тогда у власти крупной буржуазии и либерального дворянства.
440
Этот отзыв характерен для позиции английских господствующих классов в отношении Французской революции после того, как во Франции была свергнута монархия и провозглашена республика, и особенно после установления революционно-демократической диктатуры якобинцев. Такое враждебное отношение осталось и после падения якобинской диктатуры, когда в период термидорианской контрреволюции и директории в стране утвердилось господство крупной спекулятивной буржуазии.
441
Армия и флот в Англии были наемными, рекрутов вербовали специальные вербовщики, расхваливая при этом, чтобы добиться подписи под контрактом, свои полки и службу в них.
442
Кстати, шотландцы называют его не seal, а более правильно sealgh, сохраняя древнегерманский гортанный звук gh. (Прим. автора.)
443
Дюмурье, Шарль-Франсуа (1739–1823) — генерал, с 1792 г. командовавший Северной армией, отразившей вторгшихся во Францию интервентов. В апреле 1793 г. Дюмурье изменил революции и бежал в Австрию.
444
Роланд — франкский маркграф, сподвижник Карла Великого (742–814), погибший в битве с басками в Ронсевальской долине (778 г.). Роланд сделался героем эпической «Песни о Роланде», где в его образе воплощены патриотизм, бесстрашие, благородство; Оливье — друг Роланда, погибший вместе с ним. Выражение «Дать Роланда за Оливье» употребляется в смысле ответить на удар таким же ударом; его происхождение, по-видимому, связано с легендой о происшедшем ранее поединке между этими двумя рыцарями либо же оно характеризует одинаковую доблесть и мужество обоих рыцарей.
445
Паладины — в средневековой западноевропейской литературе рыцари — сподвижники Карла Великого.
446
Келье отшельника (лат.).
447
Увы, Эвелина! (лат.)
448
Доктор Драйездаст — вымышленное имя скучного священника, которому Вальтер Скотт приписывает авторство некоторых предисловий к своим романам.
449
Т.е. эмигрант из охваченной революцией Франции. Эмиграция из Франции началась сразу же после взятия Бастилии (14 июля 1789 г.) и продолжалась в течение всей революции.
450
Линней, Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель, получивший мировую известность благодаря созданной им систематизации животного и растительного мира.
451
Чей, который (англ.).
452
Эпиграф взят из стихотворения в сборнике «Страстный пилигрим», опубликованного в 1599 г. Уильямом Джеггардом и выданного им за произведение Шекспира. В действительности из 21 стихотворения Шекспиру принадлежало только пять, а остальные — Барнфилду, Гриффину и неизвестным поэтам.
453
Т.е. французских эмигрантов.
454
В данном случае имеется в виду конница, возникшая в средние века, вначале как свита у отдельных лендлордов, а затем превратившаяся в военную милицию, состоявшую из нескольких конных полков; во время войн с революционной Францией беспорядки, вызванные тяжелым материальным положением масс, были частым явлением в Англии.
455
Эдинбургский замок — господствующий над городом замок, построенный в XI в.; был местом пребывания первых шотландских королей, политической тюрьмой и т. п.
456
Перт — древняя столица Шотландии, где в XIII в. заседал первый шотландский парламент.
457
Александр Второй, прозванный Миролюбивым, — король Шотландии (1214–1249).
458
Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).
459
Схолии — пояснительные замечания на полях книг греческих и латинских авторов; в средние века появились сборники схолий по различным античным авторам.
460
Термин, точное выражение (лат.).
461
В поэмах Оссиановского цикла несколько раз упоминаются колесницы, например, в 1-й песне поэмы «Фингал» описывается колесница Кухулина.
462
Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.), строки Горация, взятые из книги од (кн. I, «К Меценату»).
463
Беговая колесница (лат.), здесь — кабриолет.
464
Парная повозка (лат.).
465
Little John — маленький Джон (англ.).
466
Дублин — столица Ирландии; как и вся эта страна, неоднократно был местом возмущения против английского владычества. В 1778 г., в то время, когда Англия была занята войной с американскими колониями, в Ирландии возникло волонтерское движение, представители которого собрались в 1782 г. в Дублине и добились некоторой независимости ирландского парламента; в 1798 г. происходило восстание, возглавляемое обществом Объединенных ирландцев, которое было жестоко подавлено.
467
Общественного блага (лат.).
468
Чего не сделаешь для отечества? (лат.).
469
Мирмидоняне (мирмидоны) — название греческого племени, сражавшегося под Троей под предводительством Ахилла, которому они слепо повиновались.
470
Не может быть закона более справедливого (лат.).
471
Источник познаний очевиден (лат.).
472
На первый взгляд (лат.).
473
Мошенник из мошенников (лат.).
474
Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.).
475
Плавт, Тит Макций (254–184 до н. э.) — знаменитый римский комедиограф.
476
Покровителя очага (лат.).
477
Эвклион, Стафила — действующие лица в комедии Плавта «Кубышка».
478
«Кубышке» (лат.).
479
Майкл Скотт (ок. 1180 — ок. 1235) — шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.
480
Аммон — библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.
481
Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал свирепый сфинкс всем путникам, шедшим в Фивы, и тем избавил город от чудовища.
482
Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.).
483
Охота (франц.).
484
Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.). «Оды» Горация (кн. I, ода 2)
485
Нимрод — основатель Вавилонского царства (Библия).
486
Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.
487
Как лицо подозрительное (лат.).
488
Марка — шотландская монета, была равна 13 1/3 пенса.
489
На свой страх и риск (лат.).
490
Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.
491
Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.). Иберийский панцирь — т. е. испанский, от древнего названия Испании — Иберия.
492
Кордери, Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.
493
Мокрый народ моря (лат.).
494
На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.). Строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).
495
И взметнулась кверху морская вода (лат.).
496
Человек, не желающий слушать советов (лат.).
497
Выше подозрений (лат.).
498
Снова намек на то, что Гектор Мак-Интайр был тезкой героя Троянской войны.
499
Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.
500
Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.
501
Сундука с золотом (лат.).
502
Знать природу вещей (лат.).
503
Не чуждое занятиям Сцеволы (лат.). Сцевола, Квинт Муций (I век до н. э.) — известный римский политический деятель и юрист, автор работ по римскому праву.
504
Теория Монкбарнса относительно происхождения процедуры лишения свободы за частные долги в Шотландии представляется несколько причудливой, но на нее можно найти ссылки, и она признана правильной шотландским Верховным судом в постановлении от 5 декабря 1828 года по делу Тома против Блека. Поистине шотландский закон в этом пункте более ревностно оберегает личную свободу подданных, чем какой-либо кодекс в Европе. (Прим. автора.).
505
Перси, Томас (1728–1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном, обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.
506
Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.
507
Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)
Грант, Анна (1755–1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 г. книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».
508
Изъявляю покорность (лат.).
509
Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.).
510
По-видимому, речь идет о Джоне Бранде (1744–1806), авторе ряда работ по античной истории Британии.
511
Квинт Курций — римский историк времен императора Клавдия (I в.), автор истории Александра Македонского.
512
Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).
513
Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).
514
Уиндзор — город близ Лондона и замок-дворец, летняя резиденция английских королей.
515
Пистоль — персонаж из пьес Шекспира, хвастливый, наглый человек, приятель Фальстафа.
516
Гарпагон — действующее лицо комедии Мольера «Скупой»; отталкивающий образ скряги, ставший во Франции нарицательным.
517
Здесь и далее набор имен, в которых вымышленные перемежаются с подлинными именами алхимиков (например, Базилиус).
518
Безотлагательно (лат.).
519
Без отсрочки (лат.).
520
В смысле: пусть упрямец идет своей дорогой; Купар — небольшой старинный городок в восточной Шотландии.
521
Тюлене бородатом (лат.).
522
Тюлене обыкновенном (лат.).
523
Вильгельм I, прозванный Львом, — король Шотландии (1165–1214); при нем шотландская церковь стала независимой от английской (в 1183 г.).
524
В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).
525
Неповиновению его величеству королю (лат.).
526
Причастны к преступному бунту (лат.).
527
В известной степени (лат.).
528
По закону Юлия (лат.). Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (100 — 44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, ставший в конце жизни диктатором; был убит в результате заговора сенатской аристократии.
529
Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).
530
Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).
531
Иона — библейский пророк, которого моряки, чтобы успокоить море, выбросили за борт; Иона был проглочен китом и пробыл в его чреве три дня и три ночи, после чего кит изверг Иону на сушу.
532
Именем короля (лат.).
533
Индийские баньяны — купцы или торговцы западной Индии.
534
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, построенная в 1218 г.
535
Безмолвствуйте (лат.).
536
Удалиться ненадолго (лат.).
537
Незамедлительно (лат.).
538
Мастиф — английская порода охотничьих собак.
539
«Очистил Фландрию» — ироническое выражение, возникшее в связи с тем, что Фландрия, бывшая в те годы неоднократно ареной военных действий, несколько раз оставлялась английскими войсками.
540
Ненавижу хищника, никогда не слагающего оружия (лат.).
541
Одинаково замечательные (деяния) братьев (лат.).
542
Особенно (франц.).
543
Простолюдина (франц.).
544
Вот чего тебе хотелось (лат.).
545
Намек на Гектора, героя Троянской войны.
546
Джеймс Хогг (1770–1835), прозванный Эттрикским пастухом, — шотландский поэт, в 1802 г. познакомился с Вальтером Скоттом.
547
Имеется в виду известное предсказание (в трагедии Шекспира «Макбет»), что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес двинется на его замок Дунсинан, что и произошло, когда враги, прикрываясь срезанными кустами, двинулись на штурм замка.
548
«Андреа Феррара» — короткий, широкий меч шотландских горцев и имя оружейника.
549
Беспечность (франц.).
550
Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — греческий философ-циник.
551
Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н. э.) — греческий историк, написавший историю римского государства.
552
«Военные хитрости» Полиэна (греч.). Полиэн — адвокат и ритор времен императора Марка Аврелия (II в.), автор «Стратагем», в которых дал примеры военных хитростей и различных способов обмана в общественной и гражданской жизни.
553
Злодея редко минует кара за былое (былые) преступление (преступления) (лат.).
554
Пока что (франц.).
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
Трое ученых из Венесуэльского географического общества затеяли спор. Яблоком раздора стала знаменитая южноамериканская река Ориноко. Где у нее исток, а где устье? Куда она движется? Ученые — люди пылкие, неудержимые. От слов быстро перешли к делу — решили проверить все сами. А ведь могло дойти и до поножовщины. Но в пути к ним примкнули люди посторонние, со своими целями и проблемами — и завертелось… Индейцы, каторжники, плотоядные рептилии и романтические страсти превратили географическую миссию в непредсказуемый авантюрный вояж.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Как же тяжело шестнадцатилетней девушке подчиняться строгим правилам закрытой монастырской школы! Особенно если в ней бурлит кровь отца — путешественника, капитана корабля. Особенно когда отец пропал без вести в африканской экспедиции. Коллективно сочиненный гипертекстовый дамский роман.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
«Гай Мэннеринг, или Астролог» — второй из серии исторических романов великого английского писателя Вальтера Скотта — ярко воскрешает нравы и обычаи Шотландии конца XVIII века. В центре повествования загадочная и удивительная, полная таинства и приключений судьба главного героя Брауна-Бертрама, потомка и наследника старого дворянского рода Элленгауэнов.