Анна, одетая в кровь [заметки]
1
Имеется в виду мюзикл «Вестсайдская история», где повествуется о противостоянии двух уличных банд — «Ракет» («Jets»), потомков белых эмигрантов, и «Акул» («Sharks»), пуэрториканцев.
2
"Goodyears" — марка шин.
3
«Заставь поверить» (англ.«make-believe») — американская детская ролевая игра.
4
Викка — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
5
Брендинг — снабжение товара сильной торговой маркой.
6
Привидение из кинофильма.
7
«Хранители» — ограниченная серия комиксов из двенадцати выпусков, опубликованная компанией DC Comics в период с сентября 1986 по октябрь 1987 года, а позже переизданная в виде графического романа.
8
Грендель — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
9
«Сайлент Хилл» — канадский фильм ужасов.
10
Тайга — биом, характеризующийся преобладанием хвойных лесов (в основном, бореальных видов ели, пихты, лиственницы и сосны).
11
Wal-Mart Stores, Inc. (NYSE: WMT) — американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью, действующей под торговой маркой Walmart.
12
Сравнение с талисманом-хранителем.
13
Polaroid Corporation — американская компания, занимающаяся производством фототехники и бытовой электроники (LCD-телевизоры, портативные DVD-плееры, цифровые фоторамки). Наиболее широко известна как производитель фотоаппаратов, позволяющих делать моментальные снимки.
14
Троянские — марка американских презервативов.
15
Протонный ранец — оружие охотников за приведениями.
16
Джеймс «Гризли» Адамс — известный житель калифорнийских гор и укротитель медведей гризли.
17
"Баффи — истребительница вампиров" — американский молодёжный телесериал с Сарой Мишель Геллар в главной роли о судьбе американской девушки, обладающей сверхчеловеческими силами.
18
СВЧ — сокращение от Сэр Винстон Черчиль; название школы.
19
"Правила секса" — комедийная драма 2002 года режиссёра Роджера Эвери.
20
Форд Темпо — автомобиль, выпускавшийся компанией Ford c 1984 года и заменивший Ford Fairmont. Изначально выпускался в кузовах «четырёхдверный нотчбэк» (седан) и «двухдверное купе».
21
Колби Джек или Коджек — сыр, изготавливающийся из смеси сыров Колби и Монтерей Джек.
22
Болонская колбаса или Мортаделла — варёная колбаса из Болоньи (регион Эмилия-Романья).
23
Тапперваре — название домашней линии продукции, включающей подготовку, хранение, локализацию, а также служащей для обеспечения товарами кухни и дома.
24
Йети — легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли.
25
Скала — псевдоним американского рестлера и киноактёра Дуэйна Джонсона.
26
Грэйтфул Дэд — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году.
27
Мэнток Забирающий Разум — пришелец с зеленой кожей и блестящими желтыми глазами.
28
Гарлем Глобтроттерс — американская Баскетбольная выставочная команда.
29
Вилли Вонка — герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» Мела Стюарта и одноимённой экранизации Тима Бёртона.
30
Чиз Виз — сырный соус.
31
Питер Вэнкман
32
Игон — персонажы из фильма «Охотники за привидениями».
33
Крест Папы Римского — разновидность латинского креста, но с тремя поперечинами. Поперечины обозначают папское тройное правление как высшего священника, высшего учителя и главного пастыря.
34
Питер Брэди — герой комедийного телесериала «Семейка Брэди».
35
Вендиго — мифическое чудовище.
36
Дасани — бренд бутилированной очищенной воды компании Кока-кола.
37
Психо — фильм ужасов, снятый в 1960 г.
38
Рокэм&Сокем Робот — популярная видеоигра про роботов.
39
Каджунский — акцент этнической группы, проживающей в основном в штате Луизиана; потомков французских переселенцев.
40
Ирис — седьмой астероид.
41
Пинхэд — культовый персонаж из фильма «Восставшие из ада».
42
ВК — визитная карточка.
43
Пунические войны — войны между Римом и Карфагеном (264–146 г. до н. э.)
44
Ритце — один из самых престижных и дорогих отелей, расположенный на лондонской Пиккадилли.
45
Винтер Формал (Winter Formal) — ежегодная традиция, где одевают лучшие наряды и всю ночь веселятся с друзьями.
46
Сексизм — дискриминация по половому признаку.
47
Дендрит — отросток нервной клетки.
48
У-хол — движущее оборудование и хранение товара.
49
Смурф — выдуманное существо из мультфильма.
50
Имеется в виду «атака на отказ в обслуживании клиентов»
51
Имеется в виду «который используют для легализации денег»
52
Папа Легба является посредником между лигой ангелов и человечеством; он находится на духовном распутье и разрешает/не разрешает говорить с духами Гвинеи; считается, что он умеет говорить на всех языках.
53
«rope-a-dope» — техника, состоящая в том, чтобы вымотать противника, не борясь и не принимая удары; атаковать его уже усталого и победить.
54
Пачули — растение.
55
Адвил — мед. препарат, ибупрофен.
56
Джело — фирменное название концентрата желе.
«Она убийца, – говорю я себе. – Такая же, как они все». И сам в это не верю. Анна заворожила меня. Длинные черные волосы, словно плывущие по воде, бледная, очень светлая кожа, бездонные глаза… и платье, которое когда-то, говорят, было белым. Теперь с него капает алая кровь. Что сделало ее такой? В чем источник ее необычной силы? Я должен выяснить историю этой девушки… а потом уничтожить ее. Ведь Анна – призрак и не оставляет в живых никого из тех, кто переступает порог ее старого дома. А я тот, кто убивает опасных призраков.
На острове Феннбёрн каждое поколение рождаются тройняшки, три королевы, имеющие равные права на трон и обладающие заветной магией. Мирабелла - элементаль, способна зажечь на кончиках пламя и швырнуть взмахом руки в людей шторм. Катарина - отравительница, способная есть смертоносный яд, не ощутив и лёгкой боли в животе. И Арсиноя, природа, может заставить цвести самый красивый цветок на свете... и контролировать самого свирепого льва. Но коронация королевы - это дело не только королевского происхождения. Сёстры должны бороться.
«Отпусти ее, – говорят мне. – Смирись. Оставь прошлое в прошлом». Некоторые даже считают, что Анна Корлов заслуживает своей участи. Что ад – как раз то место, где ей следует быть. В конце концов, она же убивала людей… Но я думаю по-другому. Анна совершала преступления не по своей воле. И она пожертвовала собой, спасая меня и моих друзей. Я просто не могу от нее отвернуться. И если для того, чтобы помочь ей, нужно найти путь из нашего мира в преисподнюю, – что ж, я это сделаю. Неважно, сколько раз я услышу, что это невозможно.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.