Англо-русский учебный словарь 1984 - [12]

Шрифт
Интервал

знакомство c+7; do you know her?—Not really, I've just a nodding ~ with her ты знаешь её?— Нет, просто шапочное знакомство; to make smb's ~ познакомиться с кем-л.

acquiesce vi уступать (-йть); I reluctantly ~d in their arrangement я неохотно уступил им в этом.

acquire vt приобретать (-ста); to ~ a hab­it/new friends/a reputation for wit приобрести привычку/новых друзёй/репутацию остряка; the word has ~d a new meaning слово приобрело новое значёние;joc I've just ~d a new grandchild у меня недавно появился внук.

acquisition п приобретёние; there have' been some valuable ~s to the museum музёй по­полнился цёнными приобретёниями/ экспо­натами.

acquisitive adj: an ~ nature склонность к приобретательству;joc my son is very ~ — a regular magpie мой сын тащит домой всё подряд, как сорока.

acquit vt 1Law: to ~ smb оправдать кого-л(only in pf); he was ~ted of two of the charges по этим двум пунктам он был при­знан невиновным

2: he ~ted himself well in the first round of the competition/in the interview он хорошо выступил в пёрвом туре конкурса, с ним была бесёда—он произвёл хорошее впечат- лёние.

acquittalп Law оправдание, acrid adj ёдкий,also fig. acrimonious adj язвительный, acrobat n акробат.

acrobatics npl акробатика(sing) ; Aer воз­душная акробатика.

ACKNOWLEDGED

across adv 1(crosswise) поперёк;(in width) в ширину;(in diameter) в диаметре, в попе- рёчнике;(of crossword clues) по горизонтали;

the lake is more than a mile ~ озеро больше мили в ширину

(of position, movement): he came ~ to speak to me он подошёл поговорить со мной; he is already ~ (on far side) он ужё на той сторонё; he lives just ~ from us он живёт как раз напротив нас

with verbs, often translated by prefix пере-: to walk/drive/swim or sail ~ перейти, переехать, переплыть.

across prep 1(to the other side) чёрез + A; a bridge ~ the river мост чёрез рёку;often translated by prefix пере-with verbs: to swim ~ a river переплыть (чёрез) рёку; to drive ~ the frontier переёхать границу; he ran ~ the street он перебежал (чёрез) улицу; to fly ~ Canada пролетёть над Канадой

(on or from the other side): the bus stop is ~ the street остановка автобуса чёрез до­рогу; somebody called me from ~ the street кто-то окликнул меня с другой стороны улицы; from ~ the sea из-за моря

(athwart): a tree lay ~ the road поперёк дороги лежало дёрево.

actп 1(deed) поступок; a bold ~ смё- лый поступок; an ~ of God стихийное бед­ствие ; to catch smb in the ~ поймать кого-л с поличным; he fell in the ~ of ascending the steps он упал, поднимаясь по лёстнице

Theat действие, акт;fig it's just an ~!, she's just putting on an ~! это всего лишь игра!

Law закон, постановлёние.

act vti vt Theat играть (сыграть); to ~ a part играть роль; who ~ed Othello? кто играл Отёлло?

vi 1(take action) дёйствовать(only in impf); поступать (-йть); he ~ed decisively он дей­ствовал решйтельно; they are ~ing on advice онй поступают, как им посовётовали

(behave) вести себя(only in impf); посту­пать ; he ~ ed wisely он вёл себя умно; he ~ed like a true friend он поступйл, как настоящий друг

(function) дёйствовать (по-;pf not used of people); has the medicine ~ed? лекарство подёйствовало?; he ~ed for his friend/on his friend's behalf он дёйствовал от лица/ от ймени своего друга; this wire ~s as a lightning conductor этот провод служит громоотводом; he ~ed as director for two months он испол­нял обязанности дирёктора два мёсяца; he ~ed as our interpreter он был у нас за пе­реводчика; he ~ed as intermediary он играл роль посрёдника; the brakes did not ~ тор­моза отказали/ не сработали

Theat играть (сыграть); she had always wanted to ~ она мечтала стать актрисой; have you ever ~ed in a film? ты когд£-нибудь снимался в кино?

actingп Theat игра.

A

ACTING

acting adj: the ~ manager исполняющий обязанности завёдующего,abbr и.о.; the ~ director и.о. дирёктора.

action n 1(doing) действие; a man of ~ человек действия; collectiveсовместные действия(pi); to take ~ принимать меры (pt)

(deed) поступок; to judge people by their

~s судить о людях по их поступкам

(functioning) Mech действие; to put smth out of ~ выводить что-л из строя; the phonfe is out of ~ телефон не работает; the ~ of a watch действие часового механизма; Med: the ~ of the heart деятельность сердца; the ~ of the medicine upon the kidneys дей­ствие лекарства на почки; ~ of the bowels деятельность/работа кишечника(sing)

Mil: to go into ~ вступать в бой; to be killed in ~ погибнуть в бою

Law иск; дело; to bring an ~ against smb возбудить дело/ иск против кого-л.

actionable adj: don't send him that letter— it would be ~ не посылай ему это письмо— он подаст на тебя в суд.

activate vt С hem, Physактивизировать (impf and pf).

active adj 1(energetic) энергичный, деятель­ный, активный; an ~ man энергичный /дея­тельный человек; an ~ politician/committee/ child активный политический деятель, актив­но действующая комиссии, живойor шустрый ребёнок; he's very ~ for his years он очень активен/дёятелен/подвижен для своих лет; Gram the ~ voice действительный залог

(functioning): an ~ Jaw/ volcano действу­ющий закон/вулкан


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.