Английский язык с Винни-Пухом - [72]

Шрифт
Интервал

в твоем зонтике, — сказал Пух).

“?”

“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).

“??”

“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).

“!!!!!!”

For suddenly Christopher Robin saw that they might (так как вдруг Кристофер Робин понял, что они могли бы). He opened his umbrella and put it point downwards in the water (он раскрыл свой зонтик и положил его кончиком / верхушкой вниз в воду). It floated but wobbled (он поплыл, но закачался).


said [sɛd], point [], wobble []


“We might go in your umbrella,” said Pooh.

“?”

“We might go in your umbrella,” said Pooh?

“??”

“We might go in your umbrella,” said Pooh.

“!!!!!!”

For suddenly Christopher Robin saw that they might. He opened his umbrella and put it point downwards in the water. It floated but wobbled.


Pooh got in (Пух забрался вовнутрь). He was just beginning to say (он как раз начал говорить = собирался сказать) that it was all right now (что все в порядке), when he found that it wasn't (когда /он/ обнаружил, что это не так), so after a short drink (поэтому после короткого купания; drink — глоток, стакан, напиток, доза лекарства), which he didn't really want (в котором он, вообще говоря, не нуждался), he waded back to Christopher Robin (он вернулся вброд к Кристоферу Робину). Then they both got in together (потом они залезли оба вместе), and it wobbled no longer (и он = зонт больше не качался).

“I shall call this boat The Brain of Pooh (я назову этот корабль Ум Пуха),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), and The Brain of Pooh set sail forthwith (и Ум Пуха отправился тотчас в плаванье; to set sail — отправиться в плаванье: «поставить парус») in a south-westerly direction, revolving gracefully (грациозно вращаясь, в юго-западном направлении; to revolve).


forthwith [], direction [], gracefully []


Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. Then they both got in together, and it wobbled no longer.

“I shall call this boat The Brain of Pooh,” said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully.


You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him (вы можете представить себе радость Пятачка, когда корабль попал наконец в поле его зрения). In after-years he liked to think (в последующие годы он любил вспоминать) that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood (что он был в Очень Большой Опасности во время Ужасного Наводнения), but the only danger he had really been in (но единственная опасность, /в которую/ он действительно попал) was the last half-hour of his imprisonment (были последние полчаса его заключения; prison — тюрьма, темница; to imprison — заключать в тюрьму), when Owl, who had just flown up (когда Филин, который только что подлетел; to fly up), sat on a branch of his tree to comfort him (сел на ветку его дерева, /чтобы/ утешить его), and told him a very long story about an aunt (и рассказывал ему очень длинную историю о тетушке) who had once laid a seagull's egg by mistake (которая однажды по ошибке отложила яйцо чайки), and the story went on and on (а рассказ продолжался и продолжался), rather like this sentence (в значительной степени, как это предложение), until Piglet who was listening out of his window without much hope (пока Пятачок, который слушал из /своего/ окна без особой надежды), went to sleep quietly and naturally (тихонько и естественно заснул), slipping slowly out of the window towards the water (медленно выскальзывая из окна в направлении воды) until he was only hanging on by his toes (пока он /не/ висел = свесился, держась лишь передней частью копытец; toe — палец ноги; передняя часть копыта), at which moment, luckily (к счастью в который = этот момент; luck — удача), a sudden loud squawk from Owl (неожиданный громкий вопль Филина), which was really part of the story (который был, по сути, частью истории), being what his aunt said (будучи тем, что сказала его тетушка), woke the Piglet up (разбудил Пятачка) and just gave him time (и дал ему как раз время) to jerk himself back into safety and say (/чтобы/ отдернуть/отбросить себя обратно в безопасность и сказать; to jerk — резко толкать, дергать; резко бросить /что-либо/, швырнуть), “How interesting, and did she?” when (как интересно, и она все-таки) — well, you can imagine his joy (ну, /вы/ можете представить его радость) when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him (когда наконец он увидел надежный корабль Ум Пуха (Капитан, К.Робин; 1-й Помощник, П.Медведь), плывущий по морю, чтобы спасти его)…

And as that is really the end of the story (и так как это действительно конец истории), and I am very tired after that last sentence (а я очень устал после этого последнего предложения), I think I shall stop there (я думаю, /я/ остановлюсь там =


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Сказка про медвежонка Лютика, девочку Дашу и компьютер

Первая бесплатная детская 4D книжка со стихами Дудкина Станислава Ростиславовича. Позволяет показать ребенку героев сказки в дополненной реальности. Достаточно наличия смартфона с функцией AR.


Грозомоты и грозодети. Часть 1

Сказочная повесть для детей "Грозомоты и грозодети" об удивительных героях, летающих бегемотоподобных существах. Грозомоты прозрачны. Они пьют дождь, едят сладкий туман, глотают молнии, чтобы спасти своих земных друзей. Жилище удивительных существ, Грозодом, находится высоко в небе – невидимая снаружи капсула висит в одной точке пространства, и через иллюминаторы удобно наблюдать за всем, что происходит на Земле. Отдельные главы – лёгкие байки для детей.


Дом Сибиряковских. По следам Синей птицы

Знакомьтесь — семейство Сибиряковских, дворяне по крови, сибиряки по духу, волшебники по рождению и беспокойные искатели приключений по жизни. А как же иначе? Вам когда-нибудь приходилось пытаться поймать Птицу Удачи не ради выигрыша в лотерею или успеха в делах, а для того, чтобы вернуть ее в зоопарк? По дороге шумную и бестолковую компанию ожидают смешные неожиданности, опасные переделки, встречи с новыми друзьями и разнообразными волшебными существами, а кроме того, борьба с коварным кандидатом в мэры горда Кедровска на закуску.


Поле заколдованных хризантем

В книгу вошли лучшие сказки, отобранные из авторитетных сборников, выпущенных ведущими японскими издательствами. Это сказки о людях и животных, чудесных предметах и божествах, былички о местных духах, чертях, оборотнях и домовых. Здесь все наполнено волшебством и бытовой повседневностью, народной фантазией и наблюдательностью. Многим японским сказкам присущи остроумие и мягкий юмор. Эта занимательная книга может быть интересной и детям и взрослым, она позволит ощутить характер и дух японской культуры. Большинство сказок сборника в переводе на русский публикуются впервые.


В дебрях Севера

По финским народным сказкам. Издание 3-е.


Эрик, сын крысы. Удивительные истории

Если вы любите волшебные, таинственные истории, то эта книжка для вас. Когда Оля была маленькая, мама придумывала ей сказки, а потом Оля выросла, стала художником и начала мамины сказки иллюстрировать. Эта книжка замечательна тем, что в ней все картинки нарисованы дочкой, а сказки написаны мамой. А о том, удачно ли им удаётся сотрудничать, судить вам, дорогие читатели.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.