Английский язык с Винни-Пухом - [7]

Шрифт
Интервал

с пчелами).” He thought for a moment and said (он задумался на минутку и сказал): “I shall try to look like a small black cloud (я попробую быть похожим = стать похожим на маленькую черную тучку). That will deceive them (это обманет их).”


great [], might [], underneath []


“It's like this,” he said. “When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?”

“Wouldn't they notice you underneath the balloon?” you asked.

“They might or they might not,” said Winnie-the-Pooh. “You never can tell with bees.” He thought for a moment and said: “I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them.”


“Then you had better have the blue balloon (тогда тебе лучше иметь = взять голубой шарик; had better V — лучше — рекомендация, совет),” you said; and so it was decided (сказал ты, и так /это/ было решено).

Well, you both went out with the blue balloon (ну, вы оба вышли с голубым шариком), and you took your gun with you (а ты взял с собой свое ружье), just in case, as you always did (на всякий случай: «просто на случай», как ты всегда делал), and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of (и Винни-Пух пошел к очень грязному месту, о котором он знал), and rolled and rolled until he was black all over (и катался и катался, пока он /не/ был = стал везде / весь черный); and then, when the balloon was blown up as big as big (и потом, когда шарик был надут = надули большой-/пре/большой; to blow up — надуть), and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly (и ты и Пух оба держались за веревочку, ты отпустил /ее/; to let smth go — отпустить что-либо), and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there (и Пух воспарил грациозно в небо и остановился / задержался там) — level with the top of the tree and about twenty feet away from it (на уровне = вровень с верхушкой дерева и футах в двадцати от нее).


knew [], blown [], level []


“Then you had better have the blue balloon,” you said; and so it was decided.

Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there — level with the top of the tree and about twenty feet away from it.


“Hooray!” you shouted (ура! — закричал ты).

“Isn't that fine (разве это не здорово)?” shouted Winnie-the-Pooh down to you (закричал Винни-Пух вниз тебе). “What do I look like (на что я похож; to look like — быть похожим на)?”

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said (ты похож на Медведя, держащегося за шарик).

“Not,” said Pooh anxiously (не /на/, — сказал Пух тревожно), “— not like a small black cloud in a blue sky (не на маленькую черную тучку в голубом небе)?”

“Not very much (не очень).”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different (ну ладно, возможно, отсюда это выглядит иначе). And, as I say, you never can tell with bees (и, как я говорю, /ты/ никогда не разберешь с пчелами).”


shout [], anxiously [], small []


“Hooray!” you shouted.

“Isn't that fine?” shouted Winnie-the-Pooh down to you. “What do I look like?”

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said.

“Not,” said Pooh anxiously, “— not like a small black cloud in a blue sky?”

“Not very much.”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees.”


There was no wind to blow him nearer to the tree (/там/ не было ветра, чтобы подогнать его поближе к дереву), so there he stayed (поэтому он остался там /же/). He could see the honey (он мог видеть = видел мед), he could smell the honey (он мог чуять = чуял мед), but he couldn't quite reach the honey (но он совсем = никак не мог добраться до меда).

After a little while he called down to you (через некоторое время он позвал = обратился вниз к тебе).

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper (Кристофер Робин! — сказал он /в/ громким шепотом).

“Hallo (а / что)!”

“I think the bees suspect something (я думаю = мне кажется, пчелы что-то подозревают)!”


while [], whisper [], suspect []


There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey.

After a little while he called down to you.

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper.

“Hallo!”

“I think the bees suspect something!”


“What sort of thing (какого сорта вещь = что)?”

“I don't know (/я/ не знаю). But something tells me that they're suspicious


Еще от автора Алан Александр Милн
Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Тайна Красного Дома

Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Рекомендуем почитать
Опоссум по имени Апельсинка

Апельсинка, самая младшая в семье, пытается найти свое призвание и понять, на что она способна. Однажды она случайно попадает в человеческое жилище. И тут Апельсинка открывает в себе неожиданные качества: она может быть бесстрашной и очень даже сообразительной. А как иначе? Ведь здесь обитают мама, папа, девочка и ОГРОМНЫЙ пес. А мама-опоссум всегда предупреждала своих детей: людей и собак надо остерегаться. Любопытная Апельсинка, ее верные братья (которые придумывают уморительную миссию по спасению сестры) и девочка, которая мечтает о друге, – все они узнают удивительные вещи о том, что такое жизнь, семья и правильные поступки.


Старый Хоши

Это было в те времена, когда снег покрывал землю большую часть года. Это было в те времена, когда мамонты ходили по земле, а среди хищников царствовали безгривые снежные львы. И в то далёкое время жили люди. И ни чем они не отличались от нас, нынешних. Хотя нет, отличия были. Тогда женщины правили жизнью в родах, а мужчины были похожи на могучие дубы. И головы у них были соответствующие. Но были среди мужчин такие, кто мог поспорить умом с женщиной. Их называли шаманами, почитали и боялись.


Происхождение человека (Из легенд островов Океании)

Всякое рассказывают о происхождении людей. Это одна из самых правдоподобных версий.


Премудрая крыса

Всем известна мудрость — не рой яму другому, сам в неё попадёшь. Вот вам ещё одна такая история.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Баба-Яга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение

«Плюшевый медвежонок, известный своим друзьям под именем Мишка Плюх, дли краткости — просто Плюх, однажды не спеша прогуливался по лесу, напевая про себя песенку…».


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.