Английский язык с Винни-Пухом - [4]

Шрифт
Интервал

, где-то в прошлую пятницу, жил-был Винни-Пух в лесу совсем один / один-одинешенек под именем Сандерс).

(“What does 'under the name' mean (что значит «под именем»)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин). “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it (это значит, /что/ он имел = у него было /это/ имя над дверью /в/ золотыми буквами, и /он/ жил под ним).”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin (Винни-Пух был не вполне уверен, — сказал Кристофер Робин).

“Now I am,” said a growly voice (теперь /я/ /уверен/, — сказал ворчливый голос = голосок).

“Then I will go on,” said I (тогда я продолжу, — сказал я).)


quite [], sure [ʃʊə], growly [ˈgrəʊli]


Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.

(“What does 'under the name' mean?” asked Christopher Robin. “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin.

“Now I am,” said a growly voice.

“Then I will go on,” said I.)


One day when he was out walking (однажды, когда он гулял /снаружи/: «был снаружи гуляющим»), he came to an open place in the middle of the forest (он пришел на открытое место в середине леса), and in the middle of this place was a large oak-tree (и в середине этого места был большой дуб), and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise (а с вершины дерева = дуба /там/ приходил = доносился громкий гудящий шум; to come — приходить, приезжать).

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree (Винни-Пух сел у подножия дерева), put his head between his paws and began to think (положил /свою/ голову между своих лап = обхватил голову лапами и начал думать; to put — класть).


large [], loud [laʊd], paw []


One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.


First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something (прежде всего он сказал себе: этот жужжащий шум что-то означает). You don't get a buzzing-noise like that (ты не создаешь = издаешь такой жужжащий шум; like that — такой), just buzzing and buzzing, without its meaning something (просто жужжание и жужжание = просто жужжишьижужжишьбез того, чтобы это что-то значило = бессмысленно). If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise (если есть жужжащий шум, кто-то создает жужжащий шум = еслиестьжужжание, /то/ кто-тожужжит), and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee (а единственная причина, чтобы создавать жужжащий шум = чтобы жужжать, о который я знаю, /это/ потому что ты пчела).”


something [], reason [], bee []


First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee.”


Then he thought another long time, and said (затем он думал еще долгое время и сказал): “And the only reason for being a bee that I know of is making honey (а единственная причина, /чтобы/ быть пчелой: «бытие пчелой», которую я знаю, — это делать мед: «делание меда»).”

And then he got up, and said (и потом он встал и сказал): “And the only reason for making honey is so as I can eat it (а единственная причина, /чтобы/ делать мед — это чтобы я мог его есть).” So he began to climb the tree (поэтому он начал лезть на дерево = полез на дерево; to begin — начинать).

He climbed and he climbed and he climbed (он лез и /он/ лез, и /он/ лез) and as he climbed he sang a little song to himself (а пока он лез, он пел себе песенку: «маленькую песню»). It went like this (она звучала так; to go — зд. звучать, гласить; like this — так):


thought [], honey [ˈhʌni], climb []


Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”

And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree

He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:


Isn't it funny (разве /это/ не забавно)
How a bear likes honey (как медведь любит мед)?
Buzz! Buzz! Buzz (ж-ж-ж)!
I wonder why he does (интересно: «я интересуюсь», почему он делает = любит /его/; to wonder — интересоваться, желать знать)?

how [], bear [], wonder []


Isn't it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?

Then he climbed a little further (затем он залез немного дальше)… and a little further (и /еще/ немного дальше)… and then just a little further (а потом /еще/ лишь немного =


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Полушубочек

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки Бабы Яги

В некотором царстве, в некотором государстве вдали от людей в дремучем лесу, что за синей горой, стоит избушка на курьих ножках. В ней живет Баба Яга. Зимой в холодные темные вечера заберется Баба Яга на печку и ну своему коту сказки про своих подруг – Бабусь Ягусь – сказывать. И оказывается, что хороших и добрых среди них не так уж мало, только подход к ним нужен особый: с поклоном да со словом ласковым. Послушайте-ка, что Баба Яга – добрая душа своему коту рассказывает.


Все о феях

Эта книга переносит читателей в волшебный мир, где живут феи.Малыши с удовольствием будут читать и разглядывать эту великолепную, забавную, красочную книгу.Иллюстрации Виктории Кирдий.


Сказка о Лесном царе и Пионерском царстве

Захватывающие приключения октябрят в лесном лагере. Для младшего школьного возраста.


Король жил в подвале

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Энджела и Младенец Иисус

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.