Английский язык с Винни-Пухом - [30]
certain [], threw [θru: ], night []
Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, “Got it?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar,” and he threw it down to Piglet, and Piglet said, “No, it isn't! Is that all you've got left?” and Pooh said, “Yes.” Because it was. So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together.
“Well, good night, Pooh,” said Piglet, when they had got to Pooh's house. “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap.”
“Six o'clock, Piglet (/в/ шесть часов, Пятачок). And have you got any string (а у тебя есть веревка)?”
“No (нет). Why do you want string (зачем тебе веревка: «почему ты хочешь веревку»)?”
“To lead them home with (чтобы на ней отвести их домой).”
“Oh!… I think Heffalumps come if you whistle (о, я думаю, Слонопотамы идут, если ты свистишь = идут на свист).”
“Some do and some don't (некоторые идут, а некоторые нет). You never can tell with Heffalumps (/ты/ никогда не поймешь со Слонопотамами). Well, good night (ну, спокойной ночи)!”
“Good night (спокойной ночи)!”
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W (и Пятачок потрусил к своему дому ПОСТОРОННИМ В), while Pooh made his preparations for bed (в то время как Пух приготовился ко сну: «сделал приготовления для кровати»).
lead [], some [], while []
“Six o'clock, Piglet. And have you got any string?”
“No. Why do you want string?”
“To lead them home with.”
“Oh!… I think Heffalumps come if you whistle.”
“Some do and some don't. You never can tell with Heffalumps. Well, good night!”
“Good night!”
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.
Some hours later, just as the night was beginning to steal away (несколько часов спустя, как раз когда ночь начинала незаметно ускользать; to steal — воровать; красться; to steal away — незаметно ускользнуть), Pooh woke up suddenly with a sinking feeling (Пух вдруг проснулся от чувства слабости; to wake up; to sink — опускаться, погружаться). He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant (он уже испытывал это чувство слабости прежде, и он знал, что это означало; to mean). He was hungry (он был голоден). So he went to the larder (поэтому он пошел в кладовую), and he stood on a chair (и встал на стул) and reached up to the top shelf (и потянулся /вверх/ к верхней полке), and found — nothing (и /не/ нашел ничего).
“That's funny,” he thought (/это/ странно, — подумал он). “I know I had a jar of honey there (я знаю, /что/ у меня была там банка меда). A full jar, full of honey right up to the top (полная банка, полная меда до самых краев), and it had HUNNY written on it (и на ней было написано МИОТ), so that I should know it was honey (так чтобы я знал, /что/ это мед). That's very funny (/это/ очень странно).” And then he began to wander up and down (а потом он начал прохаживаться туда-сюда), wondering where it was and murmuring a murmur to himself (интересуясь, где она, и нашептывая / ворча себе ворчалку). Like this (такую):
meant [], hungry [], murmur []
Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. He was hungry. So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found — nothing.
“That's funny,” he thought. “I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. That's very funny.” And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this:
label [], goluptious [], 'cos []
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way (он проворчал это себе три раза в виде песенки), when suddenly he remembered (когда вдруг он вспомнил). He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump (он положил ее в Хитроумную Западню для ловли Слонопотама).
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Больше тридцати лет тому назад Галина Владимировна Александрова написала чудесную сказку про домовёнка Кузьку. Эта добрая, трогательная и смешная история стала классикой детской литературы и сюжетом популярного мультфильма.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.