Английский язык с Винни-Пухом - [27]

Шрифт
Интервал


“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will (Пух, — сказал Пятачок, чувствуя себя совершенно счастливым снова, — я помогу: «буду»).” And then he said, “How shall we do it (а потом он сказал, — как мы сделаем это / как нам сделать это)?” and Pooh said, “That's just it. How (а Пух сказал, — вот именно, как)?” And then they sat down together to think it out (и тогда они сели вместе, /чтобы/ продумать это).

Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit (первой мыслью Пуха было выкопать: «чтобы они выкопали» Очень Глубокую Яму), and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and (и тогда Слонопотам придет и упадет в Яму, и)—

“Why?” said Piglet (почему? — спросил Пятачок).

“Why what?” said Pooh (что почему? — спросил Пух).

“Why would he fall in (почему он упадет в нее)?”


idea [], should [], along []


“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will.” And then he said, “How shall we do it?” and Pooh said, “That's just it. How?” And then they sat down together to think it out.

Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and—

“Why?” said Piglet.

“Why what?” said Pooh.

“Why would he fall in?”


Pooh rubbed his nose with his paw (Пух потер /свой/ нос /своей/ лапой), and said that the Heffalump might be walking along (и сказал, что Слонопотам, возможно, будет прохаживаться), humming a little song, and looking up at the sky (напевая песенку и глядя вверх на небо), wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit (интересуясь, /не/ пойдет ли дождь, и поэтому он не увидит Очень Глубокую Яму) until he was half-way down, when it would be too late (пока он /не/ окажется на полпути вниз, когда будет слишком поздно).

Piglet said that this was a very good Trap (Пятачок сказал, что это очень хорошая Западня), but supposing it were raining already (но, предположим, дождь уже будет идти; to suppose — предполагать)?

Pooh rubbed his nose again (Пух снова потер /свой/ нос), and said that he hadn't thought of that (и сказал, что он не подумал об этом). And then he brightened up, and said that (а потом он просиял и сказал, что), if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky (если уже будет идти дождь, Слонопотам будет смотреть на небо) wondering if it would clear up (интересуясь, прояснится ли), and so he wouldn't see the Very Deep Pit (и поэтому он не увидит Очень Глубокую Яму) until he was half-way down (пока не окажется на полпути вниз)…. When it would be too late (когда будет слишком поздно).


brighten [], already [], clear []


Pooh rubbed his nose with his paw, and said that the Heffalump might be walking along, humming a little song, and looking up at the sky, wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down, when it would be too late.

Piglet said that this was a very good Trap, but supposing it were raining already?

Pooh rubbed his nose again, and said that he hadn't thought of that. And then he brightened up, and said that, if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky wondering if it would clear up, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down…. When it would be too late.


Piglet said that, now that this point had been explained (Пятачок сказал, что теперь, когда этот пункт растолкован), he thought it was a Cunning Trap (он думает, /что/ это Хитроумная Западня).

Pooh was very proud when he heard this (Пух был очень горд = очень загордился, когда /он/ услышал это), and he felt that the Heffalump was as good as caught already (и он почувствовал, что Слонопотам был уже почти пойман; as good as — все равно что, почти, фактически), but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this (но был лишь еще один пунктик, о котором нужно было подумать, и это было это = следующее). Where should they dig the Very Deep Pit (где им следует вырыть Очень Глубокую Яму)?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was (Пятачок сказал, что лучшее место будет где-то там, где будет Слонопотам), just before he fell into it (как раз перед тем, как он упадет в нее; to fall — падать), only about a foot farther on (только где-то на фут дальше).


proud [], caught [], farther []


Piglet said that, now that this point had been explained, he thought it was a Cunning Trap.

Pooh was very proud when he heard this, and he felt that the Heffalump was as good as caught already, but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this. Where should they dig the Very Deep Pit?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was, just before he fell into it, only about a foot farther on.


“But then he would see us digging it,” said Pooh (но тогда он увидит нас, роющими ее = как мы роем ее, — сказал Пух).

“Not if he was looking at the sky (если он не будет смотреть на небо).”

“He would Suspect,” said Pooh (он будет Подозревать, — сказал Пух), “if he happened to look down (если он случайно посмотрит вниз: «если он случится смотреть вниз»).” He thought for a long time and then added sadly (он долго думал и потом грустно добавил), “It isn't as easy as I thought (это не так просто, как я думал). I suppose that's why Heffalumps hardly


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Рождество русалочки

Морские жители не могут нарадоваться тому, что наконец-то наступила зима! Ведь это значит, что пришла пора выбрать подходящие подарки для любимых друзей. До Рождества остаётся совсем немного времени, а Ариэль никак не может придумать сюрприз для Флаундера. Русалочка в отчаянии: все идеи уже разобрали! Но, кажется, она знает, как осчастливить друга.


Молниеносный дракон

Перед Повелителями драконов стоит непростая задача: им нужно поймать новорождённого Молниеносного дракончика, пока он не натворил бед. Он совершенно не умеет управлять своими силами и может быть опасен даже для самого себя. Ребята вместе с драконами отправляются на поиски, даже не подозревая, что столкнутся лицом к лицу с могущественной тёмной волшебницей и ее Громовым драконом!


День, когда я упала в сказку

Лана обожает истории. Особенно те, которые она придумывает вместе со своим братом Харрисоном. И когда Харрисон решает, что он слишком взрослый, чтобы играть с Ланой, та чувствует себя очень одинокой, пока… не произошло кое-что волшебное! Лана обнаруживает в новом городском супермаркете портал в сказочный мир, где придётся прийти на помощь принцессе Дикой Розе и одолеть злую колдунью.


Подарок русалки

В удивительной долине единорогов живут волшебные существа. Да-да, даже русалки! Аише и Эмили пришлось просить их о помощи. В самом глубоком месте лагуны утоплен медальон, повелевающий стихией воды. И если не вернуть этот медальон в ближайшее время, то долину затопит!


Сашка, Муся и звёзды

Когда Сашка была маленьким котёнком, пришли незнакомые люди и унесли ее в другую квартиру. Потом ее отвезли на дачу и… забыли там. Вот тут у Сашки и началась новая, настоящая жизнь.


Лебедь – это блюдо, которое подают холодным

Иногда животные ведут себя совсем как люди. Они могут хотеть того же что и люди. Быть признанными сородичами. Комфортно жить и ничего для этого не делать. И так же часто как в нашей жизни в жизни животных встречаются обман и коварство. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.