Английский язык с Винни-Пухом - [24]

Шрифт
Интервал

“A Reward!” said Owl very loudly. “We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail.”


“I see, I see,” said Pooh, nodding his head (я вижу = понятно, понятно, — сказал Пух, кивая /своей/ головой). “Talking about large somethings,” he went on dreamily (сказать об обильных что-тах, — продолжил он мечтательно), “I generally have a small something about now — about this time in the morning (я обычно имею = принимаю / съедаю маленькое = необильное что-то приблизительно в это время: «около сейчас»),” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour (и он поглядел с тоской на буфет в углу гостиной Филина; wistfully — тоскуя, страстно желая); “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey— (лишь немножко сгущенного молока или чего-нибудь, возможно, с маленькой порцией = глоточком меда; to lick — лизать, облизывать)”

“Well, then,” said Owl (ну, тогда, — сказал Филин), “we write out this notice, and we put it up all over the Forest (мы переписываем это объявление, и /мы/ вывешиваем его по всему лесу; to put up a notice — вывешивать объявление).”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself (глоточек меда, — прошептал Медведь себе), “or — or not, as the case may be (или — или нет, как уж получится: «какой случай может быть»; as the case may be — в зависимости от обстоятельств).” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying (и он издал глубокий вздох и очень старался слушать /то/, что говорил Филин).


talk [], dreamily [], parlour []


“I see, I see,” said Pooh, nodding his head. “Talking about large somethings,” he went on dreamily, “I generally have a small something about now — about this time in the morning,” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey—”

“Well, then,” said Owl, “we write out this notice, and we put it up all over the Forest.”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself, “or — or not, as the case may be.” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying.


But Owl went on and on, using longer and longer words (но Филин продолжал и продолжал, пользуясь более длинными и более длинными словами = все более длинными словами), until at last he came back to where he started (пока наконец он /не/ вернулся туда, откуда /он/ начал), and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin (и он объяснил, что особа, которая будет переписывать это объявление, был = это Кристофер Робин).

“It was he who wrote the ones on my front door for me (это был он, который написал = именно он написал таковые = те, что на моей входной двери для меня). Did you see them, Pooh (ты видел их, Пух)?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn (некоторое время теперь Пух говорил «да» и «нет» по очереди), with his eyes shut, to all that Owl was saying (с /его/ закрытыми глазами, на все, что говорил Филин), and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” (и сказав «да, да» в последний раз, он сказал «нет, ничуть») now, without really knowing what Owl was talking about (теперь /уже/ действительно не зная, о чем говорит Филин)? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised (разве ты не видел их? — спросил Филин, немного удивленный). “Come and look at them now (идем посмотрим на них сейчас).”


explain [], start [], person []


But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin.

“It was he who wrote the ones on my front door for me. Did you see them, Pooh?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” now, without really knowing what Owl was talking about? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised. “Come and look at them now.”


So they went outside (и они вышли наружу). And Pooh looked at the knocker and the notice below it (и Пух посмотрел на дверной молоток и объявление под ним), and he looked at the bell-rope and the notice below it (и он посмотрел на шнурок колокольчика и объявление под ним), and the more he looked at the bell-rope (и чем больше он смотрел на шнурок колокольчика), the more he felt that he had seen something like it (тем больше он чувствовал, что он /уже/ видел нечто похожее на него), somewhere else, sometime before (где-то в другом месте, когда-то раньше).

“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl (красивый шнурочек, не так ли? — спросил Филин).

Pooh nodded (Пух кивнул).

“It reminds me of something,” he said (он мне что-то напоминает, — сказал он), “but I can't think what (но я не могу вспомнить что; to think — помнить, вспоминать, восстанавливать в памяти). Where did you get it (где ты его достал / взял)?”


outside [


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Сказки голубых ветров

Прекрасный и вечно юный, как весна, мир сказок одинаково чарует и детей, и взрослых. Сказки — это мудрость, которая во все времена питала миллионы умов, делая человека умнее, добрее, богаче, совершеннее и красивее. Современный сказочник М. А. Сенюк приглашает всех в страну удивительно светлых и добрых сказок, герои которых станут вашими друзьями. Книга адресуется победителям игры-конкурса «Зубренок». Читая сказки — учитесь, а учась — создавайте, и тогда сказка станет реальностью.


Иринкины сказки

Для дошкольного возраста.


Неужели я умру?

«Сказки с крыш» — истории о волшебных и самых обыкновенных обитателях городских крыш. Феечки и принцы, крысы и кошки, голуби и вороны, волшебники и простые люди живут в сказках, сочиняют их и подчиняются их законам. Для них обыденны чудеса и непонятны скучные вещи, они делают то, что хочется и не причиняют никому зла (по крайней мере стараются). Истории про феечек и их друзей будут интересны и детям и взрослым — откройте страницу и все узнаете!


Я выполз из Тьмы…

Уж триста лет. И что теперь? Из Тьмы сюда открыл я дверь. Я спрыгнул с похоронных дрог. С тех самых пор — рифмую слог. Что, не смешно? Отнюдь, отнюдь… могу и пошутить чуть-чуть!


Бова

Пересказ любимой русским народом в течение нескольких веков, а ныне совершенно забытой сказки о Бове-королевиче.


Стрелок и его друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.