Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [57]

Шрифт
Интервал

smth. out of one's system — избавитьсяот какого-либо чувства, навязчивой

идеи)."

"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот

человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как

джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к

какой-либо категории людей)."

"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,

аристократия,высшеесословие,высшиеклассыобщества) propagate their

species (продолжают свой род; species — род,порода,вид,разновидность;

propagate — размножаться, разводить)."

"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia

haughtily (сказала Джулия надменно).

"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —

держать пари, биться об заклад)."




failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


151




haughtily ['hO:tIlI]




"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and

married to somebody else."

"Are you a virgin?" Julia giggled again.

"I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam."

"I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you

go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing

till August. It might get him out of your system."

"Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a

gentleman."

"Even the upper classes propagate their species."

"You don't understand," said Julia haughtily.

"I bet you don't either."




Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was

really very unhappy (она действительно была очень несчастна).

"I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе).

What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он

уедет)?"

"Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year (я

дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много

новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a

juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в

моем глазу») who's a find (который просто находка; find —находка,

открытие). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll

find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got

a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень

напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе

что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


152




двенадцать фунтов в неделю)."

Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes

searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly —

тщательно, проницательно, глубоко изучающий).

"Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить

меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart

(ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь)

just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в

своем гнилом театре)?"




condescend ["kOndI'send] opposite ['OpqzIt] ruin ['ru:In]




Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy.

"I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's

away?"

"Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of

new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find.

You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap

opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a

week."

Julia went up to him and stared into his eyes search.

"Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you

broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten

theatre?"




"I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься)

and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы

делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в

последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But

damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


153




сыграл с тобой такую грязную шутку)."

"You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец)."

"I swear it's the truth (я клянусь, что это правда)."

"Prove it then (тогда докажи это)," she said violently (сказала она яростно).

"How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты

же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле)."

"Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в

неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе)."

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our

takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings —барыши,выручка,

сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Том 5. Жизнь и приключения Николаса Никльби

Роман повествует о жизни семьи юноши Николаса Никльби, которая, после потери отца семейства, была вынуждена просить помощи у бесчестного и коварного дяди Ральфа. Последний разбивает семью, отослав Николаса учительствовать в отдаленную сельскую школу-приют для мальчиков, а его сестру Кейт собирается по собственному почину выдать замуж. Возмущенный жестокими порядками и обращением с воспитанниками в школе, юноша сбегает оттуда в компании мальчика-беспризорника. Так начинается противостояние между отважным Николасом и его жестоким дядей Ральфом.


Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)

«Посмертные записки Пиквикского клуба» — первый роман английского писателя Чарльза Диккенса, впервые выпущенный издательством «Чепмен и Холл» в 1836 — 1837 годах. Вместо того чтобы по предложению издателя Уильяма Холла писать сопроводительный текст к серии картинок художника-иллюстратора Роберта Сеймура, Диккенс создал роман о клубе путешествующих по Англии и наблюдающих «человеческую природу». Такой замысел позволил писателю изобразить в своем произведении нравы старой Англии и многообразие (темпераментов) в традиции Бена Джонсона. Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым.


Мемуары госпожи Ремюза

Один из трех самых знаменитых (наряду с воспоминаниями госпожи де Сталь и герцогини Абрантес) женских мемуаров о Наполеоне принадлежит перу фрейлины императрицы Жозефины. Мемуары госпожи Ремюза вышли в свет в конце семидесятых годов XIX века. Они сразу возбудили сильный интерес и выдержали целый ряд изданий. Этот интерес объясняется как незаурядным талантом автора, так и эпохой, которая изображается в мемуарах. Госпожа Ремюза была придворной дамой при дворе Жозефины, и мемуары посвящены периоду с 1802-го до 1808 года, т. е.


Замок Альберта, или Движущийся скелет

«Замок Альберта, или Движущийся скелет» — одно из самых популярных в свое время произведений английской готики, насыщенное мрачными замками, монастырями, роковыми страстями, убийствами и даже нотками черного юмора. Русский перевод «Замка Альберта» переиздается нами впервые за два с лишним века.


Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском

«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.


Сон в летнюю сушь

Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов,  безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1904 г.