Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [3]

Шрифт
Интервал

боров,хряк,вепрь): Nemo me impune lacessit (= Nobody can offend me

without impunity: лат.Никто не тронет меня безнаказанно). A bunch of yellow

tulips in a silver bowl (букет: «пучок, связка» желтых тюльпанов в серебряной

вазе), which he had got (которую он получил) through winning the theatrical golf

tournament (победив: «через победу» в театральном турнире по гольфу; to win

победить,выиграть,заслужить) three times running (три раза кряду),

showed Margery's care (/все это/ отражало: «показывало» заботу Марджери).

Julia gave her a reflective glance (Джулия задумчиво взглянула на нее:

reflective — отражающий, размышляющий, задумчивый, glance — быстрый

взгляд). Notwithstanding her cropped peroxide hair (не смотря на ее /коротко/


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


6




стриженные осветленные волосы; to crop — зд. подстригать, подрезать) and

her heavily-painted lips (и ее ярко накрашенные губы) she had the neutral look

(у нее был неприметный: «нейтральный» вид) that marks the perfect secretary

(который присущ: «отмечает» идеальному секретарю).




magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] underneath ["Andq'ni:T]

tournament

|

neutral ['nju:trql]




Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given

him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt,

in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his

own hand. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his

crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A

bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the

theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia

gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and

her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect

secretary.




She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже

пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она,

должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и

снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder —

интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была

ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак,

глупец, шут) as to be in love with him (чтобы быть влюбленным в него; to be in

love — быть влюбленным, любить).

But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise

(rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




7




"Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready —

готовый, подготовленный)."

Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную

мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и

открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the

office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had

noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and

stood up (повернулся и поднялся).

"I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас

Мисс Ламберт)," said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an

ambassador (и затем, с видом посла; air —воздух,атмосфера,манеры)

presenting an attachй to the sovereign of the court (представляющего атташе

монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован):

"This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough

(который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес

некоторый порядок; to put —класть,ставить,излагать) into the mess we

make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета;

mess — беспорядок, грязь)."




ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]




She had been with Michael for five years. In that time she must have got to

know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in

love with him.

But Michael rose from his chair.

"Now, darling, I'm ready for you."

Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and

Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed

turned round and stood up.

"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


8




air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to

which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put

some order into the mess we make of our accounts."




The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet —ярко-

красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть,

залитьсярумянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to

Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю,

готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она

почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой,

sweat —пот,испарина,потение) when she cordially grasped it (когда она


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.