Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [2]

Шрифт
Интервал

пьесу три раза; play —игра,пьеса, спектакль). He's crazy to be introduced to

you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе; to be crazy —

быть помешанным на чем-либо, сильно увлекаться, to introduce — вводить,

внедрять, представлять)." Michael touched a button (Майкл нажал на кнопку;

to touch — касаться,прикасаться,трогать) and in a moment his secretary

came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/).

"Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have

I got for this afternoon (какие встречи запланированы: «я имею» на

сегодняшний день; appointment — назначение, должность; встреча)?"




sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]




"He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a

spot of lunch. He's quite a gentleman."

"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?"

Michael did not notice the faint irony of her tone.

"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat

for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.

He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a

moment his secretary came in.

"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this

afternoon?"




Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо,слух) listened to the list

Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,

though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»

хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a

very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


4




свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего

первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The

walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать

панелями,отделыватьдекоративнойполосой) (at cost price (по

себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung

engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные

темы: «театральных картин»; picture —картина,рисунок,фотография) by

Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан

Зофанни, (1733-1810),германо-английскийхудожник,нарисовалмного

картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда

вАнглиюв 1762г.). The armchairs were large and comfortable (кресла были

большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair

(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;

heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по

дереву,кости,Chippendale —стильанглийскоймебели XVIIIвека), a

reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная

хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),

with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап,

опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was

immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый,крепкий,

сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной

серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself

(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для

баланса, фотография Роджера, их сына; to balance —балансировать,

приводить в равновесие, уравновешивать).




idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]




Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she

knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


5




the manager of a first-class theatre. The walls had been panelled (at cost

price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures

by Zoffany and de Wilde. The armchairs were large and comfortable. Michael

sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-

known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was

immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself

and to balance it a photograph of Roger, their son.




Between these was a magnificent silver ink-stand (между ними располагался:

«был» великолепный чернильный прибор; ink — чернила) that she had herself

given him (который она сама подарила: «дала» ему) on one of his birthdays (на

один из /его/ дней рождения) and behind it a rack in red morocco (и за ним

/стояла/ подставка из красного сафьяна), heavily gilt (богато золоченная), in

which he kept his private paper (в которой он хранил свои личные бумаги;

private — частный, закрытый) in case (на случай: «в случае») he wanted to

write a letter in his own hand (/если/ он захотел бы написать письмо своею

собственной рукой). The paper bore the address, Siddons Theatre (на бумаге

был написан адрес, «Сиддонс-театр»; to bear (bore, borne) —переносить,

иметь, нести на себе), and the envelope his crest (и на конверте был его герб),

a boar's head with the motto underneath (голова вепря с девизом под ней;


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.