Английский язык с Робин Гудом - [31]
Then, two at a time, they shot arrows at the marks (после чего, по двое, они стали выпускать стрелы в эти мишени; at a time — за раз). If a man's arrow didn't hit the mark (если стрела лучника не попадала по мишени), he had to go on one knee and take his hood off (ему приходилось опускаться на одно колено и снимать свой капюшон). Then the other man hit him as hard he could on the head (в то время как другой лучник ударял его по голове так сильно, как только мог).
The last man to shoot was Robin himself (последним, кто стрелял, был сам Робин Гуд). Four times his arrow went straight to the mark (четыре раза его стрела отправлялась прямо в цель). But the light wasn't so good now (но свет к тому времени был уже не настолько хорош; light — свет, освещение), and his last arrow didn't hit the mark (и его последняя стрела не попала в мишень).
take off ['teIk'Of], straight [streIt], light [laIt]
Then, two at a time, they shot arrows at the marks. If a man's arrow didn't hit the mark, he had to go on one knee and take his hood off. Then the other man hit him as hard he could on the head.
The last man to shoot was Robin himself. Four times his arrow went straight to the mark. But the light wasn't so good now, and his last arrow didn't hit the mark.
Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off (Робин прошел перед королем на одном колене и стянул свой колпак).
«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me (я не попал в цель, поэтому кто-то должен меня ударить). Will you do it (не ударишь ли ты меня: «не сделаешь ли ты это»)?»
«I don't want to hurt a good yeoman (мне не хотелось бы калечить доброго крестьянина; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить),» said the king.
«Don't be afraid to hurt me (не бойся ранить меня),» said Robin.
The good king took off his coat and hood to free his arm (добрый король снял свою куртку и капюшон, чтобы освободить руку; coat — пиджак, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/; free — свободный, вольный, независимый; to free — освобождать). Then he hit Robin so hard that he fell to the ground (после чего он ударил Робина так сильно, что тот упал на землю).
«You are strong, Sir Abbot (ты силен, господин аббат),» Robin laughed. «Can you shoot well too (можешь ли ты и хорошо стрелять)?»
somebody ['sAmbqdI], afraid [q'freId], hurt [hq:t], free [fri:], arm [Q:m]
Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off.
«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me. Will you do it?»
«I don't want to hurt a good yeoman,» said the king.
«Don't be afraid to hurt me,» said Robin.
The good king took off his coat and hood to free his arm. Then he hit Robin so hard that he fell to the ground.
«You are strong, Sir Abbot,» Robin laughed. «Can you shoot well too?»
But then he saw Sir Richard of the Lee (но затем он увидел сэра Ричарда из Ли). Sir Richard was on his knee in front of the king (сэр Ричард стоял на одном колене перед королем). He had seen the king's face (он увидел лицо короля).
Robin saw too (теперь это увидел и Робин). «My Lord the King of England, now I know you (мой повелитель, король Англии, теперь я узнаю тебя)!»
All the outlaws went on their knees (все разбойники опустились на колени).
Robin Hood said, «I ask your pardon, my Lord the King, for me and my men (я прошу твоего прощенья, мой повелитель король, за себя и моих людей). We are your true servants (мы твои верные слуги; true — верный, правильный; верный, преданный). Will you pardon us (помилуешь ли ты нас)?»
pardon [pQ:dn], me [mi:], my [maI], men [men], true [tru:]
But then he saw Sir Richard of the Lee. Sir Richard was on his knee in front of the king. He had seen the king's face.
Robin saw too. «My Lord the King of England, now I know you!»
All the outlaws went on their knees.
Robin Hood said, «I ask your pardon, my Lord the King, for me and my men. We are your true servants. Will you pardon us?»
«Yes,» said the king. «I have been learning about you (я постоянно узнавал о тебе /что-то новое/; to learn — учиться, учить; узнавать). That is why I came here (вот почему я приехал сюда). And now I know about you (и теперь я /все/ о тебе знаю; to know — знать; быть знакомым с кем-либо, знать кого-либо, познакомиться с кем-либо). I pardon you if you will leave the greenwood (я прощу тебя, если ты покинешь зеленый лес) and come and live with me in London (и поедешь со мной, чтобы жить в Лондоне). I need men like you around me (мне нужны люди, подобные тебе, рядом со мной; around — всюду, кругом; возле, около, поблизости).»
«I'll come to London with you (я поеду в Лондон с тобой), and I'll bring a hundred men (и я приведу с собой сотню человек). But if I'm not happy there (но если мне там не понравится: «если я не буду там счастлив»; happy — счастливый, довольный), I'll have to come back to the greenwood (мне придется вернуться в зеленый лес), and shoot more of your deer (и подстрелить еще больше твоих оленей).»
learning ['lq:nIN], about [q'baut], hundred ['hAndrqd], come back ['kAm'bxk]
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.