Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - [20]

Шрифт
Интервал

), and tell him to pipe all hands magistrates and such (и скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ — судей и тому подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к ним вплотную = накроет их на борту «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного: «мужчину и мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate (я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим), like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не пришлют черную метку мне; won't = will not; unless — пока не, если не), or unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова), or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him above all (его /опасайся/ больше всего).


horse [hLs] eternal [I`tq: nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above [q`bAv]


1. 'Black Dog? I asked.


2. 'Ah! Black Dog, says he.He'sa bad 'un; but there's worse that put him on. Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's my old sea-chest they're after; you get on a horse — you can, can't you? Well, there you get on a horse, and go to — well, yes, I will! — to this eternal doctor swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" — all old Flint's crew, man and boy, all on 'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spoton me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one leg, Jim — him above all.


1. 'But what is the black spot, Captain (но что такое черная метка, капитан)? I asked.


2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye — бдительность, настороженность; weather — погода, пора; eye — глаз), and I'll share with you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово; to share with — делиться с; equal — равный, одинаковый; ровня; honour — честь, благородство).


3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить), his voice growing weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он заметил):


4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в лекарствах, /так/ это я).


summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered [`wOndqd]


1. 'But what is the black spot, Captain? I asked.


2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.


3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark:


4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.


1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый, подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).


2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал, случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side (что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»). Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural — естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей), the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать, приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о том, чтобы бояться его).


Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Португальские сказки

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.