Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [83]

Шрифт
Интервал

"Tell him how sorry I am (передай ему, что я сожалею)."

"Thanks," the boy said.

The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack (мальчик отнес горячую банку с кофе в хижину старика) and sat by him until he woke (и сидел рядом с ним, пока он не проснулся; to wake). Once it looked as though he were waking (один раз показалось: «выглядело так», будто он просыпается). But he had gone back into heavy sleep (но он снова забылся в тяжелом сне) and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee (и мальчик пошел через дорогу /к соседям/ одолжить дров, чтобы подогреть кофе).

Finally the old man woke (наконец старик проснулся).

"Don't sit up (не садись)," the boy said. "Drink this (выпей это)." He poured some of the coffee in a glass (он налил немного кофе в стакан).

The old man took it and drank it (старик взял его и выпил).


borrow ['bOrqu], pour [pL], glass [glRs]


"No," the boy said. "Tell them not to bother Santiago. I'll be back."

"Tell him how sorry I am."

"Thanks," the boy said.

The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.

Finally the old man woke.

"Don't sit up," the boy said. "Drink this." He poured some of the coffee in a glass.

The old man took it and drank it.


"They beat me (они победили меня), Manolin," he said. "They truly beat me (они действительно меня победили)."

"He didn't beat you (она не победила тебя). Not the fish (не рыба = во всяком случае не рыба)."

"No. Truly (что верно, то верно). It was afterwards (это было после)."

"Pedrico is looking after the skiff and the gear (Педрико присматривает за лодкой и снастями). What do you want done with the head (что ты хочешь, чтобы сделали с головой)?"

"Let Pedrico chop it up to use in fish traps (пусть Педрико разрубит ее, чтобы использовать для приманки: «в рыбьих ловушках»)."

"And the spear (а меч)?"

"You keep it if you want it (оставь его себе, если хочешь)."

"I want it (хочу)," the boy said. "Now we must make our plans about the other things (теперь мы должны спланировать другие вещи = давай подумаем о том, что нам делать дальше)."


spear [spIq], want [wOnt], plan [plxn]


"They beat me, Manolin," he said. "They truly beat me."

"He didn't beat you. Not the fish."

"No. Truly. It was afterwards."

"Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?"

"Let Pedrico chop it up to use in fish traps."

"And the spear?"

"You keep it if you want it."

"I want it," the boy said. "Now we must make our plans about the other things."


"Did they search for me (они меня искали)?"

"Of course (конечно). With coast guard and with planes (с береговой охраной и самолетами)."

"The ocean is very big (океан очень большой) and a skiff is small and hard to see (а лодка маленькая и малозаметная: «трудно видеть»)," the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to (он заметил, как приятно с кем-нибудь говорить: «иметь кого-нибудь, с кем можно поговорить») instead of speaking only to himself and to the sea (вместо того, чтобы говорить только с самим собой или морем). "I missed you (я скучал по тебе/мне тебя не хватало)," he said. "What did you catch (что ты поймал)?"

"One the first day (одну рыбу в первый день). One the second (одну во второй) and two the third (и две в третий)."

"Very good (очень хорошо)."

"Now we fish together again (теперь мы снова рыбачим вместе)."

"No. I'am not lucky (нет, я неудачлив). I am not lucky anymore."

"The hell with luck (к черту удачу; hell — ад)," the boy said. "I'll bring the luck with me (я принесу удачу с собой)."


coast [kqust], hell [hel], together [tq'geDq]


"Did they search for me?"

"Of course. With coast guard and with planes."

"The ocean is very big and a skiff is small and hard to see," the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. "I missed you," he said. "What did you catch?"

"One the first day. One the second and two the third."

"Very good."

"Now we fish together again."

"No. I'am not lucky. I am not lucky anymore."

"The hell with luck," the boy said. "I'll bring the luck with me."


"What will your family say (что скажет твоя семья)?"

"I do not care (мне все равно). I caught two yesterday (я поймал вчера две рыбы). But we will fish together now (но теперь мы будем рыбачить вместе) for I still have much to learn (потому что мне еще многому нужно научиться)."

"We must get a good killing lance (мы должны достать хорошую острогу; lance — пика; копье) and always have it on board (и всегда иметь ее на борту). You can make the blade from a spring leaf from an old Ford (ты можешь сделать лезвие из рессорного листа старого форда; spring leaf — рессорный лист). We can grind it in Guanabacoa (мы можем заточить его у Гуанабакоа). It should be sharp and not tempered (лезвие должно быть острым, но без закалки; to temper — закалять


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.


Рекомендуем почитать
Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разговоры немецких беженцев

В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.