Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [59]

Шрифт
Интервал

) and as the fish swam just below the surface (и когда рыба проплывала прямо у поверхности) the old man could see his huge bulk (старик увидел ее огромное тело) and the purple stripes that banded him (и фиолетовые полоски, которые опоясывали ее /тело/). His dorsal fin was down (ее спинные плавники были опущены) and his huge pectorals were spread wide (а огромные грудные плавники были широко раскинуты).


steer [stIq], island ['aIlqnd], pectoral ['pektqrql]


"I'll just steer south and west," he said. "A man is never lost at sea and it is a long island."

It was on the third turn that he saw the fish first.

He saw him first as a dark shadow that took so long to pass under the boat that he could not believe its length.

"No," he said. "He can't be that big."

But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. It raked back and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide.


On this circle the old man could see the fish's eye (на этом круге старик увидел глаз рыбы) and the two gray sucking fish that swain around him (и двух серых рыб-прилипал, которые кружили вокруг нее; swain — деревенский парень; крестьянин, сельский житель; пастух, пастушок; обожатель, поклонник). Sometimes they attached themselves to him (иногда они прилеплялись к ней; to attach — прикреплять). Sometimes they darted off (иногда бросались прочь; to dart off — срываться с места; dart — стрела, легкое копье, дротик). Sometimes they would swim easily in his shadow (иногда они свободно плыли в ее тени). They were each over three feet long (каждая была длиною более трех футов) and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels (и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри; eel — угорь).

The old man was sweating now (старик сейчас потел) but from something else besides the sun (но не только от солнца: «но от чего-то другого, помимо солнца»). On each calm placid turn the fish made (на каждом круге, который рыба делала спокойно и безмятежно; placid — безмятежный, мирный) he was gaining line (он забирал лесу) and he was sure that in two turns more (и был уверен, что еще через два круга) he would have a chance to get the harpoon in (он сможет всадить в нее гарпун).

But I must get him close (но я должен подпустить ее близко), close, close, he thought. I mustn't try for the head (нельзя пробовать попасть в голову). I must get the heart (я должен попасть в сердце).

"Be calm and strong (будь спокойным и сильным), old man," he said.


swain [sweIn], attach [q'txC], eel [Jl], placid ['plxsId]


On this circle the old man could see the fish's eye and the two gray sucking fish that swain around him. Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. Sometimes they would swim easily in his shadow. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.

The old man was sweating now but from something else besides the sun. On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.

But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.

"Be calm and strong, old man," he said.


On the next circle the fish's back was out (на следующем круге спина рыбы показалась над водой) but he was a little too far from the boat (но она была немного дальше от лодки /чем хотелось бы/). On the next circle he was still too far away (на следующем круге она все еще была слишком далеко) but he was higher out of water (но она сильнее возвышалась над водой) and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside (и старик был уверен, что, забрав еще немного лесы, он сможет подтянуть ее к борту; alongside — неподалеку, поблизости; вдоль /чего-либо/; у борта).

He had rigged his harpoon long before (он подготовил гарпун задолго до этого; to rig — оснащать; rig — мор. оснастка) and its coil of light rope was in a round basket (и его /гарпуна/ моток тонкой веревки был в круглой корзине) and the end was made fast to the bitt in the bow (и конец был привязан к кнехту на носу лодки).

The fish was coming in on his circle now (рыба приближалась, делая свой круг) calm and beautiful looking (спокойная и прекрасная) and only his great tail moving (и только ее огромный хвост двигался). The old man pulled on him all that he could to bring him closer (старик потянул ее изо всех сил, чтобы подтянуть ее поближе). For just a moment the fish turned a little on his side (на какое-то мгновение рыба слегка завалилась на бок). Then he straightened himself and began another circle (затем выпрямилась и начала очередной круг).

"I moved him (я сдвинул ее)," the old man said. "I moved him then (я все-таки сдвинул ее)."


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


Рекомендуем почитать
MMMCDXLVIII год

Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.


Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.