Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [57]

Шрифт
Интервал

But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.

For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.


"I could not fail myself and die on a fish like this (я не могу подвести себя и умереть из-за этой рыбы)," he said. "Now that I have him coming so beautifully (теперь, когда она у меня так хорошо выходит /на поверхность/), God help me endure (Боже, помоги мне выстоять; to endure — подвергаться /чему-либо/; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить). I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys (я прочту сто раз «Отче Наш» и сто раз «Богородицу»). But I cannot say them now (но я не могу читать их сейчас).

Consider them said (считай, что я их прочел /молитвы/; to consider — полагать, считать), he thought. I'll say them later (я прочту их позже). Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands (и тут: «как раз тогда» он почувствовал неожиданные удары и рывки на лесе, которую держал двумя руками; to bang — ударять, стукать; to jerk — резко толкать, дергать). It was sharp (они были резкими) and hard-feeling (жесткими) and heavy (и тяжелыми).


endure [In'djuq], consider [kqn'sIdq], sharp [SRp]


"I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now.

Consider them said, he thought. I'll say them later. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.


He is hitting the wire leader with his spear (она бьет по проволоке, к которой привязан крючок, своим мечом; spear — копье), be thought. That was bound to come (это должно было произойти; bound — непременный, обязательный). He had to do that (она должна была это сделать). It may make him jump though (хотя это может заставить ее прыгнуть) and I would rather he stayed circling now (а я бы предпочел, чтобы она продолжала кружить). The jumps were necessary for him to take air (прыжки были необходимы для нее, чтобы набрать воздуха). But after that each one can widen the opening of the hook wound (но после этого каждый новый прыжок может расширить рану от крючка) and he can throw the hook (и она может сорваться: «сбросить крюк»).

"Don't jump, fish (не прыгай, рыба)," he said. "Don't jump."

The fish hit the wire several times more (рыба ударила проволоку еще несколько раз) and each time he shook his head (и каждый раз, когда она трясла головой) the old man gave up a little line (старик отдавал немного лесы).

I must hold his pain where it is (я не должен причинять ей лишнюю боль: «я должен держать ее боль, где она сейчас»), he thought. Mine does not matter (моя /боль/ ничего не значит). I can control mine (я могу контролировать свою /боль/). But his pain could drive him mad (но ее боль может свести ее с ума; to drive — гнать; доводить /до какого-либо состояния/, приводить /к какому-либо состоянию/; mad — безумный).


wire ['waIq], several ['sevqrql], pain [peIn]


He is hitting the wire leader with his spear, be thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.

"Don't jump, fish," he said. "Don't jump."

The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.

I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.


After a while the fish stopped beating at the wire (через некоторое время рыба перестала бить по проволоке; after a while — в конце концов; через некоторое время) and started circling slowly again (и снова начала медленно кружить). The old man was gaining line steadily now (старик равномерно забирал лесу; to gain — добывать; получать). But he felt faint again (но он снова почувствовал слабость). He lifted some sea water with his left hand (он зачерпнул: «поднял» немного морской воды левой рукой) and put it on his head (и вылил ее себе на голову). Then he put more on (затем он вылил еще) and rubbed the back of his neck (и потер загривок/затылок: «заднюю часть шеи»; to rub — тереть; back of the head, back/nape of the neck — затылок).

"I have no cramps (у меня нет судороги)," he said. "He'll be up soon (она скоро всплывет) and I can last (я выдержу; to last — продолжаться, тянуться, длиться; выдерживать). You have to last (ты должен выдержать). Don't even speak of it (даже не говори об этом)."


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


Рекомендуем почитать
MMMCDXLVIII год

Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.


Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.