Английский язык. Базовый курс - [3]

Шрифт
Интервал

Итак, универсальными фразами для приветствия являются «Hello» – здравствуйте, «Hi» – привет – более расслабленное, но менее распространённое, а также «Good morning/afternoon/evening» – доброе утро/день/вечер. Используя в приветствии времена суток, стоит учитывать некоторые нюансы: morning – до полудня, afternoon – до 6 часов вечера, evening – до полуночи. Также необходимо помнить, что «good night» – доброй ночи и «good day» – хорошего дня – больше относятся к словам прощания.

Скорее всего, приведённые универсальные фразы хорошо всем известны и не нуждаются в подробном описании и долгом изучении. Для того чтобы разнообразить словарный запас в части приветственных выражений, приведём примеры некоторых более интересных форм вежливости и способов поздороваться.

Hey, how are you doing? – Привет, как дела?

What’s up? – что нового/как дела?

It is good to see you! – Рад тебя видеть!

Такие фразы подходят для неформального общения. Хотя выражение «Привет, как дела?» звучит достаточно скучно и примитивно, но англоязычным собеседникам оно придётся по душе, ведь оно звучит менее формально, чем «Hello», и показывает вашу заинтересованность.

– Hi! How are you doing?

– Fine, thanks. And you?

– Ok.

Перевод:

– Привет! Как дела?

– Отлично, спасибо. А у тебя?

– Хорошо.

При общении с малознакомыми людьми либо в деловых кругах можно использовать фразы:

– Good to meet you или It is nice to meet you – Рад знакомству.

– Hello, isn't it a lovely day? – Здравствуйте, отличный день, не так ли?

Завершая тему приветствия, хотелось бы вспомнить про старую добрую форму «How do you do», которую часто используют наши соотечественники как «Здравствуйте!». Так вот, она давно устарела и редко применяется в Англии и в Америке и даже может заставить англосакса недоумевать.

В данной теме также необходимо затронуть ещё один важный вопрос – как обращаться к людям, имя которых мы не знаем? Наряду с универсальным «Excuse me» – простите, … есть и другие способы обратиться к конкретному человеку. Самыми распространёнными формами являются Mr.(Mister), Mrs. (Missis), Ms. (Miss – для молодой девушки или незамужней женщины), к ним добавляется фамилия. Если вы не знаете фамилии человека, к которому обращаетесь, используйте Sir, Madam или Miss.

Так как эти формы обращений довольно специфичны и предполагают, что вы знаете пол, возраст и даже семейное положение собеседника, обезопасить себя от ошибки при обращении можно, задав вопрос: What should I call you? – Как мне Вас называть? Если же вы сами услышите такой вопрос, следует ответить Please, call me […] – Пожалуйста, зовите меня [имя].

Научившись приветствовать собеседника и обращаться к нему, разберём один из самых важных и нужных глаголов английского языка – глагол «to be». Именно с него необходимо начинать изучение английской грамматики. Глаголы в английском языке не изменяются по лицам, но глагол to be – исключение. В английском языке вы не можете просто сказать: «я красивая», «он странный», «они дома», «вы на работе». Любой иностранец будет говорить: «я есть красивый», «она есть странная», «они есть дома», «вы есть на работе». Такова особенность языка.

Рассмотрим формы глагола to be и основные личные местоимения. В настоящем времени у глагола to be три формы: AM, IS, ARE.

I am – я есть

He / She / It is – он, она, это есть

We are – мы есть

You are – ты, вы есть

Тhey are – они есть

На данном этапе важно усвоить, что to be и AM, IS, и ARE – это не 4 разных глагола, а формы одного и того же глагола to be.

Этот глагол может быть, как самостоятельной смысловой единицей, так и вспомогательным глаголом-связкой. Рассмотрим два примера:

1)-The book is on the table. Book – книга, table – стол. Всё предложение будет переводиться так: Книга лежит на столе. Здесь форма глагола to be – IS играет роль самостоятельного глагола и переводится словом «лежит». Дословный перевод – книга есть на столе.

2)-I am a doctor. Doctor – врач. Я врач (я есть врач). В данном примере форма глагола to be – ARE играет роль глагола-связки в значении «есть». В отличие от русского языка, в английском языке глагол-связка никогда не опускается, поскольку английское предложение имеет строго фиксированный порядок слов: подлежащее (subject) + сказуемое (verb) + дополнение (object). В подобных случаях глагол-связка на русский язык не переводится.

На письме можно часто увидеть сокращённые формы глагола to be, где первая буква глагола сокращается и пишется через апостроф. Произносятся сокращения тоже немного иначе, нежели полные сочетания:

I am = I'm

We are = we're

He is/ She is = he's/she’s

В конце урока рассмотрим небольшой диалог, в котором встречаются формы приветствия и глагол to be.

– Hello! I am Boris.

– Hi Boris! I am Mary.

– How are you, Mary?

– I am fine, thank you. And you?

– I am OK, thanks.

– Are you American, Boris?

– No, I am Russian. And you?

– I am American.

Перевод:

– Здравствуйте, меня зовут Борис.

– Здравствуйте, Борис, меня зовут Мэри.

– Как у Вас дела, Мэри?

– Хорошо, спасибо. А у Вас?

– У меня всё в порядке, спасибо.

– Вы американец, Борис?

– Нет, я русский. А Вы?

– Я американка.


Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).