Английский язык. Базовый курс - [3]
Итак, универсальными фразами для приветствия являются «Hello» – здравствуйте, «Hi» – привет – более расслабленное, но менее распространённое, а также «Good morning/afternoon/evening» – доброе утро/день/вечер. Используя в приветствии времена суток, стоит учитывать некоторые нюансы: morning – до полудня, afternoon – до 6 часов вечера, evening – до полуночи. Также необходимо помнить, что «good night» – доброй ночи и «good day» – хорошего дня – больше относятся к словам прощания.
Скорее всего, приведённые универсальные фразы хорошо всем известны и не нуждаются в подробном описании и долгом изучении. Для того чтобы разнообразить словарный запас в части приветственных выражений, приведём примеры некоторых более интересных форм вежливости и способов поздороваться.
Hey, how are you doing? – Привет, как дела?
What’s up? – что нового/как дела?
It is good to see you! – Рад тебя видеть!
Такие фразы подходят для неформального общения. Хотя выражение «Привет, как дела?» звучит достаточно скучно и примитивно, но англоязычным собеседникам оно придётся по душе, ведь оно звучит менее формально, чем «Hello», и показывает вашу заинтересованность.
– Hi! How are you doing?
– Fine, thanks. And you?
– Ok.
Перевод:
– Привет! Как дела?
– Отлично, спасибо. А у тебя?
– Хорошо.
При общении с малознакомыми людьми либо в деловых кругах можно использовать фразы:
– Good to meet you или It is nice to meet you – Рад знакомству.
– Hello, isn't it a lovely day? – Здравствуйте, отличный день, не так ли?
Завершая тему приветствия, хотелось бы вспомнить про старую добрую форму «How do you do», которую часто используют наши соотечественники как «Здравствуйте!». Так вот, она давно устарела и редко применяется в Англии и в Америке и даже может заставить англосакса недоумевать.
В данной теме также необходимо затронуть ещё один важный вопрос – как обращаться к людям, имя которых мы не знаем? Наряду с универсальным «Excuse me» – простите, … есть и другие способы обратиться к конкретному человеку. Самыми распространёнными формами являются Mr.(Mister), Mrs. (Missis), Ms. (Miss – для молодой девушки или незамужней женщины), к ним добавляется фамилия. Если вы не знаете фамилии человека, к которому обращаетесь, используйте Sir, Madam или Miss.
Так как эти формы обращений довольно специфичны и предполагают, что вы знаете пол, возраст и даже семейное положение собеседника, обезопасить себя от ошибки при обращении можно, задав вопрос: What should I call you? – Как мне Вас называть? Если же вы сами услышите такой вопрос, следует ответить Please, call me […] – Пожалуйста, зовите меня [имя].
Научившись приветствовать собеседника и обращаться к нему, разберём один из самых важных и нужных глаголов английского языка – глагол «to be». Именно с него необходимо начинать изучение английской грамматики. Глаголы в английском языке не изменяются по лицам, но глагол to be – исключение. В английском языке вы не можете просто сказать: «я красивая», «он странный», «они дома», «вы на работе». Любой иностранец будет говорить: «я есть красивый», «она есть странная», «они есть дома», «вы есть на работе». Такова особенность языка.
Рассмотрим формы глагола to be и основные личные местоимения. В настоящем времени у глагола to be три формы: AM, IS, ARE.
I am – я есть
He / She / It is – он, она, это есть
We are – мы есть
You are – ты, вы есть
Тhey are – они есть
На данном этапе важно усвоить, что to be и AM, IS, и ARE – это не 4 разных глагола, а формы одного и того же глагола to be.
Этот глагол может быть, как самостоятельной смысловой единицей, так и вспомогательным глаголом-связкой. Рассмотрим два примера:
1)-The book is on the table. Book – книга, table – стол. Всё предложение будет переводиться так: Книга лежит на столе. Здесь форма глагола to be – IS играет роль самостоятельного глагола и переводится словом «лежит». Дословный перевод – книга есть на столе.
2)-I am a doctor. Doctor – врач. Я врач (я есть врач). В данном примере форма глагола to be – ARE играет роль глагола-связки в значении «есть». В отличие от русского языка, в английском языке глагол-связка никогда не опускается, поскольку английское предложение имеет строго фиксированный порядок слов: подлежащее (subject) + сказуемое (verb) + дополнение (object). В подобных случаях глагол-связка на русский язык не переводится.
На письме можно часто увидеть сокращённые формы глагола to be, где первая буква глагола сокращается и пишется через апостроф. Произносятся сокращения тоже немного иначе, нежели полные сочетания:
I am = I'm
We are = we're
He is/ She is = he's/she’s
В конце урока рассмотрим небольшой диалог, в котором встречаются формы приветствия и глагол to be.
– Hello! I am Boris.
– Hi Boris! I am Mary.
– How are you, Mary?
– I am fine, thank you. And you?
– I am OK, thanks.
– Are you American, Boris?
– No, I am Russian. And you?
– I am American.
Перевод:
– Здравствуйте, меня зовут Борис.
– Здравствуйте, Борис, меня зовут Мэри.
– Как у Вас дела, Мэри?
– Хорошо, спасибо. А у Вас?
– У меня всё в порядке, спасибо.
– Вы американец, Борис?
– Нет, я русский. А Вы?
– Я американка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.
Один из самых влиятельных мифотворцев современности, человек, оказавший влияние не только на литературу, но и на массовую культуру в целом, создатель «Некрономикона» и «Мифов Ктулху» – Говард Филлипс Лавкрафт. Именно он стал героем этой книги, в своем роде уникальной: биография писателя, созданная другим писателем. Кроме того многочисленные цитирования писем Г. Ф. Лавкрафта отчасти делают последнего соавтором. Не вынося никаких оценок, Лайон Спрэг де Камп объективно рассказывает историю жизни одной из самых противоречивых фигур мировой литературы.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.