Английский язык. Базовый курс - [3]

Шрифт
Интервал

Итак, универсальными фразами для приветствия являются «Hello» – здравствуйте, «Hi» – привет – более расслабленное, но менее распространённое, а также «Good morning/afternoon/evening» – доброе утро/день/вечер. Используя в приветствии времена суток, стоит учитывать некоторые нюансы: morning – до полудня, afternoon – до 6 часов вечера, evening – до полуночи. Также необходимо помнить, что «good night» – доброй ночи и «good day» – хорошего дня – больше относятся к словам прощания.

Скорее всего, приведённые универсальные фразы хорошо всем известны и не нуждаются в подробном описании и долгом изучении. Для того чтобы разнообразить словарный запас в части приветственных выражений, приведём примеры некоторых более интересных форм вежливости и способов поздороваться.

Hey, how are you doing? – Привет, как дела?

What’s up? – что нового/как дела?

It is good to see you! – Рад тебя видеть!

Такие фразы подходят для неформального общения. Хотя выражение «Привет, как дела?» звучит достаточно скучно и примитивно, но англоязычным собеседникам оно придётся по душе, ведь оно звучит менее формально, чем «Hello», и показывает вашу заинтересованность.

– Hi! How are you doing?

– Fine, thanks. And you?

– Ok.

Перевод:

– Привет! Как дела?

– Отлично, спасибо. А у тебя?

– Хорошо.

При общении с малознакомыми людьми либо в деловых кругах можно использовать фразы:

– Good to meet you или It is nice to meet you – Рад знакомству.

– Hello, isn't it a lovely day? – Здравствуйте, отличный день, не так ли?

Завершая тему приветствия, хотелось бы вспомнить про старую добрую форму «How do you do», которую часто используют наши соотечественники как «Здравствуйте!». Так вот, она давно устарела и редко применяется в Англии и в Америке и даже может заставить англосакса недоумевать.

В данной теме также необходимо затронуть ещё один важный вопрос – как обращаться к людям, имя которых мы не знаем? Наряду с универсальным «Excuse me» – простите, … есть и другие способы обратиться к конкретному человеку. Самыми распространёнными формами являются Mr.(Mister), Mrs. (Missis), Ms. (Miss – для молодой девушки или незамужней женщины), к ним добавляется фамилия. Если вы не знаете фамилии человека, к которому обращаетесь, используйте Sir, Madam или Miss.

Так как эти формы обращений довольно специфичны и предполагают, что вы знаете пол, возраст и даже семейное положение собеседника, обезопасить себя от ошибки при обращении можно, задав вопрос: What should I call you? – Как мне Вас называть? Если же вы сами услышите такой вопрос, следует ответить Please, call me […] – Пожалуйста, зовите меня [имя].

Научившись приветствовать собеседника и обращаться к нему, разберём один из самых важных и нужных глаголов английского языка – глагол «to be». Именно с него необходимо начинать изучение английской грамматики. Глаголы в английском языке не изменяются по лицам, но глагол to be – исключение. В английском языке вы не можете просто сказать: «я красивая», «он странный», «они дома», «вы на работе». Любой иностранец будет говорить: «я есть красивый», «она есть странная», «они есть дома», «вы есть на работе». Такова особенность языка.

Рассмотрим формы глагола to be и основные личные местоимения. В настоящем времени у глагола to be три формы: AM, IS, ARE.

I am – я есть

He / She / It is – он, она, это есть

We are – мы есть

You are – ты, вы есть

Тhey are – они есть

На данном этапе важно усвоить, что to be и AM, IS, и ARE – это не 4 разных глагола, а формы одного и того же глагола to be.

Этот глагол может быть, как самостоятельной смысловой единицей, так и вспомогательным глаголом-связкой. Рассмотрим два примера:

1)-The book is on the table. Book – книга, table – стол. Всё предложение будет переводиться так: Книга лежит на столе. Здесь форма глагола to be – IS играет роль самостоятельного глагола и переводится словом «лежит». Дословный перевод – книга есть на столе.

2)-I am a doctor. Doctor – врач. Я врач (я есть врач). В данном примере форма глагола to be – ARE играет роль глагола-связки в значении «есть». В отличие от русского языка, в английском языке глагол-связка никогда не опускается, поскольку английское предложение имеет строго фиксированный порядок слов: подлежащее (subject) + сказуемое (verb) + дополнение (object). В подобных случаях глагол-связка на русский язык не переводится.

На письме можно часто увидеть сокращённые формы глагола to be, где первая буква глагола сокращается и пишется через апостроф. Произносятся сокращения тоже немного иначе, нежели полные сочетания:

I am = I'm

We are = we're

He is/ She is = he's/she’s

В конце урока рассмотрим небольшой диалог, в котором встречаются формы приветствия и глагол to be.

– Hello! I am Boris.

– Hi Boris! I am Mary.

– How are you, Mary?

– I am fine, thank you. And you?

– I am OK, thanks.

– Are you American, Boris?

– No, I am Russian. And you?

– I am American.

Перевод:

– Здравствуйте, меня зовут Борис.

– Здравствуйте, Борис, меня зовут Мэри.

– Как у Вас дела, Мэри?

– Хорошо, спасибо. А у Вас?

– У меня всё в порядке, спасибо.

– Вы американец, Борис?

– Нет, я русский. А Вы?

– Я американка.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.