Ангел в эфире [заметки]
1
Перевод названия хита «Sit Down» британской группы «Джеймс». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Найтс (Knights) – рыцари (англ.), а сокращенное имя героини Энджел (Angel) звучит и пишется по-английски так же, как слово «ангел».
3
Сассенах – презрительное прозвище, которое дают шотландцы англичанам.
4
Название лосьона «Old Spice» можно перевести с английского и как «Аромат прошлого».
5
«Уэйт уотчерс» – полукоммерческая организация, помогающая тем, кто хочет сбросить вес.
6
Имеется в виду композиция «Trouble» группы «Колдплей».
7
Тони Блэкберн, Джон Пил – радиоведущие.
8
«Биг иссью» («Big Issue») – английский журнал; начал выходить в 1991 г. Им торгуют на улицах бездомные, которым выплачивается часть прибыли. Содержит местные новости из мира музыки, кинематографии, театра и т. п., а также статьи о бездомных и безработных.
9
Марти Пеллоу – бывший вокалист группы «Уэт Уэт Уэт». 80-90-е гг. XX в.
10
Терри Воган (р. в 1938 г.) – ирландский теле– и радиоведущий. Один из первых диджеев «Радио-1» (1967).
11
«Я умру и поднимусь в небеса» («Spirit in the Sky») – песня из репертуара Гарета Гейтса.
12
Пош и Беке – прозвища, которые англичане дали своим любимцам Дэвиду Бекхэму и его жене Виктории.
13
«The Final Conntdown», хит рок-группы «Европа».
14
«Самаритяне» – благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении и потенциальным самоубийцам.
15
«Diamonds Are A Girl's Best Friend – песенка Мэрилин Монро из фильма «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).
16
Песня Кристал Гейл (певицы в стиле поп-кантри) «Don't It Make My Brown Eyes Blue». Можно перевести ее название и как «Не заставляй мои карие глаза грустить».
17
Глория Эстефан – американская певица, королева латиноамериканской музыки.
18
Так переводится название хита группы «Спайс герлз» «2 Become 1».
19
Перевод названия песни Кайли Миноуг «Can't get you out of my head».
20
Имеется в виду Чери Блэр, супруга премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
21
«Smash Hits» – «Шлягеры».
22
Перевод названия песни Блонди «Hanging On The Telephone».
23
Алло, алло, да, Анжелика, это мама говорит. Как дела? (фр.)
24
Да. Все нормально, мама (фр.).
25
Будь добра, Анжелика, говори по-французски (фр.).
26
Дорогая (фр).
27
Имеется в виду популярный английский комедийный телесериал.
28
Очаровательно (фр).
29
Такова жизнь (фр.).
30
Шесть месяцев! (фр.)
31
Ну хорошо, хорошо, Коннор (фр.).
32
Малышка, крошка (фр.).
33
Перевод названия хита рок-группы «Металлика» «Whiskey in the jar».
34
«Канарейки» – шутливое название футбольного клуба «Норидж-Сити»; своим происхождением оно обязано цвету футболок спортсменов.
35
Майкл Джордан признан богатейшим спортсменом мира.
36
Какое разочарование, какая жалость (фр.).
37
Перевод названия песни Джона Леннона «Imagine».
38
Лулу – англоязычная певица с пышными формами.
39
Имя рыбки построено на игре слов «Бонд» – «Понд». Причем «pond» по-английски означает «пруд».
40
Название группы «Джем» («Jam») переводится с английского как «пробка», «замыкание».
41
Фонц – герой американских телесериалов.
42
Тайгер Вудс – имя легко запоминается благодаря ассоциациям: «Тайгер» по-английски значит «тигр», а «Вудс» – «лес».
43
Имеется в виду песня «Независимая женщина» группы «Дестиниз Чайлд».
44
Мистер Блобби – персонаж детской передачи на Би-би-си.
45
Перевод названия песни Элтона Джона «I heard it through the grapewine».
46
Имеется в виду фильм «Borrower». В российском прокате название фильма переводилось как «Должник» или «Воришка».
47
Говорить по-французски (фр.).
48
В заголовке использован перевод названия песни из репертуара Марка Алмонда «Say Hello, Wave Goodbye».
49
Дейв Ли Тревис – английский радиоведущий
50
Господин Лафит не дает интервью на английском языке (фр.).
51
Нет, у меня больше не осталось (фр.).
52
Перевод названия композиции «Ironic» Аланис Моризетте.
53
Прошу прощения (фр.).
54
Да, да, я вас узнаю (фр.).
55
Действительно (фр).
56
Очаровательно (фр).
57
Да (фр.).
58
Дидье, идем (фр.).
59
Да, я понимаю (фр).
60
Маленькая, здесь: одну секундочку (фр.).
61
Прощай (фр.).
62
Перевод названия песни «Black-eyed boy» группы «Техас».
63
Алло. Алло, слушаю (фр.).
64
Мама, это Энджел звонит (фр.)
65
Дорогая (фр.).
66
Дочь моя, доченька (фр.).
67
Как? (фр.)
68
Прошу прощения (фр).
69
Начальные слоги фразы «Будьте добры» (S'il vous plait) (фр).
70
Очень хорошо (фр.).
71
Согласен (фр.).
72
Перевод названия песни «Wonderland» группы «Эреише».
73
Песня «Making your mind up» группы «Бакс Физз».
74
Touche (фр.) – положить на лопатки или пропустить укол в фехтовальном поединке (фр.).
75
Конечно (фр).
76
Большое спасибо (фр.).
77
Перевод названия песни «Californication» группы «Ред Хот Чили Пепперс».
78
Алло, Энджел, Дидье Лафит у аппарата (фр.).
79
Да, «Девоншир» (фр.).
80
Да здравствует Франция (фр.).
81
Хорошо, согласен (фр.).
82
Перевод названия песни «Something about the way you look tonight» Элтона Джона.
83
Ури Геллер – экстрасенс, способный гнуть ложки взглядом.
84
Перевод названия песни Мадонны «Who's that girl?».
85
Имеется в виду мелодия Эннио Морриконе из фильма «Профессионал».
86
«Соседи» – австралийская «мыльная опера».
87
Красное вино (фр.).
88
Крошка (фр.).
89
Ты действительно красивая (фр.).
90
Перевод названия песни Дидо «I'm no Angel».
91
Нет (фр.).
92
Почему? (фр.).
93
Моя подруга (фр.).
94
Перевод названия песни Гарета Гейтса «Anything is possible».
95
О да (фр.).
96
Здесь: настоящий очаровашка (фр.).
97
Ладно, хорошо (фр.).
98
Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам», особенно рекомендуется выздоравливающим.
99
Ночь костров, или Ночь Гая Фокса, – вечер 5 ноября, когда отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком. Дети ходят по улицам и просят у прохожих мелочь на петарды: «Дай монетку за Гая».
100
Имеется в виду песня группы «Карпентерс».
101
Завтра, завтра (исп.).
102
Перевод названия песни Джорджа Майкла «Star People».
103
Я извиняюсь (фр.).
104
Идем (фр.).
105
Фантастика (фр.).
106
Перевод названия песни Рики Мартина «Livin' La Vida Loca».
107
Действительно (фр.).
108
И вот (фр.).
109
Большое спасибо (фр.).
110
Хорошо, итак (фр.).
111
Перевод названия песни «It's My Party», которую впервые исполнила английская певица Элен Шапино. Песня стала популярной в США в исполнении американской поп-звезды Лесли Гор.
112
Дарси Бусселл (р. в 1969 г.) – известная английская танцовщица, с 1989 г. прима-балерина Королевского балета.
113
«Песня группы «Атомик Киттен».
114
С днем рождения, дорогая (фр.).
115
Перевод названия песни «Torn» группы «Крид».
116
Всегда (фр.).
117
Французское ругательство, «дерьмо» (фр.).
118
Рыба (фр.) Намек на выражение «There's plenty of fish in the sea», которое буквально переводится с английского как «в море много рыбы» и в переносном смысле означает «свет клином не сошелся».
119
Перевод названия песни Крейга Дэвида «Walking away».
120
26 дюймов приблизительно составляют 65 сантиметров.
121
Имеетсяя в виду песня «My endless love» в исполнении Лайонела Ричи и Дайаны Росс.
122
Намек на название песни «Присядь».
123
Перевод названия песни «I'm never losing you again» группы «Джеймс».
Лак для волос, создающий эффект естественного беспорядка…Тональный крем, имитирующий здоровый загар…Три кастинга…И молодая актриса Милли Армстронг наконец-то получает роль, которая должна сделать ее звездой!Но праздновать победу рановато: ведь по сценарию панически боящейся воды Милли предстоит кататься на серфе!Прощай, роль?!Прощай, карьера?!У Милли остается последняя надежда – просить о помощи Мака, кузена лучшей подруги, одного из лучших серферов Ирландии.Свободное плавание начинается…
Лорен Встреча с бывшим, которого вы не видели почти десять лет, никогда не бывает удачной. Столкнуться с бывшим, когда он тебя арестовывает, — это унизительно. Наручники застегиваются на моих запястьях в тот самый момент, когда он обещает ненавидеть меня до последнего вздоха. Я не могу его винить. Он умолял меня не уходить. Он не знает, что уход от него разбил мое сердце так же сильно, как и его. Это было не ради меня. Скорее, это было ради кого-то другого.Гейдж Я уехал из города после того, как ураган «Лорен» разрушил мое сердце.
Она — Голливудская принцесса. Он — ее новый телохранитель. Он не планировал, что она предложит ему секс без обязательств при трудоустройстве. Бизнес официально смешался с удовольствием.Стелла После тяжелого публичного разрыва я зареклась не ходить на свидания. Этот договор меняется, когда мой новый телохранитель входит в парадную дверь. Хадсон совсем не похож на мужчин в этой индустрии. Он черствый, холодный и не хочет проводить со мной ни секунды дольше, чем нужно. Все меняется, когда я начинаю размораживать его ледяной покров и обнаруживаю настоящего мужчину, скрытого внутри.Хадсон Я не хочу иметь ничего общего с голливудской жизнью. То, что мое лицо красуется на обложках журналов, не похоже на приятное времяпрепровождение. Эта работа временная и была предоставлена в качестве одолжения моему брату, который заботится о своей больной жене. Моя проблема? Я узнаю настоящую Стеллу, а не ту женщину, которую показывают по телевизору. Я пытаюсь бороться со своим влечением и сохранять наши отношения профессиональными, пока она не делает предложение: секс, пока я здесь, а потом мы разойдемся в разные стороны. Как я могу отказаться?
Иногда случается так, что в одном теле уживаются сразу несколько личностей. У каждой своя судьба, свои радости и проблемы. Как же решить, какая из них настоящая? Кто здесь друг, а кто враг? Изоляция всё расставит по своим местам. Роман «История болезни» – это продолжение романа «Изоляция». Полюбившейся читателям Чиаре Манчини придётся вернуться в прошлое, отыскать точку, когда её мир раскололся, и постараться собрать его воедино, ведь на кону самое важное – семья. Есть события, на которые мы не можем повлиять, но всегда можно сделать правильный выбор и остаться человеком.
Сирена Айсом неожиданно обнаруживает, что оставленные ей в наследство отцом старые вещи представляют собой коллекцию предметов искусства огромной ценности. Случайно застряв в маленьком заснеженном городке в горах, Сирена встречает Грейнджа, человека, с которым ее связало горячее чувство.
Лорда Стэмфорда тяготят попытки отца женить его. Фиктивная помолвка — вот выход. Леди Джефриз вполне подходит для этой цели, тем более что и у нее имеется свой интерес. Она во что бы то ни стало хотела вернуть поместье, которое брат проиграл Стэмфорду. Вскоре «жених» с удивлением обнаруживает, что притворяться влюбленным очень приятно…
В книге современной американской писательницы Кристи Кохан рассказывается о непростой судьбе трех наших современниц – американок, о поисках ими своего места в этой грозящей многими опасностями и соблазнами жизни.