Ангел в эфире [заметки]
1
Перевод названия хита «Sit Down» британской группы «Джеймс». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Найтс (Knights) – рыцари (англ.), а сокращенное имя героини Энджел (Angel) звучит и пишется по-английски так же, как слово «ангел».
3
Сассенах – презрительное прозвище, которое дают шотландцы англичанам.
4
Название лосьона «Old Spice» можно перевести с английского и как «Аромат прошлого».
5
«Уэйт уотчерс» – полукоммерческая организация, помогающая тем, кто хочет сбросить вес.
6
Имеется в виду композиция «Trouble» группы «Колдплей».
7
Тони Блэкберн, Джон Пил – радиоведущие.
8
«Биг иссью» («Big Issue») – английский журнал; начал выходить в 1991 г. Им торгуют на улицах бездомные, которым выплачивается часть прибыли. Содержит местные новости из мира музыки, кинематографии, театра и т. п., а также статьи о бездомных и безработных.
9
Марти Пеллоу – бывший вокалист группы «Уэт Уэт Уэт». 80-90-е гг. XX в.
10
Терри Воган (р. в 1938 г.) – ирландский теле– и радиоведущий. Один из первых диджеев «Радио-1» (1967).
11
«Я умру и поднимусь в небеса» («Spirit in the Sky») – песня из репертуара Гарета Гейтса.
12
Пош и Беке – прозвища, которые англичане дали своим любимцам Дэвиду Бекхэму и его жене Виктории.
13
«The Final Conntdown», хит рок-группы «Европа».
14
«Самаритяне» – благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении и потенциальным самоубийцам.
15
«Diamonds Are A Girl's Best Friend – песенка Мэрилин Монро из фильма «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).
16
Песня Кристал Гейл (певицы в стиле поп-кантри) «Don't It Make My Brown Eyes Blue». Можно перевести ее название и как «Не заставляй мои карие глаза грустить».
17
Глория Эстефан – американская певица, королева латиноамериканской музыки.
18
Так переводится название хита группы «Спайс герлз» «2 Become 1».
19
Перевод названия песни Кайли Миноуг «Can't get you out of my head».
20
Имеется в виду Чери Блэр, супруга премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
21
«Smash Hits» – «Шлягеры».
22
Перевод названия песни Блонди «Hanging On The Telephone».
23
Алло, алло, да, Анжелика, это мама говорит. Как дела? (фр.)
24
Да. Все нормально, мама (фр.).
25
Будь добра, Анжелика, говори по-французски (фр.).
26
Дорогая (фр).
27
Имеется в виду популярный английский комедийный телесериал.
28
Очаровательно (фр).
29
Такова жизнь (фр.).
30
Шесть месяцев! (фр.)
31
Ну хорошо, хорошо, Коннор (фр.).
32
Малышка, крошка (фр.).
33
Перевод названия хита рок-группы «Металлика» «Whiskey in the jar».
34
«Канарейки» – шутливое название футбольного клуба «Норидж-Сити»; своим происхождением оно обязано цвету футболок спортсменов.
35
Майкл Джордан признан богатейшим спортсменом мира.
36
Какое разочарование, какая жалость (фр.).
37
Перевод названия песни Джона Леннона «Imagine».
38
Лулу – англоязычная певица с пышными формами.
39
Имя рыбки построено на игре слов «Бонд» – «Понд». Причем «pond» по-английски означает «пруд».
40
Название группы «Джем» («Jam») переводится с английского как «пробка», «замыкание».
41
Фонц – герой американских телесериалов.
42
Тайгер Вудс – имя легко запоминается благодаря ассоциациям: «Тайгер» по-английски значит «тигр», а «Вудс» – «лес».
43
Имеется в виду песня «Независимая женщина» группы «Дестиниз Чайлд».
44
Мистер Блобби – персонаж детской передачи на Би-би-си.
45
Перевод названия песни Элтона Джона «I heard it through the grapewine».
46
Имеется в виду фильм «Borrower». В российском прокате название фильма переводилось как «Должник» или «Воришка».
47
Говорить по-французски (фр.).
48
В заголовке использован перевод названия песни из репертуара Марка Алмонда «Say Hello, Wave Goodbye».
49
Дейв Ли Тревис – английский радиоведущий
50
Господин Лафит не дает интервью на английском языке (фр.).
51
Нет, у меня больше не осталось (фр.).
52
Перевод названия композиции «Ironic» Аланис Моризетте.
53
Прошу прощения (фр.).
54
Да, да, я вас узнаю (фр.).
55
Действительно (фр).
56
Очаровательно (фр).
57
Да (фр.).
58
Дидье, идем (фр.).
59
Да, я понимаю (фр).
60
Маленькая, здесь: одну секундочку (фр.).
61
Прощай (фр.).
62
Перевод названия песни «Black-eyed boy» группы «Техас».
63
Алло. Алло, слушаю (фр.).
64
Мама, это Энджел звонит (фр.)
65
Дорогая (фр.).
66
Дочь моя, доченька (фр.).
67
Как? (фр.)
68
Прошу прощения (фр).
69
Начальные слоги фразы «Будьте добры» (S'il vous plait) (фр).
70
Очень хорошо (фр.).
71
Согласен (фр.).
72
Перевод названия песни «Wonderland» группы «Эреише».
73
Песня «Making your mind up» группы «Бакс Физз».
74
Touche (фр.) – положить на лопатки или пропустить укол в фехтовальном поединке (фр.).
75
Конечно (фр).
76
Большое спасибо (фр.).
77
Перевод названия песни «Californication» группы «Ред Хот Чили Пепперс».
78
Алло, Энджел, Дидье Лафит у аппарата (фр.).
79
Да, «Девоншир» (фр.).
80
Да здравствует Франция (фр.).
81
Хорошо, согласен (фр.).
82
Перевод названия песни «Something about the way you look tonight» Элтона Джона.
83
Ури Геллер – экстрасенс, способный гнуть ложки взглядом.
84
Перевод названия песни Мадонны «Who's that girl?».
85
Имеется в виду мелодия Эннио Морриконе из фильма «Профессионал».
86
«Соседи» – австралийская «мыльная опера».
87
Красное вино (фр.).
88
Крошка (фр.).
89
Ты действительно красивая (фр.).
90
Перевод названия песни Дидо «I'm no Angel».
91
Нет (фр.).
92
Почему? (фр.).
93
Моя подруга (фр.).
94
Перевод названия песни Гарета Гейтса «Anything is possible».
95
О да (фр.).
96
Здесь: настоящий очаровашка (фр.).
97
Ладно, хорошо (фр.).
98
Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам», особенно рекомендуется выздоравливающим.
99
Ночь костров, или Ночь Гая Фокса, – вечер 5 ноября, когда отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком. Дети ходят по улицам и просят у прохожих мелочь на петарды: «Дай монетку за Гая».
100
Имеется в виду песня группы «Карпентерс».
101
Завтра, завтра (исп.).
102
Перевод названия песни Джорджа Майкла «Star People».
103
Я извиняюсь (фр.).
104
Идем (фр.).
105
Фантастика (фр.).
106
Перевод названия песни Рики Мартина «Livin' La Vida Loca».
107
Действительно (фр.).
108
И вот (фр.).
109
Большое спасибо (фр.).
110
Хорошо, итак (фр.).
111
Перевод названия песни «It's My Party», которую впервые исполнила английская певица Элен Шапино. Песня стала популярной в США в исполнении американской поп-звезды Лесли Гор.
112
Дарси Бусселл (р. в 1969 г.) – известная английская танцовщица, с 1989 г. прима-балерина Королевского балета.
113
«Песня группы «Атомик Киттен».
114
С днем рождения, дорогая (фр.).
115
Перевод названия песни «Torn» группы «Крид».
116
Всегда (фр.).
117
Французское ругательство, «дерьмо» (фр.).
118
Рыба (фр.) Намек на выражение «There's plenty of fish in the sea», которое буквально переводится с английского как «в море много рыбы» и в переносном смысле означает «свет клином не сошелся».
119
Перевод названия песни Крейга Дэвида «Walking away».
120
26 дюймов приблизительно составляют 65 сантиметров.
121
Имеетсяя в виду песня «My endless love» в исполнении Лайонела Ричи и Дайаны Росс.
122
Намек на название песни «Присядь».
123
Перевод названия песни «I'm never losing you again» группы «Джеймс».
Лак для волос, создающий эффект естественного беспорядка…Тональный крем, имитирующий здоровый загар…Три кастинга…И молодая актриса Милли Армстронг наконец-то получает роль, которая должна сделать ее звездой!Но праздновать победу рановато: ведь по сценарию панически боящейся воды Милли предстоит кататься на серфе!Прощай, роль?!Прощай, карьера?!У Милли остается последняя надежда – просить о помощи Мака, кузена лучшей подруги, одного из лучших серферов Ирландии.Свободное плавание начинается…
Всю свою жизнь прекрасная Маддалена разрывалась между первым мужем — преданным Антонио — и отчаянным сорвиголовой Спартаком, который любил ее, но не способен хранить верность. Символ их любви, жемчужная брошь, служит Маддалене талисманом. Все потеряв, она стремится во что бы то ни стало вернуть свой талисман — чтобы передать внуку. Именно ему предстоит возродить былое могущество семьи и завоевать любовь своей прекрасной дамы.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…