Ангел в эфире [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод названия хита «Sit Down» британской группы «Джеймс». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Найтс (Knights) – рыцари (англ.), а сокращенное имя героини Энджел (Angel) звучит и пишется по-английски так же, как слово «ангел».

3

Сассенах – презрительное прозвище, которое дают шотландцы англичанам.

4

Название лосьона «Old Spice» можно перевести с английского и как «Аромат прошлого».

5

«Уэйт уотчерс» – полукоммерческая организация, помогающая тем, кто хочет сбросить вес.

6

Имеется в виду композиция «Trouble» группы «Колдплей».

7

Тони Блэкберн, Джон Пил – радиоведущие.

8

«Биг иссью» («Big Issue») – английский журнал; начал выходить в 1991 г. Им торгуют на улицах бездомные, которым выплачивается часть прибыли. Содержит местные новости из мира музыки, кинематографии, театра и т. п., а также статьи о бездомных и безработных.

9

Марти Пеллоу – бывший вокалист группы «Уэт Уэт Уэт». 80-90-е гг. XX в.

10

Терри Воган (р. в 1938 г.) – ирландский теле– и радиоведущий. Один из первых диджеев «Радио-1» (1967).

11

«Я умру и поднимусь в небеса» («Spirit in the Sky») – песня из репертуара Гарета Гейтса.

12

Пош и Беке – прозвища, которые англичане дали своим любимцам Дэвиду Бекхэму и его жене Виктории.

13

«The Final Conntdown», хит рок-группы «Европа».

14

«Самаритяне» – благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении и потенциальным самоубийцам.

15

«Diamonds Are A Girl's Best Friend – песенка Мэрилин Монро из фильма «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).

16

Песня Кристал Гейл (певицы в стиле поп-кантри) «Don't It Make My Brown Eyes Blue». Можно перевести ее название и как «Не заставляй мои карие глаза грустить».

17

Глория Эстефан – американская певица, королева латиноамериканской музыки.

18

Так переводится название хита группы «Спайс герлз» «2 Become 1».

19

Перевод названия песни Кайли Миноуг «Can't get you out of my head».

20

Имеется в виду Чери Блэр, супруга премьер-министра Великобритании Тони Блэра.

21

«Smash Hits» – «Шлягеры».

22

Перевод названия песни Блонди «Hanging On The Telephone».

23

Алло, алло, да, Анжелика, это мама говорит. Как дела? (фр.)

24

Да. Все нормально, мама (фр.).

25

Будь добра, Анжелика, говори по-французски (фр.).

26

Дорогая (фр).

27

Имеется в виду популярный английский комедийный телесериал.

28

Очаровательно (фр).

29

Такова жизнь (фр.).

30

Шесть месяцев! (фр.)

31

Ну хорошо, хорошо, Коннор (фр.).

32

Малышка, крошка (фр.).

33

Перевод названия хита рок-группы «Металлика» «Whiskey in the jar».

34

«Канарейки» – шутливое название футбольного клуба «Норидж-Сити»; своим происхождением оно обязано цвету футболок спортсменов.

35

Майкл Джордан признан богатейшим спортсменом мира.

36

Какое разочарование, какая жалость (фр.).

37

Перевод названия песни Джона Леннона «Imagine».

38

Лулу – англоязычная певица с пышными формами.

39

Имя рыбки построено на игре слов «Бонд» – «Понд». Причем «pond» по-английски означает «пруд».

40

Название группы «Джем» («Jam») переводится с английского как «пробка», «замыкание».

41

Фонц – герой американских телесериалов.

42

Тайгер Вудс – имя легко запоминается благодаря ассоциациям: «Тайгер» по-английски значит «тигр», а «Вудс» – «лес».

43

Имеется в виду песня «Независимая женщина» группы «Дестиниз Чайлд».

44

Мистер Блобби – персонаж детской передачи на Би-би-си.

45

Перевод названия песни Элтона Джона «I heard it through the grapewine».

46

Имеется в виду фильм «Borrower». В российском прокате название фильма переводилось как «Должник» или «Воришка».

47

Говорить по-французски (фр.).

48

В заголовке использован перевод названия песни из репертуара Марка Алмонда «Say Hello, Wave Goodbye».

49

Дейв Ли Тревис – английский радиоведущий

50

Господин Лафит не дает интервью на английском языке (фр.).

51

Нет, у меня больше не осталось (фр.).

52

Перевод названия композиции «Ironic» Аланис Моризетте.

53

Прошу прощения (фр.).

54

Да, да, я вас узнаю (фр.).

55

Действительно (фр).

56

Очаровательно (фр).

57

Да (фр.).

58

Дидье, идем (фр.).

59

Да, я понимаю (фр).

60

Маленькая, здесь: одну секундочку (фр.).

61

Прощай (фр.).

62

Перевод названия песни «Black-eyed boy» группы «Техас».

63

Алло. Алло, слушаю (фр.).

64

Мама, это Энджел звонит (фр.)

65

Дорогая (фр.).

66

Дочь моя, доченька (фр.).

67

Как? (фр.)

68

Прошу прощения (фр).

69

Начальные слоги фразы «Будьте добры» (S'il vous plait) (фр).

70

Очень хорошо (фр.).

71

Согласен (фр.).

72

Перевод названия песни «Wonderland» группы «Эреише».

73

Песня «Making your mind up» группы «Бакс Физз».

74

Touche (фр.) – положить на лопатки или пропустить укол в фехтовальном поединке (фр.).

75

Конечно (фр).

76

Большое спасибо (фр.).

77

Перевод названия песни «Californication» группы «Ред Хот Чили Пепперс».

78

Алло, Энджел, Дидье Лафит у аппарата (фр.).

79

Да, «Девоншир» (фр.).

80

Да здравствует Франция (фр.).

81

Хорошо, согласен (фр.).

82

Перевод названия песни «Something about the way you look tonight» Элтона Джона.

83

Ури Геллер – экстрасенс, способный гнуть ложки взглядом.

84

Перевод названия песни Мадонны «Who's that girl?».

85

Имеется в виду мелодия Эннио Морриконе из фильма «Профессионал».

86

«Соседи» – австралийская «мыльная опера».

87

Красное вино (фр.).

88

Крошка (фр.).

89

Ты действительно красивая (фр.).

90

Перевод названия песни Дидо «I'm no Angel».

91

Нет (фр.).

92

Почему? (фр.).

93

Моя подруга (фр.).

94

Перевод названия песни Гарета Гейтса «Anything is possible».

95

О да (фр.).

96

Здесь: настоящий очаровашка (фр.).

97

Ладно, хорошо (фр.).

98

Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам», особенно рекомендуется выздоравливающим.

99

Ночь костров, или Ночь Гая Фокса, – вечер 5 ноября, когда отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком. Дети ходят по улицам и просят у прохожих мелочь на петарды: «Дай монетку за Гая».

100

Имеется в виду песня группы «Карпентерс».

101

Завтра, завтра (исп.).

102

Перевод названия песни Джорджа Майкла «Star People».

103

Я извиняюсь (фр.).

104

Идем (фр.).

105

Фантастика (фр.).

106

Перевод названия песни Рики Мартина «Livin' La Vida Loca».

107

Действительно (фр.).

108

И вот (фр.).

109

Большое спасибо (фр.).

110

Хорошо, итак (фр.).

111

Перевод названия песни «It's My Party», которую впервые исполнила английская певица Элен Шапино. Песня стала популярной в США в исполнении американской поп-звезды Лесли Гор.

112

Дарси Бусселл (р. в 1969 г.) – известная английская танцовщица, с 1989 г. прима-балерина Королевского балета.

113

«Песня группы «Атомик Киттен».

114

С днем рождения, дорогая (фр.).

115

Перевод названия песни «Torn» группы «Крид».

116

Всегда (фр.).

117

Французское ругательство, «дерьмо» (фр.).

118

Рыба (фр.) Намек на выражение «There's plenty of fish in the sea», которое буквально переводится с английского как «в море много рыбы» и в переносном смысле означает «свет клином не сошелся».

119

Перевод названия песни Крейга Дэвида «Walking away».

120

26 дюймов приблизительно составляют 65 сантиметров.

121

Имеетсяя в виду песня «My endless love» в исполнении Лайонела Ричи и Дайаны Росс.

122

Намек на название песни «Присядь».

123

Перевод названия песни «I'm never losing you again» группы «Джеймс».


Еще от автора Лорен Маккроссан
На крыльях удачи

Лак для волос, создающий эффект естественного беспорядка…Тональный крем, имитирующий здоровый загар…Три кастинга…И молодая актриса Милли Армстронг наконец-то получает роль, которая должна сделать ее звездой!Но праздновать победу рановато: ведь по сценарию панически боящейся воды Милли предстоит кататься на серфе!Прощай, роль?!Прощай, карьера?!У Милли остается последняя надежда – просить о помощи Мака, кузена лучшей подруги, одного из лучших серферов Ирландии.Свободное плавание начинается…


Рекомендуем почитать
Обратный отсчет

Когда перед тобой закрывается одна дверь, то всегда открывается другая – в этом убедилась доктор Анна Горелова на собственном примере. А все началось с аварии на дороге…


Когда я увижу тебя

Их история любви началась с самого детства: с уроков сольфеджио, катания на велосипедах, с игр и прогулок втроем – Саша, Лена и ее младший брат Кирилл. Но когда чувства слишком сильны, порой становится страшно потеряться в них самому и лишить себя и того, кого любишь, шанса на лучшую жизнь. Лена отказалась от Саши, предала, думая, что спасает себя и его. Саша уехал, но спустя три года вернулся в родной город. Так их история получила неожиданный виток, и теперь героям предстоит заново узнать тех, кого они любили всю жизнь.


Только здесь и нигде больше

Изнуренный жизнью чикагский репортер неожиданно находит свою любовь в Напа-Вэлли, куда ее отравляют с заданием – провести неделю с известным, но нелюдимым гением. Все это в ярком и интересном современном любовном романе от автора бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс». Кейт Корбин потеряла свой запал. Еще год назад у нее был замечательный бойфренд и многообещающая карьера репортера в популярной чикагской газете. Но когда умирает женщина, которая растила ее, Кейт остается одна, впадает в тоску – и не справляется с ней.


Сексуальный студент по обмену

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отрывной календарь

Жизнь Наташи резко меняется, когда она узнает, что подруга не та, за кого себя выдавала! В одну секунду привычное рушится, все ценности становятся ничтожны, жизнь резко меняется далеко не в лучшую сторону. Необходимость самостоятельно зарабатывать деньги, нетрадиционные отношения, быстрая смена политических мнений – все это пугает и заставляет прятаться в серые будни. Мы ходим на работу, ведем стандартно размеренный образ жизни, но отчаянно завидуем способности молодых не зависеть от чужих мнений, быстро меняться, жить ярко и «для себя».


Принц прессы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.