Анапанасати - Развитие осознанности с дыханием - [4]
В последние годы значительно возросло число русскоговорящих участников, приезжающих на медитациооные ретриты в монастырь Ват Суан Моккх. Ритриты проводятся на английском языке, сопутствующая им литература переведена уже практически на все основные языки, за исключением русского. К россиянам и гражданам республик бывшего Союза, приезжающим на медитационные курсы в Суан Моккх, проявлен повышенный интерес. Жители наших стран, как никто другой нуждаются в практическом знкании, ведущему к внутренней гармонии и прекращению всех страданий. В связи с тем, что зачастую, с пониманием английского у наших соотечественников возникают большие проблемы, с позволения Аджана По, настоятеля монастыря Суан Моккх, было решено перевести эту книгу на русский язык.
Самую искреннюю благодарность я бы хотел выразить всем тем, без кого перевод данной книги был бы невозможен, кто помогал мне в работе над ней, используя при этом как свои знания, так и моральную и материальную поддержку:
Буддадасе Биккху — за тот огромный труд, который он проделал для того, чтобы современное поколение имело возможность познакомиться с буддизмом не только как с религией, а как с лучшим способом жизни, как со средством, ведущим к прекращению страдания.
Аджану По — за ту помощь, которую он оказывает мне в постижении учения Будды, раскрывая всё новые и новые его грани, одной из которых, несомненно, является система медитации Анапанасати.
SV — за его непосредственную помощь в переводе, редакцию текста и те знания, которыми он со мной делился, помогая мне перевести эту книгу.
Кун Кикс — за то, что явилась идейным вдохновителем данного перевода, а также активно оказывала помощь в редактировании и форматировании текста на протяжении всей работы над книгой.
Также, позвольте мне перечислить здесь имена всех тех, кто оказывал мне посильную помощь на разных этапах работы над данным переводом: Тан Даммавиду, Тан Хуберт, Тан Сантан, Кун Метта, Кун Сириван.
Пусть все существа во всех Вселенных познают радость Абсолютной Свободы.
Кун Ден.
Благодарности
Все проекты, связанные с изучением Дхаммы, дают нам возможность объединиться для совместной работы с нашими сотоварищами по рождению, старению, недугам и смерти. Многие поделились для этих работ своей энергией, временем и способностями. И хотя не может быть большей награды, чем то состояние мира и покоя, что приходит вместе с практикой Дхаммы, мы не можем не отметить и не благословить тех, кто внес свой вклад в появление данного проекта. Вот их имена:
Тайская рукопись была перезаписана Джьяранай Лансучип;
Английская рукопись была перезаписана Супис Ваджьянарат, первое издание выполнил Прадитта Сирипан;
Печать тайского и английского изданий была сделана Супис Ваджьянарат;
Прочие работы были выполнены Вутичи Тависаксирипул и Пра Дусади Метамкуро;
Денежные средства на первое издание этой книги были пожертвованы Доктором Прия Тасатьяпрадит, Амнюей Суванкири, Супис Ваджьянарат, а также группой The Dhamma Study-Practice Group.
Аджан По (Бодхи Буддадаммо) и Аждан Рунжуан Индракамхен из монастыря Суан Мок позаботились о помещениях, где проходили лекции и в которых появились эти книги.
Аждан Буддадаса, который даёт нам пример и вдохновение всей своей жизнью, посвящённой Дхамме. Этому примеру мы смиренно пытаемся следовать различными путями, в том числе и таким, как создание этой книги.
Наконец, хотелось бы поблагодарить мистера Пратун Джуанвиват за его дружескую поддержку и материальное обеспечение (бумага, ручки, фотокопирование, медикаменты, питание), необходимое для работы переводчиков, а, также для выполнения всей работы в целом.
Пра Дусади Метамкуро
Суан Моккхабаларама
Чайя, Сураттани, Таиланд
Двенадцатый Лунный месяц 2530 (1987)
Заметки по тексту
Аджан Буддадаса считает, что студенты, посвящающие себя изучению Дхаммы, должны быть знакомы с наиболее важными терминами на языке пали. Перевод зачастую теряет полный смысл некоторых слов (как, например, слова дуккха). Изучая палийские термины, мы можем исследовать разнообразные значения, скрытый смысл, которые заключены в разных контекстах. Как в самом тексте книги, так и в словаре, вы будете встречать их толкования, а иногда и перевод. Не всегда перевод может соответствовать смыслу слова.
В грамматике языка пали присутствуют как единственное, так и множественное число, чего нет в тайском языке. В зависимости от контекста, вы будете сами определять, какое число будет наиболее подходящим: единственное, множественное, сразу оба, либо это не будет иметь никакого значения.
В основном все палийские термины будут выделены курсивом. Некоторые из наиболее частоупотребимых слов, особенно те, которые громоздки или трудны для перевода, выделяться не будут. Это те слова, аналогов которых в английском (русском) языке нет, например: Будда, Дхамма, Сангха, Анапанасати, дхамма и дуккха. В рукописях на тайском и палийском языках не используются заглавные буквы. В большинстве случаев, мы будем ставить заглавную букву в термине на языке пали только когда слово начинает предложение. Исключения будут составлять слова, не выделенные курсивом.
Тик Нат Хан – один из самых известных в мире мастеров дзен. Практика, упражнения, обучение этого вьетнамского монаха изменило жизнь сотен тысяч людей по всему миру из самых разных стран! Вот некоторые отзывы об авторе и его книге: «Тик Нат Хан – это не просто мастер медитации. Это посредник между землей и Небом, это голос просветленной вечности, доносящийся до наших глухих душ. Его книги написаны удивительно легко и понятно, это идеальная пища для ума…» «…Для всех, кто планирует заняться медитацией, книга Тик Нат Хана – отличное начало! Она сразу показывает нужную перспективу.
Книга «Божества-защитники Тибета» – первая в своём роде, ориентированная на самую широкую и неподготовленную аудиторию. Её цель – представить заинтересованному читателю обширный пантеон тибетских божеств-защитников, или охранителей буддийской Дхармы. Книга содержит истории и иконографические изображения наиболее известных дхармапал Тибета, а также корректное тибетское написание полных имён божеств, лам линий передачи и связанных с этими историями мест.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вот уже многие десятилетия люди по всем мире проявляют повышенный интерес к буддизму.Эта книга — о жизненном пути Будды, его учении, о буддизме и его основных направлениях, о современном этапе развития этого религиозного движения. Она вызовет интерес у широкого круга читателей — как верующих, так и атеистов.
В книге представлены два трактата Третьего Кармапы с подробными комментариями на них Джамгена Конгтрула, которые лежат в основе философского направления Жентонг традиций Кагью и Риме.В первой работе подробно обсуждаются представления Жентонга о сознании и его различных аспектах (сознание-основа, немедленный ум, загрязненный ум, ментальное сознание и т.д.), а также говорится о сущностном различении сознания и изначального осознавания, о путях трансформации первого во второе. Трактат «О сущности Татхагаты» посвящен базовому вопросу Махаяны – природе Будды, изначально присутствующей во всех существах и являющейся основой пути реализации.
Восемь преходящих явлений представлены ниже в виде четырех пар:• похвала и критика,• хорошие и плохие новости,• обретения и потери,• успех и неудача.Беспокойство, огорчение или неудобство из-за восьми преходящих явлений означает, что мы излишне взволнованы, когда переживаем первые явления из этих четырех пар, и чрезмерно подавлены – когда переживаем вторые.Оригинал страницы: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/sutra/level3_lojong_material/general/dispell_discomfort_8_.html.