Алгорифма - [22]

Шрифт
Интервал

Дать ли объявленье о пропаже?
Он теперь как юнкер эполетный
При купчихе, а она при паже,
Гей теперь он, зерноклюв балетный.
Ну ты, Пугачиха, и глупа же!
Кто из «Независимой газеты»
На «Фабрику звёзд» перелетает?
Но подъедешь не на той козе ты
К Алле, если Понтий не питает
Личную симпатию к одежды
Не снимавшим ради той надежды.
10
В Буэнос Айресе, ныне оставленном,
Я б себя ощущал посторонним,
Но теперь я на потустороннем
Берегу, мной отсюда представленном,
За собой наблюдаю в наставленном
Зеркале, на пол вдруг не уроннем:
Освещаемый со всех сторон нем.
Быль зрю о есть мышей не заставленном…
Рай единственный, нами не видимый,
Есть потерянный рай, что утрачен
Навсегда… Властью их ненавидимый,
Перед смертью голодной был мрачен,
Но и весел я: «Что, ненавистники,
Своего не добились, завистники?»
11
Некто, мой почти я, идентичный
Мне настолько, что мы без сомнения
Одна личность, в глазах лишь темнения
Нет твоих, мой двойник аутентичный,
Эти строки прочтёт, артистичный
Подражатель себе, поумнения
Сильных мира виновник, чьи мнения
О добре и о зле — воск пластичный.
С обелиском привинченным скромную
Да оплачет плиту из цемента,
Как свою, улучатель момента,
Искру высечь чтоб в небе огромную.
Должен эту прочесть он страницу.
Верю в утреннего я Денницу.

БЛЕЙК

1
Где роза на руке твоей с дарами
Интимными? Хотя, слепая, цвета
Она не видит… Где, Ангел Завета,
Роса её, где лепестка вес? — В раме.
В полноформатном параллелограмме.
Вот как испорчен ты, жертва совета
Праведников, не авторов навета —
А искренности сколько в фонограмме!
Вот зло как поступил вор с фраерами.
Словно слепой в ночи шёл без просвета,
Хотя ещё час с лишним до рассвета
Дорогою, знакома что буграми.
Азор мой! Ради истины ты в сраме,
Как в славе! Хорхе Борхес с того света.
2
Потерянные маленькие эха
Все эти вещи. Истинная роза
Так далеко, а жизненная проза
Так близко… Стоит проститутка «эх!», а
За «ах!» не отдаётся, аоэха.
Уж по спине бежит волна мороза.
Ради стихов своих, сыны некроза,
Я сделал это. Вакха «эвоэ!», ха,
Глупец, слышь и безумием караю
Своих врагов я. Заживо сдираю
С вакханками своими с них я кожу
И мясо их сырое пожираю.
Я тебе рожу, весельчак, скукожу!
Как кот с пойманной мышкою играю.
3
Столпом быть может роза, битвой, сводом
Небесных Ангелов, неисследимым
Миром секретным и необходимым,
Весельем бога — вхож любой в его дом!
И проститутка в том числе. По водам
Времён пришедший богом нелюдимым
Слыл с парусом к тому же невредимым,
Всё время стихотворным переводом,
Размер латинский русским придав одам,
Он занимался, быв непобедимым
В искусстве этом. Вдруг с ума сводимым
Пахнуло ароматом… С рук разводом
И очи долу от стыда отводом
Застыли судьи перед подсудимым.
4
Серебряной планетою с другого
Быть может роза неба, архетипом
Кошмарным, невозможным прототипом
Разве цветка? Итак, бога нагого
Всем показали, друга дорогого
Не сдавшего к нему пришедшим типам
Из СБУ: «Идите вы… к Антипам!»
Исполнился вдруг духа бог благого!
Не сдаст мать ради кошелька тугого
Тот, изберёт перо кто логотипом,
В дом инвалидов, и кто с линотипом
Дела имел — ну что, в глазах кругово?
Хоть милосерд, но прав ты, Иегова,
И судит Бог не по стереотипам.

КОММЕНТАРИИ В. В. АЛЕКСЕЕВА

РОЗА И МИЛЬТОН

Джон Мильтон (1608-74), английский поэт. В поэме «Потерянный рай» героизирует образ Сатаны и «ставит вопрос о праве человека преступать освящённую богословием мораль» (СЭС). Последние годы жизни Мильтона омрачила слепота, та же участь постигла и Борхеса. Конечно, под «розой» подразумевается женщина. Это — стихотворение о последней любви. Я знаю, кому оно посвящено, но не намерен делать интимную тайну поэта всеобщим достоянием, и никому гадать на эту тему (предупреждаю с угрозой) не советую. Мильтон, да Байрон, да Эдгар По — вот и вся слава англоязычной поэзии. В сравнении с французской или с русской это очень, очень скудный перечень. Но, по правде говоря, даже из этих авторов ни один не увлёк настолько, чтобы я захотел кого-то перевести. Мильтона я пытался прочесть в юности в переводе Кронберга (говорят, неплохом), но так и остался холоден к этому поэту. Байрон после Бодлера показался мне третьестепенным стихотворцем, равно как и Эдгар По, томик которого несколько лет простоял в моей библиотеке — Бодлер затмил и его своим сиянием. В сравнении с Борхесом я, конечно, очень плохо знаю англоязычную литературу, но в своё оправдание сошлюсь, опять-таки, на Бодлера, афористично сказавшего: «Господь избавляет своих любимцев от ненужного чтения». В детстве мне наняли репетитора по английскому языку. Я выдержал занятий десять. Из всех тех уроков запомнилось одно слово — «коколду», то есть: кукареку. Затем в четвёртом классе я начал изучать испанский в школе, и без всякого репетитора. Через четыре года я выучил этот язык на уровне студента третьего курса университета. Когда через тридцать лет я открыл том стихотворений Борхеса, то хоть и со словарём, но разобрался в его поэзии. Теперь-то я, конечно, понимаю, что и репетитор «постарался», и учитель испанского языка в школе был отличный, и что это всё козни мадридского двора, соблазнённого Борхесом, но что теперь поправишь? Пишу всё это, чтобы читатель понял, откуда у хлопца испанская грусть.


Еще от автора Хорхе Луис Борхес
Алеф

Произведения, входящие в состав этого сборника, можно было бы назвать рассказами-притчами. А также — эссе, очерками, заметками или просто рассказами. Как всегда, у Борхеса очень трудно определить жанр произведений. Сам он не придавал этому никакого значения, создавая свой собственный, не похожий ни на что «гипертекст». И именно этот сборник (вкупе с «Создателем») принесли Борхесу поистине мировую славу. Можно сказать, что здесь собраны лучшие образцы борхесовской новеллистики.


Всеобщая история бесчестья

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Тексты Борхеса, будь то художественная проза, поэзия или размышления, представляют собой своеобразную интеллектуальную игру – они полны тайн и фантастических образов, чьи истоки следует искать в литературах и культурах прошлого. Сборник «Всеобщая история бесчестья», вошедший в настоящий том, – это собрание рассказов о людях, которым моральное падение, преступления и позор открыли дорогу к славе.


Стихотворения

Борхес Х.Л. 'Стихотворения' (Перевод с испанского и послесловие Бориса Дубина) // Иностранная литература, 1990, № 12, 50–59 (Из классики XX века).Вошедшие в подборку стихи взяты из книг «Творец» (“El hacedor”, 1960), «Другой, все тот же» (“El otro, el mismo”, 1964), «Золото тигров» (“El oro de los tigres”, 1972), «Глубинная роза» (“La rosa profunda”, 1975), «Железная монета» (“La moneda de hierro”. Madrid, Alianza Editorial, 1976), «История ночи» (“Historia de la noche”. Buenos Aires, Emecé Editores, 1977).


Три версии предательства Иуды

Мифология, философия, религия – таковы главные темы включенных в книгу эссе, новелл и стихов выдающегося аргентинского писателя и мыслителя Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986). Большинство было впервые опубликовано на русском языке в 1992 г. в данном сборнике, который переиздается по многочисленным просьбам читателей.Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры, философии, религии.


Смерть и буссоль

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни.


Дом Астерия

В сборник произведений выдающегося аргентинца Хорхе Луиса Борхеса включены избранные рассказы, стихотворения и эссе из различных книг, вышедших в свет на протяжении долгой жизни писателя.