Bel homme (франц.) – красавчик
Peut-on faire des comme-ca?(франц.) – Ну позволительно ли так поступать?
Fashionable (англ.) – модник, щеголь.
Tapper (англ.) – охотник на пушных зверей.
Excusez, permettre (франц.) – извините, разрешите
Канкрин Е. Ф. (1774-1845) – российский министр финансов с 1823 по 1844 г.
От английского steamboat – пароход.
От английского skipper – шкипер
Qui est-ce? (франц.) – Кто это?
Non pareil! {франц.) – Бесподобный, несравненный!
Alea jacta est! (латин.) – Жребий брошен!
De jeuner (франц.) – обед.
Vitrines {франц.) – витрины; здесь – лица.
Воn mots (франц.) – остроты.
Мамелюки – воины конной гвардии египетских султанов, отличавшиеся особой жестокостью
Вывозить этих лошадей из исламских государств запрещалось.
Mon cher, peu sagace ami (франц.) – Мой дорогой, недогадливый друг.
Facheux incident (франц.) – досадный случай
Качка (диал.) – зыбка, колыбель
Merci beaucoup, Monsieur! Je vois en suis tres reconnaissante! (франц.) – Огромное вам спасибо, месье! Я вам очень признательна!
Одно из сражений Отечественной войны 1812 года
Центр русской колонии в Калифорнии
Так называлось самое маленькое подразделение спартанской армии. В мирное время, когда войско распускалось по домам, товарищество ежедневно встречалось за обедом
Здесь – несравненный (франц.)
Моя будущая княгиня (франц.)
Руч – модный петербургский портной
«Боливар» – модная широкополая шляпа.
Пирожки с мясом, яйцом и луком.
Сибирка – короткий мужской кафтан или женская шубейка.
Охотно! Не возражаю! (франц.)
Небольшой скандал (франц.).
Древнейший вид письменности.