Александр Суворов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Серничок — спичка.

2

Ганнибал — один из знаменитых полководцев древности (III–II века до н. э.), государственный деятель Карфагена; нанес ряд сокрушительных поражении римским войскам во время так называемых Пунических воин.

3

Галлы — древнее кельтское племя, населявшее территорию

современной Франции.

4

Приспешная изба — изба для дворовых людей.

5

Бельведер — теремок, вышка над домом.

6

Искаженное латинское «перпетуум-мобиле» — вечное движение.

7

Повальяжней — от «вальяжный»: полновесный, прочный, добротный.

8

Житарь — ячмень.

9

Мета — цель.

10

Полковые штапы — полковое начальство: члены штаб полка.

11

Роброн — старинное женское платье с округленным шлейфом.

12

Вятерь — домашний садок для живой рыбы, покрываемый редкой сетью.

13

Бирки — счетные палочки, на которых нарезками обозначался счет.

14

Рейткнехт — нижний чин, обязанность которого состояла в уходе за офицерскими лошадьми.

15

Артикул — ружейные приемы.

16

Денник — просторное стойло в конюшне, где лошадь стоит без привязи.

17

Ферула — линейка, при помощи которой «учили» непонятливых учеников.

18

О глупец!

19

Конечно, я солдат!

20

Боже! Он говорит по-немецки!

21

Немного, милостивый государь!

22

Определенно!

23

Встань на скамью.

24

Великий.

25

Закрой рот!

26

Они перепьются.

27

Закрой пасть!

28

Обставлен мебелью.

29

Швальня — портняжная.

30

Кондуктор — воспитатель.

31

Самоучитель французского разговорного языка.

32

Надо встать, уже пора. Тотчас я буду готов, в одно мгновение.

33

Таков был обычай.

34

Колет — короткая кавалерийская куртка.

35

Метаморфоз (метаморфоза) — превращение.

36

Храм Дианы в Эфесе почитался одним из «семи чудес» древнего мира.

37

Худой и остервенелый, как осел без стойла, я во всем напоминаю настоящий скелет или призрак, влекущийся среди воздушных просторов подобно утлой ладье, поглощаемой морской пучиной.

38

Фурьеры — младшие командиры обозной роты.

39

Каптёр (каптенармус) — заведующий ротным имуществом солдат.

40

Пахтать — сбивать масло из сливок или сметаны.

41

Шастать — отделять зерно от шелухи.

42

Военная коллегия — одно из центральных учреждений в России XVIII века. С 1719 года служила для управления военно-сухопутными силами; преобразована в военное министерство в 1802 году.

43

«Цесарский» (от «цесарь» — император) — так называли в России австрийский двор.

44

Кордегардия — помещение для военного караула.

45

Дед декабриста Волконского.

46

Сторожи — так назывались сторожевые монастыри-крепости, охранявшие Москву.

47

Один из подвигов Геркулеса: царь Авгий предложил ему очистить свои много лет не чищенные конюшни.

48

На языке западных славян «Берлин» — «пустое место».

49

Развод — ежедневный смотр дворцовых караульных частей; здесь в значении: сама караульная часть при потсдамском дворце прусских королей.

50

Рандеву (франц.) — свидание.

51

Около 880 километров.

52

Ветры — ранцы.

53

Брегет — карманные часы с боем (по фамилии часовщика Бреге).

54

Флигельман — фланговый солдат.

55

Сплетником.

56

9 мая по старому стилю.

57

Оттоманы — турки.

58

Шанец — временное полевое укрепление, окоп.

59

Милорадович Андрей Михайлович — отец сподвижника Суворова в Италии и Швейцарии, Михаила Андреевича Милорадовича, впоследствии героя войны 1812 года.

60

Это московское домовладение Суворовых открыто в 1941 году кружком юных историков Бауманского детского дома культуры.

61

Смород — урод; басок — красив.

62

Спаги — конница султана.

63

Эстакада — деревянный причал, построенный на глубине и соединенный с берегом мостом.

64

Гласис — насыпь, непосредственно примыкающая к внешнему краю крепостного рва.

65

Ложемент — старинное название стрелкового или орудийного окопа.

66

Паки — еще раз, снова.

67

Вагенбург — военный обоз, поставленный четырехугольником и образующий защиту.

68

Шебека — трехмачтовое (обычно корсарское) парусное судно с вооружением от двенадцати до сорока пушек.

69

Каркас — артиллерийский зажигательный снаряд.

70

Великий визирь — первый министр в старой Турции.

71

Плутонги — построения войск небольшими отделениями для стрельбы залпами.

72

Апроши — осадные рвы и насыпи; род укрытия для постепенного подступа к крепости.

73

Орда — на турецком языке того времени означало «армия».

74

Более 24 метров.

75

Выступающих.

76

Бунчук — конский хвост на украшенном древке; знак сана и власти у турецких пашей.

77

Эскалада — штурм.

78

Бушприт — наклонная мачта, длинное дерево на носу корабля.

79

Нагель — большой деревянный болт или гвоздь, употребляемый в судостроении.

80

Сплеснивать тросы — сплетать концы веревок без узла.

81

Фалрепные — матросы, стоящие у трапа; фалреп — веревочный, обшитый сукном поручень трапа.

82

Дек — палуба.

83

Enseigne de vaisseau — корабельный прапорщик: то же, что мичман. Это звание было в употреблении на русском флоте в XVIII веке.

84

Линёк — короткий обрывок толстой веревки с узлами на концах.

85

«Hourra» (англ.) — «ура».

86

То есть карьеру.

87

Французы.

88

Валленштейн А. (1583–1634) — немецкий полководец, имперский главнокомандующий в Тридцатилетнюю войну.

89

Петиметр (франц.) — щеголь.

90

Резонёр — любитель вести длинные рассуждения назидательного характера.

91

Стикс — в мифологии древних греков река, уходящая в мрачное подземное царство.

92

Как дела?

93

Плохо!

94

Ради бога, воды! Я умираю!

95

Харон — по представлению древних греков, старец, переправлявший на челноке через реку Стикс тени умерших в подземное царство.

96

На подробных картах Швейцарии путь, проделанный армией Суворова через Росшток, до нашего времени обозначается словами: «Путь Суворова в 1799 году».


Еще от автора Сергей Тимофеевич Григорьев
Детство Суворова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Командир суздальского полка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Живая вода

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Берко кантонист

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Всемирный следопыт, 1926 № 03

Всемирный следопыт — советский журнал путешествий, приключений и научной фантастики, издававшийся с 1925 по 1931 годы. Журнал публиковал приключенческие и научно-фантастические произведения, а также очерки о путешествиях. Журнал был создан по инициативе его первого главного редактора В. А. Попова и зарегистрирован в марте 1925 года. В 1932 году журнал был закрыт. Орфография оригинала максимально сохранена, за исключением явных опечаток — mefysto.


Гибель Британии [журнальный вариант]

Рассказы Сергея Григорьева «Московские факиры», «Новая страна» и «Гибель Британии» были напечатаны в начале 1926 года в журнале «Всемирный следопыт». В том же году в издательстве «ЗиФ» тексты этих рассказов объединили в повесть, которую издали отдельной книгой под названием «Гибель Британии»....Конец XX века. Капиталистический мир задыхается в тисках жесточайшего экономического кризиса. Британия стоит на грани социальной революции. Американский репортер Бэрд Ли и британец Лонг Ро отправляются в Москву, чтобы своими глазами увидеть чудеса коммунистической Новой Страны..


Рекомендуем почитать
Жемчужины Филда

В послеблокадном Ленинграде Юрий Давыдов, тогда лейтенант, отыскал забытую могилу лицейского друга Пушкина, адмирала Федора Матюшкина. И написал о нем книжку. Так началась работа писателя в историческом жанре. В этой книге представлены его сочинения последних лет и, как всегда, документ, тщательные архивные разыскания — лишь начало, далее — литература: оригинальная трактовка поведения известного исторического лица (граф Бенкендорф в «Синих тюльпанах»); событие, увиденное в необычном ракурсе, — казнь декабристов глазами исполнителей, офицера и палача («Дорога на Голодай»); судьбы двух узников — декабриста, поэта Кюхельбекера и вождя иудеев, тоже поэта, персонажа из «Ветхого Завета» («Зоровавель»)…


Калигула

Одна из самых загадочных личностей в мировой истории — римский император Гай Цезарь Германии по прозвищу Калигула. Кто он — безумец или хитрец, тиран или жертва, самозванец или единственный законный наследник великого Августа? Мальчик, родившийся в военном лагере, рано осиротел и возмужал в неволе. Все его близкие и родные были убиты по приказу императора Тиберия. Когда же он сам стал императором, он познал интриги и коварство сенаторов, предательство и жадность преторианцев, непонимание народа. Утешением молодого императора остаются лишь любовь и мечты…


Избранное

В однотомник известного ленинградского прозаика вошли повести «Питерская окраина», «Емельяновы», «Он же Григорий Иванович».


Избранные произведения. I том

Кен Фоллетт — один из самых знаменитых писателей Великобритании, мастер детективного, остросюжетного и исторического романа. Лауреат премии Эдгара По. Его романы переведены на все ведущие языки мира и изданы в 27 странах. Содержание: Кингсбридж Мир без конца Столп огненный.


...И помни обо мне

Анатолий Афанасьев известен как автор современной темы. Его перу принадлежат романы «Привет, Афиноген» и «Командировка», а также несколько сборников повестей и рассказов. Повесть о декабристе Иване Сухинове — первое обращение писателя к историческому жанру. Сухинов — фигура по-своему уникальная среди декабристов. Он выходец из солдат, ставший поручиком, принявшим активное участие в восстании Черниговского полка. Автор убедительно прослеживает эволюцию своего героя, человека, органически неспособного смириться с насилием и несправедливостью: даже на каторге он пытается поднять восстание.


Повесть о Тобольском воеводстве

Беллетризованная повесть о завоевании и освоении Западной Сибири в XVI–XVII вв. Начинается основанием города Тобольска и заканчивается деятельностью Семена Ремизова.