Александр Суворов [заметки]
1
Серничок — спичка.
2
Ганнибал — один из знаменитых полководцев древности (III–II века до н. э.), государственный деятель Карфагена; нанес ряд сокрушительных поражении римским войскам во время так называемых Пунических воин.
3
Галлы — древнее кельтское племя, населявшее территорию
современной Франции.
4
Приспешная изба — изба для дворовых людей.
5
Бельведер — теремок, вышка над домом.
6
Искаженное латинское «перпетуум-мобиле» — вечное движение.
7
Повальяжней — от «вальяжный»: полновесный, прочный, добротный.
8
Житарь — ячмень.
9
Мета — цель.
10
Полковые штапы — полковое начальство: члены штаб полка.
11
Роброн — старинное женское платье с округленным шлейфом.
12
Вятерь — домашний садок для живой рыбы, покрываемый редкой сетью.
13
Бирки — счетные палочки, на которых нарезками обозначался счет.
14
Рейткнехт — нижний чин, обязанность которого состояла в уходе за офицерскими лошадьми.
15
Артикул — ружейные приемы.
16
Денник — просторное стойло в конюшне, где лошадь стоит без привязи.
17
Ферула — линейка, при помощи которой «учили» непонятливых учеников.
18
О глупец!
19
Конечно, я солдат!
20
Боже! Он говорит по-немецки!
21
Немного, милостивый государь!
22
Определенно!
23
Встань на скамью.
24
Великий.
25
Закрой рот!
26
Они перепьются.
27
Закрой пасть!
28
Обставлен мебелью.
29
Швальня — портняжная.
30
Кондуктор — воспитатель.
31
Самоучитель французского разговорного языка.
32
Надо встать, уже пора. Тотчас я буду готов, в одно мгновение.
33
Таков был обычай.
34
Колет — короткая кавалерийская куртка.
35
Метаморфоз (метаморфоза) — превращение.
36
Храм Дианы в Эфесе почитался одним из «семи чудес» древнего мира.
37
Худой и остервенелый, как осел без стойла, я во всем напоминаю настоящий скелет или призрак, влекущийся среди воздушных просторов подобно утлой ладье, поглощаемой морской пучиной.
38
Фурьеры — младшие командиры обозной роты.
39
Каптёр (каптенармус) — заведующий ротным имуществом солдат.
40
Пахтать — сбивать масло из сливок или сметаны.
41
Шастать — отделять зерно от шелухи.
42
Военная коллегия — одно из центральных учреждений в России XVIII века. С 1719 года служила для управления военно-сухопутными силами; преобразована в военное министерство в 1802 году.
43
«Цесарский» (от «цесарь» — император) — так называли в России австрийский двор.
44
Кордегардия — помещение для военного караула.
45
Дед декабриста Волконского.
46
Сторожи — так назывались сторожевые монастыри-крепости, охранявшие Москву.
47
Один из подвигов Геркулеса: царь Авгий предложил ему очистить свои много лет не чищенные конюшни.
48
На языке западных славян «Берлин» — «пустое место».
49
Развод — ежедневный смотр дворцовых караульных частей; здесь в значении: сама караульная часть при потсдамском дворце прусских королей.
50
Рандеву (франц.) — свидание.
51
Около 880 километров.
52
Ветры — ранцы.
53
Брегет — карманные часы с боем (по фамилии часовщика Бреге).
54
Флигельман — фланговый солдат.
55
Сплетником.
56
9 мая по старому стилю.
57
Оттоманы — турки.
58
Шанец — временное полевое укрепление, окоп.
59
Милорадович Андрей Михайлович — отец сподвижника Суворова в Италии и Швейцарии, Михаила Андреевича Милорадовича, впоследствии героя войны 1812 года.
60
Это московское домовладение Суворовых открыто в 1941 году кружком юных историков Бауманского детского дома культуры.
61
Смород — урод; басок — красив.
62
Спаги — конница султана.
63
Эстакада — деревянный причал, построенный на глубине и соединенный с берегом мостом.
64
Гласис — насыпь, непосредственно примыкающая к внешнему краю крепостного рва.
65
Ложемент — старинное название стрелкового или орудийного окопа.
66
Паки — еще раз, снова.
67
Вагенбург — военный обоз, поставленный четырехугольником и образующий защиту.
68
Шебека — трехмачтовое (обычно корсарское) парусное судно с вооружением от двенадцати до сорока пушек.
69
Каркас — артиллерийский зажигательный снаряд.
70
Великий визирь — первый министр в старой Турции.
71
Плутонги — построения войск небольшими отделениями для стрельбы залпами.
72
Апроши — осадные рвы и насыпи; род укрытия для постепенного подступа к крепости.
73
Орда — на турецком языке того времени означало «армия».
74
Более 24 метров.
75
Выступающих.
76
Бунчук — конский хвост на украшенном древке; знак сана и власти у турецких пашей.
77
Эскалада — штурм.
78
Бушприт — наклонная мачта, длинное дерево на носу корабля.
79
Нагель — большой деревянный болт или гвоздь, употребляемый в судостроении.
80
Сплеснивать тросы — сплетать концы веревок без узла.
81
Фалрепные — матросы, стоящие у трапа; фалреп — веревочный, обшитый сукном поручень трапа.
82
Дек — палуба.
83
Enseigne de vaisseau — корабельный прапорщик: то же, что мичман. Это звание было в употреблении на русском флоте в XVIII веке.
84
Линёк — короткий обрывок толстой веревки с узлами на концах.
85
«Hourra» (англ.) — «ура».
86
То есть карьеру.
87
Французы.
88
Валленштейн А. (1583–1634) — немецкий полководец, имперский главнокомандующий в Тридцатилетнюю войну.
89
Петиметр (франц.) — щеголь.
90
Резонёр — любитель вести длинные рассуждения назидательного характера.
91
Стикс — в мифологии древних греков река, уходящая в мрачное подземное царство.
92
Как дела?
93
Плохо!
94
Ради бога, воды! Я умираю!
95
Харон — по представлению древних греков, старец, переправлявший на челноке через реку Стикс тени умерших в подземное царство.
96
На подробных картах Швейцарии путь, проделанный армией Суворова через Росшток, до нашего времени обозначается словами: «Путь Суворова в 1799 году».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказы Сергея Григорьева «Московские факиры», «Новая страна» и «Гибель Британии» были напечатаны в начале 1926 года в журнале «Всемирный следопыт». В том же году в издательстве «ЗиФ» тексты этих рассказов объединили в повесть, которую издали отдельной книгой под названием «Гибель Британии»....Конец XX века. Капиталистический мир задыхается в тисках жесточайшего экономического кризиса. Британия стоит на грани социальной революции. Американский репортер Бэрд Ли и британец Лонг Ро отправляются в Москву, чтобы своими глазами увидеть чудеса коммунистической Новой Страны..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
1918 год. В Советской России – голод и разруха. Рабочие Мурманской железной дороги отправляют на далекий юго-восток, в Самарские степи, экспедицию за хлебом. «Комиссар» экспедиции, токарь Граев, берет с собой сына-подростка Марка. На одном из полустанков к «хлебному поезду» прибивается отставшая от своего эшелона девочка-дворянка Аня Гай. Множество опасных приключений ждут «мурманцев» на двухтысячеверстном пути…*В FB2-файле полностью сохранена орфография бумажного издания 1925 года*.
Салиас-де-Турнемир (граф Евгений Андреевич, родился в 1842 году) — романист, сын известной писательницы, писавшей под псевдонимом Евгения Тур. В 1862 году уехал за границу, где написал ряд рассказов и повестей; посетив Испанию, описал свое путешествие по ней. Вернувшись в Россию, он выступал в качестве защитника по уголовным делам в тульском окружном суде, потом состоял при тамбовском губернаторе чиновником по особым поручениям, помощником секретаря статистического комитета и редактором «Тамбовских Губернских Ведомостей».
В книгу вошли незаслуженно забытые исторические произведения известного писателя XIX века Е. А. Салиаса. Это роман «Самозванец», рассказ «Пандурочка» и повесть «Француз».
Когда весной 1666 года в деревне Им в графстве Дербишир начинается эпидемия чумы, ее жители принимают мужественное решение изолировать себя от внешнего мира, чтобы страшная болезнь не перекинулась на соседние деревни и города. Анна Фрит, молодая вдова и мать двоих детей, — главная героиня романа, из уст которой мы узнаем о событиях того страшного года.
«Страницы прожитого и пережитого» — так назвал свою книгу Назир Сафаров. И это действительно страницы человеческой жизни, трудной, порой невыносимо грудной, но яркой, полной страстного желания открыть народу путь к свету и счастью.Писатель рассказывает о себе, о своих сверстниках, о людях, которых встретил на пути борьбы. Участник восстания 1916 года в Джизаке, свидетель событий, ознаменовавших рождение нового мира на Востоке, Назир Сафаров правдиво передает атмосферу тех суровых и героических лет, через судьбу мальчика и судьбу его близких показывает формирование нового человека — человека советской эпохи.«Страницы прожитого и пережитого» удостоены республиканской премии имени Хамзы как лучшее произведение узбекской прозы 1968 года.