Alabama Song [заметки]

Шрифт
Интервал

1

От англ. goof — глупец, болван.

2

Сегодня вечером футбола не будет (англ.).

3

Вечеринка (англ.).

4

Горячий (англ.).

5

Умоляю тебя, люби меня (ит.).

6

Она испорченный ребенок, твоя крошка (ит.).

7

Как стыдно! (ит.)

8

Дерьмовая шлюха (исп.).

9

Терпение (англ.).

10

Странно (англ.).

11

Пожалуйста, оставь меня в покое (англ.).

12

Игра слов: французское «Un connard» («тупица», «болван») созвучно ирландской фамилии O’Connor.

13

Ничего (исп.).

14

Игра слов, «une folie» по-французски означает «глупость», «безумие».

15

Господин доктор (нем.).

16

Безлюдная земля (англ.).

17

Вестибюль (англ.).

18

Дворец (англ.).

19

Игра слов: имя девушки созвучно с французским глаголом «chier» — «испражняться».

20

По-французски «La Paix» означает «мир».

21

Предоставь отцу рассказать историю о себе (англ.).

22

Неофициально (англ.).

23

Спасибо, мамочка (англ.).

24

Вне правил (англ.).

25

Откровенная. Возмутительная (англ.).

26

Вне (англ.).

27

Дорогуша (англ.).

28

«Мы будем собирать сирень» (англ.).

29

Сегодня Бога нет.

И солнца тоже.

Мой Гуфо умер (англ.).

30

Глубокий Юг (англ.) — так традиционно называют несколько южных штатов США — Алабаму, Арканзас, Флориду, Луизиану, Джорджию и Миссисипи.

31

Отдельное спасибо Лайонелу Зеджду и его семье из Аталанты. Пол, оставайся всегда таким, какой ты есть на самом деле. Я никогда тебя не забуду (англ.).


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Божья Матерь в кровавых снегах

Роман повествует о малоизвестном трагическом событии подавлении Казымского восстания, произошедшем через семнадцать лет после установления Советской власти (1933–1934 гг.), когда остяки восстали против произвола красных.


Кафе утраченной молодости

Новый роман одного из самых читаемых французских писателей приглашает нас заглянуть в парижское кафе утраченной молодости, в маленький неопределенный мирок потерянных символов прошлого — «точек пересечения», «нейтральных зон» и «вечного возвращения».