Акулы во дни спасателей [заметки]
1
Так на Гавайях называют иноземцев (буквально – “белые”). – Здесь и далее примеч. перев.
2
После работы, закончив дела.
3
Здесь: гадость.
4
Здесь: дурачок.
5
Члены знатных гавайских родов.
6
Спонтанная музыкальная импровизация на семейных или дружеских посиделках.
7
Патио или веранда.
8
Дети.
9
Маука – по направлению к горам, макаи – в сторону океана. Здесь: с гор до океана, во все стороны.
10
Район на северо-восточном побережье острова Гавайи.
11
Так в японском фольклоре называют призраков.
12
Гавайский кофе, разновидность арабики.
13
Сопли.
14
Блюдо из сырого тунца с приправами.
15
Геи, трансгендеры, трансвеститы.
16
Задница.
17
Член.
18
Саймин – гавайский суп с лапшой, спэм – мясные консервы.
19
Программа, по которой семьи с низким доходом благодаря государственным субсидиям могут арендовать доступное жилье.
20
“Больше, чем просто слова” (More Than Words) – популярная песня в исполнении рок-группы Extreme.
21
Наполовину.
22
Вид акации, который растет только на Гавайских островах.
23
В гавайской мифологии – семейное божество, дух кого-то из предков. Аумакуа являются в образе животных – например, сов или акул. Существует масса историй о том, как аумакуа в минуту опасности приходили на помощь своим потомкам.
24
Шака – гавайский жест приветствия: большой палец и мизинец отставлены вверх и вбок, остальные пальцы прижаты к ладони.
25
Имеется в виду традиционное гавайское блюдо спэм-мусуби – рисовый шарик с ломтиком спэма, обернутый лентой из водорослей нори.
26
Нечто вроде наших “квартирников”, только основная цель таких вечеринок – не поделиться с друзьями и знакомыми радостью слушать того или иного музыканта, а собрать деньги для арендной платы.
27
Второй по величине торговый центр на Гавайях.
28
Кауи имеет в виду популярную пословицу “К счастью, мы живем на Гавайях” (Lucky we live Hawaii).
29
Камеамеа I (1758–1819) – первый гавайский король.
30
Аналог нашей четверки.
31
То есть в потрепанной (домашней) одежде.
32
Гавайский ударный музыкальный инструмент, обычно его делают из тыквы.
33
Хула – гавайский танец.
34
Учитель.
35
Хела и кахоло – движения ног в хуле.
36
Укулеле.
37
Школа.
38
Морской еж.
39
Движения ног в хуле.
40
Сверхъестественная сила.
41
Листья дерева хала (пандан кровельный).
42
Таро (колоказия съедобная).
43
Страна, земля.
44
Традиционная японская печь.
45
Сеть магазинов одежды.
46
Курица терияки с соевым соусом.
47
То есть на тройку в нашей системе оценок.
48
Соревнования, которые устраивала AND1, компания по производству одежды для баскетбола; их стритбольная команда проводила выездные матчи с лучшими местными игроками.
49
Перевод мяча во время дриблинга с одной руки на другую, обычно перед собой или между ног.
50
Бросок из-под кольца, когда игрок направляет и закручивает мяч кончиками пальцев.
51
Неточный бросок, при котором мяч не попадает ни по щиту, ни по кольцу.
52
Имеется в виду потеря владения мячом.
53
Неудачный бросок, при котором мяч отскакивает от кольца, не коснувшись щита.
54
В профессиональном спорте – работник, который ищет талантливых спортсменов для своего клуба.
55
Разновидность броска сверху (слэм-данка), при котором игрок в прыжке забрасывает мяч в корзину, предварительно пронеся по окружности.
56
Бросок мяча боком к защитнику и кольцу.
57
Марихуана.
58
Знаменитый американский игрок в гольф.
59
Профессиональный игрок в гольф, уроженец о. Фиджи.
60
Метамфетамин.
61
Мемориал линкора “Аризона” на месте гибели корабля в Перл-Харбор.
62
Горный хребет с вулканом на о. Оаху.
63
Куриное филе, обжаренное в панировочных сухарях.
64
Знаменитый американский баскетболист, помимо прочего, выступал за команду НБА “Филадельфия Севенти Сиксерс”.
65
Колдун, знахарь, вообще человек, пользующийся авторитетом в обществе.
66
Хули – переворачиваться, поворачиваться. Здесь: голова кругом идет.
67
От white nigger – белый, который в одежде, речи и поведении старается подражать черным (в частности, рэперам).
68
Город в Калифорнии.
69
Лос-Анджелес.
70
Популярный на Гавайях десерт из ледяной стружки, политой фруктовым сиропом.
71
The Honolulu Advertiser – ежедневная газета, выходила в Гонолулу под разными названиями с 1856 по 2010 год.
72
National Honor Society – общественная организация, объединяющая лучших учеников школ по всей Америке.
73
Леи – ожерелье из цветов, ракушек, перьев, листьев.
74
Поросенок, запеченный в земляной печке иму.
75
“Дьюк Блю Девилз” – мужская баскетбольная команда университета Дьюка, выступает в первом дивизионе чемпионата NCAA (Национальной ассоциации студенческого спорта). 5-кратные чемпионы NCAA.
76
Израэль Каанои Камакавивооле (1959–1997) – гавайский исполнитель песен под аккомпанемент укулеле.
77
Сырая рыба, нарезанная кубиками.
78
Бросок по очень высокой траектории.
79
Двузначная результативность игрока по двум показателям в одном матче.
80
Jedy Mind Tricks – американская хип-хоп-андеграунд-группа.
81
Джейк Шимабукуро (р. 1974) – гавайский композитор, виртуоз игры на укулеле.
82
Водные процедуры (ванна или душ).
83
Имеются в виду электроды дефибриллятора.
84
Парк в центре Портленда (Орегон).
85
Надпись отсылает к известному спиричуэлу “На берегу реки” (Down by the Riverside), который стал гимном многих протестных движений – в частности, антивоенных. Строка “Хватит учиться воевать” (Study war no more) – цитата из Библии: “…не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать” (Ис. 2:4).
86
Здесь: мальчишеской.
87
Многозначное гавайское слово: любовь, счастье, радость, а также пожелание всего этого.
88
Беспорядок.
89
По Фаренгейту (примерно 32 °С).
90
В Пепельную среду, день начала Великого поста в католической церкви, принято рисовать на лбу пеплом знак креста.
91
“Желе из гуавы” (Guava Jelly) – песня Боба Марли.
92
“Улетаю на реактивном самолете” (Leaving on a Jet Plane) – песня Джона Денвера.
93
“Где-то над радугой” (Somewhere over the Rainbow) – песня Израэля Каанои Камакавивооле.
94
“Неси свой бокал” (Bring Me Your Cup) – песня регги-группы UB40.
95
“Поддай жару” (Stir It Up) – песня Боба Марли.
96
Группа племен североамериканских индейцев.
97
Племя североамериканских индейцев.
98
Национальный парк в Орегоне.
99
Столбчатый утес в национальном парке Тасман.
100
Скалы в мексиканском штате Нуэво-Леон.
101
Скала в составе горного массива Эль-Капитан в национальном парке Йосемити.
102
Ущелье в Испании, популярное среди скалолазов.
103
Клиффорд Джозеф Харрис-младший, сценическое имя Ти Ай или Ти Ай Пи (р. 1980) – американский рэпер, актер и хип-хоп-продюсер. “Писанина” (Paper Trail) – его альбом 2008 года. “Все, что захочешь” (Whatever You Like) – песня с этого альбома.
104
“Гад” (Creep) – песня группы Radiohead.
105
“Когда моя гитара тихо плачет” (As My Guitar Gently Weeps) – песня The Beatles.
106
“Алоха Оэ” (Aloha ‘Oe) – песня последней королевы Гавайев Лилиуокалани.
107
“Канака Уай Уай” (Iesu Me Ke Kanaka Waiwai) – песня гавайского музыканта Джона Камеаалохи Алмейды (1897–1985).
108
Olomana – гавайская музыкальная группа.
109
Утес.
110
Здесь: родственники. Изначально hanai – усыновление, однако на Гавайях это понятие толкуют расширительно – так, например, новорожденного могут отдать на воспитание бабушкам и дедушкам или другим кровным родственникам. Ребенок поддерживает связь с родителями, но живет в другой семье. В прошлом по традиции первого сына отдавали на воспитание в семейство родителей отца, первую дочь – родителям матери.
111
Гавайское название традиционного полинезийского блюда из клубнелуковиц растения таро.
112
Оживленный район Гонолулу.
113
Престижный исторический район Гонолулу. Палаточные городки бездомных в парках – одна из его проблем.
114
Популярный туристический район Гонолулу с множеством отелей вдоль пляжа.
115
Район на северном побережье Гавайев, известный своими парками и достопримечательностями.
116
Террасные поля.
117
Так на гавайском языке называют коренных жителей островов.
118
Гавайский язык.
119
Самая северная долина в цепи эрозионных долин у восточного побережья Гавайев.
120
Коктейль на основе рома.
121
Родня.
122
Двухместный одномоторный легкий самолет.
123
Американский вертолет “Черный ястреб”.
124
Кохала – северо-западный район острова Гавайи. Делится на северную и южную части.
125
Исторический памятник и смотровая площадка на шоссе Пали между Гонолулу и Каилуа.
126
Набедренная повязка.
127
Венок, носят на голове, в отличие от леи, который надевают на шею.
128
Речь о тропе Муливаи в долине Вайпио.
129
Лонни Рашид Линн-младший (р. 1972), он же Коммон, – американский актер и рэпер. “Сводишь меня с ума” (Drivin’ Me Wild) – песня с альбома Finding Forever (2007), записана при участии певицы Лили Аллен.
130
Гавайское название папоротника фиматосоруса крупного.
131
Пеле – гавайская богиня огня, вулканов и сильного ветра.
132
Тайская разновидность соуса чили.
133
Ткань из внутренней коры или лыка шелковицы, а также других деревьев и кустарников. В древности гавайцы шили из нее одежду.
134
Барабан, обтянутый акульей кожей.
135
Sports Illustrated Swimsuit Issue – ежегодное приложение к американскому журналу Sports Illustrated. На страницах приложения публикуют главным образом снимки девушек в купальниках на фоне экзотических пейзажей.
136
Речь о Lincoln Invitational – соревнованиях профессиональных спортсменов, которые проводятся в так называемом штате Линкольна. Этого штата еще не существует, но после создания в него предлагается включить части таких штатов, как Вашингтон (восток), Айдахо (север) и Монтана (запад). Столица – г. Спокан.
137
Вулканический смог.
138
Любимая фраза Фреда Флинтстоуна из американского мультсериала “Флинтстоуны”.
139
Прием в баскетболе: игрок подпрыгивает к корзине, подогнув ноги в коленях, одной или двумя руками заводит мяч за голову и бросает.
140
Опиоидный обезболивающий препарат.
141
Рвота.
142
“Мара Сальватруча” (она же MS-13) – организованная международная преступная группировка, одна из самых жестоких, многочисленных и быстрорастущих уличных банд в Центральной и Северной Америке.
143
“За кровь платят кровью” (Blood In Blood Out, 1993) – американская криминальная драма.
144
Позиция игрока в американском футболе, который может как блокировать игроков соперника, так и принимать пасы от квотербека.
145
Один из защитников в американском футболе.
146
Материя из обработанного луба бумажной шелковицы.
147
Имеется в виду бульвар Мартина Лютера Кинга.
148
Вид листовых лягушек.
149
Crips – самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев. Враждует с группировками, входящими в сообщество Bloods.
150
Bloods – сообщество афроамериканских уличных банд Южного Лос-Анджелеса (он же Южный Централ). Враждует с группировками альянса Crips.
151
Имеется в виду грубая шутка: тот, кого дергают за палец, шумно выпускает газы.
152
Гавайский термин для большой традиционной социально-экономической, геологической и климатической области.
153
Имеется в виду частный Университет Вилланова в Пенсильвании.
154
На крупных плантациях сахарного тростника его убирают машинами, предварительно выжигая нижний ярус растительности – сорняки.
Повесть «Винтики эпохи» дала название всей многожанровой книге. Автор вместил в нее правду нескольких поколений (детей войны и их отцов), что росли, мужали, верили, любили, растили детей, трудились для блага семьи и страны, не предполагая, что в какой-то момент их великая и самая большая страна может исчезнуть с карты Земли.
Ида Финк родилась в 1921 г. в Збараже, провинциальном городе на восточной окраине Польши (ныне Украина). В 1942 г. бежала вместе с сестрой из гетто и скрывалась до конца войны. С 1957 г. до смерти (2011) жила в Израиле. Публиковаться начала только в 1971 г. Единственный автор, пишущий не на иврите, удостоенный Государственной премии Израиля в области литературы (2008). Вся ее лаконичная, полностью лишенная как пафоса, так и демонстративного изображения жестокости, проза связана с темой Холокоста. Собранные в книге «Уплывающий сад» короткие истории так или иначе отсылают к рассказу, который дал имя всему сборнику: пропасти между эпохой до Холокоста и последующей историей человечества и конкретных людей.
«Антология самиздата» открывает перед читателями ту часть нашего прошлого, которая никогда не была достоянием официальной истории. Тем не менее, в среде неофициальной культуры, порождением которой был Самиздат, выкристаллизовались идеи, оказавшие колоссальное влияние на ход истории, прежде всего, советской и постсоветской. Молодому поколению почти не известно происхождение современных идеологий и современной политической системы России. «Антология самиздата» позволяет в значительной мере заполнить этот пробел. В «Антологии» собраны наиболее представительные произведения, ходившие в Самиздате в 50 — 80-е годы, повлиявшие на умонастроения советской интеллигенции.
"... У меня есть собака, а значит у меня есть кусочек души. И когда мне бывает грустно, а знаешь ли ты, что значит собака, когда тебе грустно? Так вот, когда мне бывает грустно я говорю ей :' Собака, а хочешь я буду твоей собакой?" ..." Много-много лет назад я где-то прочла этот перевод чьего то стихотворения и запомнила его на всю жизнь. Так вышло, что это стало девизом моей жизни...
Самобытный, ироничный и до слез смешной сборник рассказывает истории из жизни самой обычной героини наших дней. Робкая и смышленая Танюша, юная и наивная Танечка, взрослая, но все еще познающая действительность Татьяна и непосредственная, любопытная Таня попадают в комичные переделки. Они успешно выпутываются из неурядиц и казусов (иногда – с большим трудом), пробуют новое и совсем не боятся быть «ненормальными». Мир – такой непостоянный, и все в нем меняется стремительно, но Таня уверена в одном: быть смешной – не стыдно.
Роман о небольшом издательстве. О его редакторах. Об авторах, молодых начинающих, жаждущих напечататься, и маститых, самодовольных, избалованных. О главном редакторе, воюющем с блатным графоманом. О противоречивом писательско-издательском мире. Где, казалось, на безобидный характер всех отношений, случаются трагедии… Журнал «Волга» (2021 год)