Акулы во дни спасателей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так на Гавайях называют иноземцев (буквально – “белые”). – Здесь и далее примеч. перев.

2

После работы, закончив дела.

3

Здесь: гадость.

4

Здесь: дурачок.

5

Члены знатных гавайских родов.

6

Спонтанная музыкальная импровизация на семейных или дружеских посиделках.

7

Патио или веранда.

8

Дети.

9

Маука – по направлению к горам, макаи – в сторону океана. Здесь: с гор до океана, во все стороны.

10

Район на северо-восточном побережье острова Гавайи.

11

Так в японском фольклоре называют призраков.

12

Гавайский кофе, разновидность арабики.

13

Сопли.

14

Блюдо из сырого тунца с приправами.

15

Геи, трансгендеры, трансвеститы.

16

Задница.

17

Член.

18

Саймин – гавайский суп с лапшой, спэм – мясные консервы.

19

Программа, по которой семьи с низким доходом благодаря государственным субсидиям могут арендовать доступное жилье.

20

“Больше, чем просто слова” (More Than Words) – популярная песня в исполнении рок-группы Extreme.

21

Наполовину.

22

Вид акации, который растет только на Гавайских островах.

23

В гавайской мифологии – семейное божество, дух кого-то из предков. Аумакуа являются в образе животных – например, сов или акул. Существует масса историй о том, как аумакуа в минуту опасности приходили на помощь своим потомкам.

24

Шака – гавайский жест приветствия: большой палец и мизинец отставлены вверх и вбок, остальные пальцы прижаты к ладони.

25

Имеется в виду традиционное гавайское блюдо спэм-мусуби – рисовый шарик с ломтиком спэма, обернутый лентой из водорослей нори.

26

Нечто вроде наших “квартирников”, только основная цель таких вечеринок – не поделиться с друзьями и знакомыми радостью слушать того или иного музыканта, а собрать деньги для арендной платы.

27

Второй по величине торговый центр на Гавайях.

28

Кауи имеет в виду популярную пословицу “К счастью, мы живем на Гавайях” (Lucky we live Hawaii).

29

Камеамеа I (1758–1819) – первый гавайский король.

30

Аналог нашей четверки.

31

То есть в потрепанной (домашней) одежде.

32

Гавайский ударный музыкальный инструмент, обычно его делают из тыквы.

33

Хула – гавайский танец.

34

Учитель.

35

Хела и кахоло – движения ног в хуле.

36

Укулеле.

37

Школа.

38

Морской еж.

39

Движения ног в хуле.

40

Сверхъестественная сила.

41

Листья дерева хала (пандан кровельный).

42

Таро (колоказия съедобная).

43

Страна, земля.

44

Традиционная японская печь.

45

Сеть магазинов одежды.

46

Курица терияки с соевым соусом.

47

То есть на тройку в нашей системе оценок.

48

Соревнования, которые устраивала AND1, компания по производству одежды для баскетбола; их стритбольная команда проводила выездные матчи с лучшими местными игроками.

49

Перевод мяча во время дриблинга с одной руки на другую, обычно перед собой или между ног.

50

Бросок из-под кольца, когда игрок направляет и закручивает мяч кончиками пальцев.

51

Неточный бросок, при котором мяч не попадает ни по щиту, ни по кольцу.

52

Имеется в виду потеря владения мячом.

53

Неудачный бросок, при котором мяч отскакивает от кольца, не коснувшись щита.

54

В профессиональном спорте – работник, который ищет талантливых спортсменов для своего клуба.

55

Разновидность броска сверху (слэм-данка), при котором игрок в прыжке забрасывает мяч в корзину, предварительно пронеся по окружности.

56

Бросок мяча боком к защитнику и кольцу.

57

Марихуана.

58

Знаменитый американский игрок в гольф.

59

Профессиональный игрок в гольф, уроженец о. Фиджи.

60

Метамфетамин.

61

Мемориал линкора “Аризона” на месте гибели корабля в Перл-Харбор.

62

Горный хребет с вулканом на о. Оаху.

63

Куриное филе, обжаренное в панировочных сухарях.

64

Знаменитый американский баскетболист, помимо прочего, выступал за команду НБА “Филадельфия Севенти Сиксерс”.

65

Колдун, знахарь, вообще человек, пользующийся авторитетом в обществе.

66

Хули – переворачиваться, поворачиваться. Здесь: голова кругом идет.

67

От white nigger – белый, который в одежде, речи и поведении старается подражать черным (в частности, рэперам).

68

Город в Калифорнии.

69

Лос-Анджелес.

70

Популярный на Гавайях десерт из ледяной стружки, политой фруктовым сиропом.

71

The Honolulu Advertiser – ежедневная газета, выходила в Гонолулу под разными названиями с 1856 по 2010 год.

72

National Honor Society – общественная организация, объединяющая лучших учеников школ по всей Америке.

73

Леи – ожерелье из цветов, ракушек, перьев, листьев.

74

Поросенок, запеченный в земляной печке иму.

75

“Дьюк Блю Девилз” – мужская баскетбольная команда университета Дьюка, выступает в первом дивизионе чемпионата NCAA (Национальной ассоциации студенческого спорта). 5-кратные чемпионы NCAA.

76

Израэль Каанои Камакавивооле (1959–1997) – гавайский исполнитель песен под аккомпанемент укулеле.

77

Сырая рыба, нарезанная кубиками.

78

Бросок по очень высокой траектории.

79

Двузначная результативность игрока по двум показателям в одном матче.

80

Jedy Mind Tricks – американская хип-хоп-андеграунд-группа.

81

Джейк Шимабукуро (р. 1974) – гавайский композитор, виртуоз игры на укулеле.

82

Водные процедуры (ванна или душ).

83

Имеются в виду электроды дефибриллятора.

84

Парк в центре Портленда (Орегон).

85

Надпись отсылает к известному спиричуэлу “На берегу реки” (Down by the Riverside), который стал гимном многих протестных движений – в частности, антивоенных. Строка “Хватит учиться воевать” (Study war no more) – цитата из Библии: “…не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать” (Ис. 2:4).

86

Здесь: мальчишеской.

87

Многозначное гавайское слово: любовь, счастье, радость, а также пожелание всего этого.

88

Беспорядок.

89

По Фаренгейту (примерно 32 °С).

90

В Пепельную среду, день начала Великого поста в католической церкви, принято рисовать на лбу пеплом знак креста.

91

“Желе из гуавы” (Guava Jelly) – песня Боба Марли.

92

“Улетаю на реактивном самолете” (Leaving on a Jet Plane) – песня Джона Денвера.

93

“Где-то над радугой” (Somewhere over the Rainbow) – песня Израэля Каанои Камакавивооле.

94

“Неси свой бокал” (Bring Me Your Cup) – песня регги-группы UB40.

95

“Поддай жару” (Stir It Up) – песня Боба Марли.

96

Группа племен североамериканских индейцев.

97

Племя североамериканских индейцев.

98

Национальный парк в Орегоне.

99

Столбчатый утес в национальном парке Тасман.

100

Скалы в мексиканском штате Нуэво-Леон.

101

Скала в составе горного массива Эль-Капитан в национальном парке Йосемити.

102

Ущелье в Испании, популярное среди скалолазов.

103

Клиффорд Джозеф Харрис-младший, сценическое имя Ти Ай или Ти Ай Пи (р. 1980) – американский рэпер, актер и хип-хоп-продюсер. “Писанина” (Paper Trail) – его альбом 2008 года. “Все, что захочешь” (Whatever You Like) – песня с этого альбома.

104

“Гад” (Creep) – песня группы Radiohead.

105

“Когда моя гитара тихо плачет” (As My Guitar Gently Weeps) – песня The Beatles.

106

“Алоха Оэ” (Aloha ‘Oe) – песня последней королевы Гавайев Лилиуокалани.

107

“Канака Уай Уай” (Iesu Me Ke Kanaka Waiwai) – песня гавайского музыканта Джона Камеаалохи Алмейды (1897–1985).

108

Olomana – гавайская музыкальная группа.

109

Утес.

110

Здесь: родственники. Изначально hanai – усыновление, однако на Гавайях это понятие толкуют расширительно – так, например, новорожденного могут отдать на воспитание бабушкам и дедушкам или другим кровным родственникам. Ребенок поддерживает связь с родителями, но живет в другой семье. В прошлом по традиции первого сына отдавали на воспитание в семейство родителей отца, первую дочь – родителям матери.

111

Гавайское название традиционного полинезийского блюда из клубнелуковиц растения таро.

112

Оживленный район Гонолулу.

113

Престижный исторический район Гонолулу. Палаточные городки бездомных в парках – одна из его проблем.

114

Популярный туристический район Гонолулу с множеством отелей вдоль пляжа.

115

Район на северном побережье Гавайев, известный своими парками и достопримечательностями.

116

Террасные поля.

117

Так на гавайском языке называют коренных жителей островов.

118

Гавайский язык.

119

Самая северная долина в цепи эрозионных долин у восточного побережья Гавайев.

120

Коктейль на основе рома.

121

Родня.

122

Двухместный одномоторный легкий самолет.

123

Американский вертолет “Черный ястреб”.

124

Кохала – северо-западный район острова Гавайи. Делится на северную и южную части.

125

Исторический памятник и смотровая площадка на шоссе Пали между Гонолулу и Каилуа.

126

Набедренная повязка.

127

Венок, носят на голове, в отличие от леи, который надевают на шею.

128

Речь о тропе Муливаи в долине Вайпио.

129

Лонни Рашид Линн-младший (р. 1972), он же Коммон, – американский актер и рэпер. “Сводишь меня с ума” (Drivin’ Me Wild) – песня с альбома Finding Forever (2007), записана при участии певицы Лили Аллен.

130

Гавайское название папоротника фиматосоруса крупного.

131

Пеле – гавайская богиня огня, вулканов и сильного ветра.

132

Тайская разновидность соуса чили.

133

Ткань из внутренней коры или лыка шелковицы, а также других деревьев и кустарников. В древности гавайцы шили из нее одежду.

134

Барабан, обтянутый акульей кожей.

135

Sports Illustrated Swimsuit Issue – ежегодное приложение к американскому журналу Sports Illustrated. На страницах приложения публикуют главным образом снимки девушек в купальниках на фоне экзотических пейзажей.

136

Речь о Lincoln Invitational – соревнованиях профессиональных спортсменов, которые проводятся в так называемом штате Линкольна. Этого штата еще не существует, но после создания в него предлагается включить части таких штатов, как Вашингтон (восток), Айдахо (север) и Монтана (запад). Столица – г. Спокан.

137

Вулканический смог.

138

Любимая фраза Фреда Флинтстоуна из американского мультсериала “Флинтстоуны”.

139

Прием в баскетболе: игрок подпрыгивает к корзине, подогнув ноги в коленях, одной или двумя руками заводит мяч за голову и бросает.

140

Опиоидный обезболивающий препарат.

141

Рвота.

142

“Мара Сальватруча” (она же MS-13) – организованная международная преступная группировка, одна из самых жестоких, многочисленных и быстрорастущих уличных банд в Центральной и Северной Америке.

143

“За кровь платят кровью” (Blood In Blood Out, 1993) – американская криминальная драма.

144

Позиция игрока в американском футболе, который может как блокировать игроков соперника, так и принимать пасы от квотербека.

145

Один из защитников в американском футболе.

146

Материя из обработанного луба бумажной шелковицы.

147

Имеется в виду бульвар Мартина Лютера Кинга.

148

Вид листовых лягушек.

149

Crips – самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев. Враждует с группировками, входящими в сообщество Bloods.

150

Bloods – сообщество афроамериканских уличных банд Южного Лос-Анджелеса (он же Южный Централ). Враждует с группировками альянса Crips.

151

Имеется в виду грубая шутка: тот, кого дергают за палец, шумно выпускает газы.

152

Гавайский термин для большой традиционной социально-экономической, геологической и климатической области.

153

Имеется в виду частный Университет Вилланова в Пенсильвании.

154

На крупных плантациях сахарного тростника его убирают машинами, предварительно выжигая нижний ярус растительности – сорняки.


Рекомендуем почитать
Винтики эпохи. Невыдуманные истории

Повесть «Винтики эпохи» дала название всей многожанровой книге. Автор вместил в нее правду нескольких поколений (детей войны и их отцов), что росли, мужали, верили, любили, растили детей, трудились для блага семьи и страны, не предполагая, что в какой-то момент их великая и самая большая страна может исчезнуть с карты Земли.


Уплывающий сад

Ида Финк родилась в 1921 г. в Збараже, провинциальном городе на восточной окраине Польши (ныне Украина). В 1942 г. бежала вместе с сестрой из гетто и скрывалась до конца войны. С 1957 г. до смерти (2011) жила в Израиле. Публиковаться начала только в 1971 г. Единственный автор, пишущий не на иврите, удостоенный Государственной премии Израиля в области литературы (2008). Вся ее лаконичная, полностью лишенная как пафоса, так и демонстративного изображения жестокости, проза связана с темой Холокоста. Собранные в книге «Уплывающий сад» короткие истории так или иначе отсылают к рассказу, который дал имя всему сборнику: пропасти между эпохой до Холокоста и последующей историей человечества и конкретных людей.


Антология самиздата. Неподцензурная литература в СССР (1950-е - 1980-е). Том 3. После 1973 года

«Антология самиздата» открывает перед читателями ту часть нашего прошлого, которая никогда не была достоянием официальной истории. Тем не менее, в среде неофициальной культуры, порождением которой был Самиздат, выкристаллизовались идеи, оказавшие колоссальное влияние на ход истории, прежде всего, советской и постсоветской. Молодому поколению почти не известно происхождение современных идеологий и современной политической системы России. «Антология самиздата» позволяет в значительной мере заполнить этот пробел. В «Антологии» собраны наиболее представительные произведения, ходившие в Самиздате в 50 — 80-е годы, повлиявшие на умонастроения советской интеллигенции.


Сохрани, Господи!

"... У меня есть собака, а значит у меня есть кусочек души. И когда мне бывает грустно, а знаешь ли ты, что значит собака, когда тебе грустно? Так вот, когда мне бывает грустно я говорю ей :' Собака, а хочешь я буду твоей собакой?" ..." Много-много лет назад я где-то прочла этот перевод чьего то стихотворения и запомнила его на всю жизнь. Так вышло, что это стало девизом моей жизни...


Нормальная женщина

Самобытный, ироничный и до слез смешной сборник рассказывает истории из жизни самой обычной героини наших дней. Робкая и смышленая Танюша, юная и наивная Танечка, взрослая, но все еще познающая действительность Татьяна и непосредственная, любопытная Таня попадают в комичные переделки. Они успешно выпутываются из неурядиц и казусов (иногда – с большим трудом), пробуют новое и совсем не боятся быть «ненормальными». Мир – такой непостоянный, и все в нем меняется стремительно, но Таня уверена в одном: быть смешной – не стыдно.


Настольная памятка по редактированию замужних женщин и книг

Роман о небольшом издательстве. О его редакторах. Об авторах, молодых начинающих, жаждущих напечататься, и маститых, самодовольных, избалованных. О главном редакторе, воюющем с блатным графоманом. О противоречивом писательско-издательском мире. Где, казалось, на безобидный характер всех отношений, случаются трагедии… Журнал «Волга» (2021 год)