Агентство «Маленькая Леди» - [16]
– Ах, Бобси! – как-то устало вздохнула миссис Маккиннон.– Я ведь говорила ей… Мелисса, дорогая, никто давно не называет ее Бобси. Теперь она предпочитает быть Элеонорой.
– Впервые слышу,– сказала я.
– Пора вам, девочки, признать, что вы вступили во взрослую жизнь.– Миссис Маккиннон с огорченным видом постучала по блокноту авторучкой.– Надеюсь, вы вынесли из моих уроков хотя бы главное: самое первое впечатление очень важно.
– Конечно! – с чувством воскликнула я.
– Я все время ношу с собой в сумочке крем для рук и запасную пару колготок!
Миссис Маккиннон улыбнулась, раскрыла блокнот на чистой странице и немного наклонилась вперед.
– Элеонора рассказала тебе, чем занимается мое агентство и каких обслуживает клиентов?
По привычке, дабы доставить собеседнику удовольствие, я кивнула в ответ. Следовало дать понять миссис Маккиннон, что мы с Бобси разговаривали об ее агентстве долго и вдумчиво, хоть это и не соответствовало действительности.
Миссис Маккиннон внимательно взглянула на меня поверх очков, и я превратила кивок в едва заметное покачивание головой.
– В подробности она не вдавалась,– уточнила я.
– У Элеоноры теперь очень много дел. На себя остается совсем мало времени.
Я не могла представить Бобси слишком занятой. Она умела разве что выгуливать собак… ну, еще и мужчин в годах. Вслух я, разумеется, ничего не сказала. Надеюсь, и на лице мои мысли не отразились.
– Расскажи, чем ты занималась после окончания колледжа,– попросила миссис Маккиннон
– Ну… Работала в разных фирмах,– ответила я.
Собеседования я терпеть не могу, даже если они проводятся, как на этот раз, в форме приятельской беседы. В школе нас подобному не учили. Хвастовство вообще в ту пору порицалось.
Я почти услышала крик Нельсона: «Не умаляй своих достоинств!» – и, приподняв голову, постаралась представить, что речь веду не о себе, а о ком-то постороннем.
– Со своими обязанностями справлялась неплохо. Я прослушала три курса по информационным технологиям… и еще довольно быстро печатаю.– По сути, я расхваливала себя и в то же время не лгала, поэтому говорила все увереннее.– В работе мне нередко помогает то, чему вы учили нас на уроках домоводства: как распланировать время, как быть приятным собеседником, как расположить к себе. Подготовить праздник. И многое другое.
Я замолчала и бросила взгляд на миссис Маккиннон, пытаясь угадать ее мысли.
В ответ старая учительница одарила меня улыбкой сфинкса.
– Очень любопытно,– произнесла она довольным тоном. – И похвально. Теперь ты, наверное, хотела бы услышать, что у меня за агентство. Я расскажу. Как ты знаешь, пятнадцать лет своей жизни я учила девочек в «Сент-Катал» быть обаятельными и приятными созданиями, хотела, чтобы, повзрослев, они стали идеальными женами. Большинство моих учениц оказались просто находками для своих избранников. Меня это крайне радует.– Миссис Маккиннон поправила нитку жемчуга на шее.– Но несколько лет назад я открыла в себе некие новые качества и поняла, что не могу оставаться в школе, поскольку должна применить их на практике.
В памяти шевельнулось какое-то воспоминание. Кажется, я от кого-то слышала, что миссис Маккиннон уволили. Надо спросить у Бобси.
То есть у Элеоноры.
– Одним словом, я решила посвятить жизнь борьбе с людской посредственностью,– сказала старая учительница и снова взяла ручку.– В нынешнем Лондоне недостает очарования и интеллигентности. Современные молодые женщины одержимы жаждой власти и чрезвычайно поверхностны.
Она бесподобно выговаривала «р». Совр-р-рременные, чр-р-ррезвычайно.
– Однако все, чему я учила вас в «Сент-Катал», каким бы старомодным оно ни казалось, и поныне остается самым привлекательным в молодой особе. Умение поддержать любой разговор, ум, элегантность, шарм. Ты согласна со мной, Мелисса?
Я кивнула с воодушевлением и тут же задалась вопросом: неужели, на ее взгляд, Бобси именно такая? Насколько я помнила, заводить с новоявленной Элеонорой умный разговор не стоило и пытаться.
Миссис Маккиннон говорила все с большим подъемом:
– На одном празднике, куда девочки пришли с родителями, у меня в голове неожиданно возникла следующая мысль: а ведь в Лондоне становится все больше мужчин.– Тут она наклонилась вперед и добавила почти заговорщицки: – Особенно мужчин старшего поколения, профессионалов типа твоего отца, которые остро нуждаются хотя бы во временном затишье, в возможности снять стресс.
Типа моего отца? Я растерялась. Что она имеет в виду?
И хочу ли я знать ответ на этот вопрос?
– Я говорю о мужчинах, которые по той или иной причине лишены домашнего тепла и понимания со стороны собственных жен, о тех, кому требуется немного приятного общения, чтобы отвлечься от каждодневных проблем. Общения с молодыми дамами, в свою очередь недооцененными современным обществом. И тем и другим от этого только польза. Я задумала свести их. Решила, так сказать, заняться социальными проблемами.
Она посмотрела на меня, ожидая одобрения.
– Да-да,– рассеянно покивала я, думая о другом.
Какое отношение ко всему этому имеет мой отец?
– По-моему, ты можешь быть прекрасной собеседницей за ужином,– произнесла миссис Мак-киннон.
Готовясь выйти замуж за Джонатана Райли, Мелисса Ромни-Джоунс, владелица агентства «Маленькая Леди», соглашается оказать услугу обожаемой бабушке и превратить овеянного дурной славой принца Николаса Холленбергского в истинного джентльмена, дабы сохранить за его семейством имение и фамильный замок. Даже строгий Джонатан признает, что необычная сделка поможет Мелиссе обзавестись массой нужных знакомств. Однако любитель развлечений принц Ники, предельно очаровательный и невообразимо порочный, заставляет чужую невесту предаться мечтам о счастливой сказке.
Дома Мелисса – нытик и неудачница, а в собственном агентстве она превращается в сногсшибательную Милочку, суперняню для своих клиентов-мужчин, которые бегут к ней за помощью со всего Лондона, зная, что она выручит из любой беды. Бойфренд Джонатан зовет Мелиссу на каникулы в Нью-Йорк, с условием, что ее второе "я" – блондинка Милочка – останется в Лондоне. С тяжелым сердцем бросив агентство на беззастенчивую подругу и жуткую сестрицу, Мелисса вылетает в Америку. И не успевает оглянуться, как против воли соглашается придать светский лоск талантливому, но неотесанному киноактеру Рику Спенсеру, без пяти минут звезде.
Приемный отец Бетси, лорд Филлимор, считая дочь успешным бизнес-консультантом, обращается к ней с просьбой помочь ему восстановить семейное дело — Академию, где богатых девиц обучают светским манерам. Но стоит ли это делать? Ведь хорошие манеры явно не в чести у нынешних учениц. На каждой из них висит столько бриллиантов, что их хватит на покупку средних размеров замка, а штрафы за парковку их «Бентли» тянут на несколько десятков тысяч фунтов. Кроме того, у Бетси полно и личных проблем. Как узнать, кто ее настоящие отец и мать? Что делать, если ты безнадежно влюблена в брата лучшей подруги? На Бетси дождем сыплются неприятности…Впервые на русском языке! От автора знаменитых бестселлеров про агентство «Маленькая леди».Из-под пера Браун вышел великолепный роман, который, несомненно, будет иметь успех у всех поклонников «Дневника Бриджит Джонс».Library JournalКниги Эстер Браун не только блестящи и остроумны, но и полны подсказок, как вести себя в жизни.
Он не должен был целовать меня. И мне это не должно было нравиться. Гаррет Купер — ворчливый, властный, грубый. Мы должны работать вместе, чтобы спасти отель моей семьи, но каждый раз, когда мы находимся в одной комнате, летят искры. И это не хорошо. Между нами начинаются тяжелые отношения, и это на мне… частично. Что-то связанное с его унижением после слишком большого количества коктейлей и с тем, что он слишком далеко запустил свою сварливую удачу. В свою защиту скажу, я не знала, кем он был в то время, но вам лучше поверить, что он ушел, зная, кто я такая.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Купидон увидел Аврору, которая под бой курантов на Новый год загадала желание: «обрести любовь», и сразу захотел уволиться. Но поздно: бумажка с желанием уже сожжена, а шампанское выпито вместе с пеплом. Что ж, придется исполнять волю клиента.
Жена богатого американского фермера Инна Соломина прилетает в Москву на свадьбу сына, с которым судьба разлучила ее почти 20 лет назад. Трудным оказывается путь матери и сына навстречу друг другу, но они преодолевают его.
Старик ступил на кладбищенскую землю, устало опустился на траву. Как он очутился здесь? Почему вдруг бросил все дела? Неужели виной всему Пуанкаре с его теоремой о возвращении? Совсем седой, с лицом, испещренным морщинами, из-за которых не видно старых шрамов, старик вовсе не был похож на профессора. Особенно здесь, среди оглушающей кладбищенской тишины. Он поднял глаза на могильный камень, у которого сидел. Ева. Ее не стало шесть лет назад. Она всегда жила здесь, на родной земле, в Беларуси. Когда-то они были неразлучны.
Поездка на Гавайи давала Мэтти Шарп долгожданную возможность приятно отдохнуть, а заодно и выполнить поручение тети, коллекционирующей предметы старины. Девушке предстояло забрать у престарелого миллионера Кормье бесценный средневековый меч. Но отпуск Мэтти против всяких ожиданий оказался полон тайн и опасностей. Над девушкой нависла угроза гибели. И единственный, кто в состоянии помочь ей разорвать смертоносную паутину, — отважный и изобретательный Хью Эбботт…