Агент президента [заметки]

Шрифт
Интервал

1

От Луки 1:52. He has put down the mighty from their seats = низложил сильных с престолов.

2

Уильям Шекспир. Генрих VIII АКТ III СЦЕНА 2 Перевод В.ТОМАШЕВСКОГО. Is that poor man that hangs on princes' favours! There is, betwixt that smile we would aspire to, That sweet aspect of princes, and their ruin,= Как жалок и несчастен тот бедняк, Кто от монарших милостей зависит. Меж той улыбкой, к коей он стремится, Эмблемой милости, и днем опалы.

3

Часто встречающаяся аббревиатура, обозначающая Франклина Делано Рузвельта.

4

Одно из имён Сатаны, от Иоанна 8:44

5

От Матфея 10:16 “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves. = Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

6

Псалтирь 44:15, 51:5, 14

7

Псалтирь 146:3 Do not put your trust in princes, in human beings, who cannot save. = 3 Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.

8

Бобр прозвище газетного магната лорда Бивербрука.

9

перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)

10

Шарль Бодлер “Сплин“ Перевод Вяч. Иванова II nous verse un jour noir plus triste que les nuits = Сквозь тьму сплошных завес, мрачней, чем злая ночь;

11

От Луки 24:17:24 О встрече после воскресения Христа с путниками.

12

От Матфея 28:20

13

Первое послание Петра 5:8,9

14

Послание к Римлянам святого апостола Павла 12:1, 2, 11, 12

15

Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис. “Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own. Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.

16

Forward into Battle.

17

По этой песне менестрель короля Ричарда сумел определить место заточения своего короля.

18

— Лейтенант Рёрих, разрешите представиться. — Очень рад (нем.)

19

Ругательство. сволочь; собака, собачье отродье; свинья; подлец (нем.)

20

Старинный музыкальный инструмент.

21

Одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления "Марсельезы" — неофициальный гимн революционной Франции.

22

Подземная тюрьма, "каменный мешок" (фр.)

23

Уильям Шекспир. Король Генрих IV Акт 5, сцена 3 (Пер. В.Морица, М.Кузмина)

24

Монумент в Афинах около Акрополя, воздвигнутый в 334 году до н. э.

25

Перевод работы Иосифа Флавия "Иудейские войны" на старославянский, только там есть упоминание об Иоанне Крестителе, Иисусе и ранних христианах.

26

Лорд Байрон. Cervantes smiled Spain's chivalry away; A single laugh demolished the right arm Of his country.

27

Захолустье (Podunk, англ) названия одноименных городков в штатах Массачусетс и Коннектикут)

28

Шекспир У.-Тимон-Афинский-пер.-П.-Мелковой This yellow slave Will knit and break religions, bless the accursed,= Что этот желтый раб начнет немедля И связывать и расторгать обеты. Аллегория золота.

29

Tailor и Schneider на английском и немецком языках означают одно и то же слово портной.

30

Первое и в то время единственное учебное заведение в США для женщин, дававшее высшее образование.

31

Уильям Шекспир. Отелло (пер. М.Лозинский) Акт 1 Сцена 3 Wherein I spoke of most disastrous chances,

Of moving accidents by flood and field, = Я говорил о бедственных событьях, О страшных случаях в морях и в поле.

32

Альфред Теннисон. Королевские идиллии. перевод В.Лунин. His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true = В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.

33

Альфред Теннисон. Королевские идиллии. перевод В.Лунин. His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true = В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.

34

От Матфея 18:3

35

От Марка 9:24

36

От Матфея 7:7

37

Time by the Forelock.

38

Луиджи Гальвани, Бенджамин Франклин.

39

Где нахожусь, там и останусь. Выражение генерала Мак-Магона при взятии Малахова кургана в Крымской войне.

40

По существу дела — твердо, по способам — мягко. Выражение является сокращением цитаты из сочинения генерала ордена иезуитов Аквавива (1543–1615) "Будем тверды в достижении цели и мягки в способах ее достижения".

41

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова 4:20 Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul = Наблюдай время и храни себя от зла и не постыдишься за душу твою:

42

Вы умница (нем.)

43

Ричард Лавлис (1617–1657) — К Алтее из тюрьмы.

44

Баркарола из оперы Жака Оффенбаха "Сказки Гофмана".

45

Элизабет Акерс Аллен (1832–1911). Уложи меня спать, мама. Backward, turn backward, O Time, in your flight, Make me a child again just for tonight! = О Время, Время, обрати полет свой вспять Хотя бы на ночь снова дай ребенком стать!

46

У. Шекспир Как вам это понравится Акт 3 сцена 2 перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Шекспир У.-Макбет. пер.-М.-Лозинского my life on any chance = жизнь поставлю на кон.

48

С героем О.Генри данный персонаж имеет мало общего.

49

От Матфея 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; therefore be shrewd as serpents and innocent as doves. = Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

50

Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.

51

Скандинавские богини судьбы.

52

Уильям Шекспир. Мера за меру (пер. Т.Л. Щепкина-Куперник) O, it is excellent To have a giant's strength; but it is tyrannous To use it like a giant = Счастлив, кто великана мощь имеет, Но тот жесток, кто пользуется ею Как грозный великан.

53

Если кто не догадался, то речь идёт о William Lendrum "Billy" Mitchell, которого считают отцом американских ВВС.

54

Уильям Вордсворт, Сонет, Взгляд на небо с равнин Франции oblivion take their daily birth From all the fuming vanities of earth. = Забвение берёт своё ежедневное рождение Из всех клубящихся сует земли.

55

"к сожалению" "к несчастью" " к моему величайшему сожалению" (нем.)

56

Уильям Шекспир. Король Иоанн акт 4 сцена 2 Перевод Н. РЫКОВОЙ To understand a law, to know the meaning Of dangerous majesty, when perchance it frowns More upon humour than advised respect. = Они закон в глазах у нас читают. Беда величья — что случайный взгляд Возможно счесть обдуманным решеньем.

57

Г. Гейне. Пролог из Путешествия в Харц. Пер. Аркадий Равикович. Я хочу подняться в горы, В тёмных елей пасть иголки.

58

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1982) Проблема.

59

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернак) Whether in sea or fire, in earth or air, Th' extravagant and erring spirit hies = Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне, На воздухе, на суше или в море.

60

Это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757).

61

Крылатое латинское выражение, означающее "живи настоящим", "лови момент".

62

Сорви розу, прежде чем она увянет (нем.)

63

Шекспир Макбет Акт 1 сцена 7 Пер. А.Радловой To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself And falls on th' other. = Чтоб в замысел вонзить. Одно лишь здесь Подпрыгивающее честолюбье: Оно взовьется на дыбы и сразу Повалится.

64

"Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе", — здесь не о том!

65

Пять Оскаров с Кларком Гейблом.

66

Альфред Теннисон, Высший пантеизм.

67

Исаия 6:8

68

Притчи 16:32

69

Фюрер всегда прав (нем.)

70

Сократ и его последователи — Платон, стоики и другие, отождествляли с даймоном внутренний голос человека, совесть. В римской мифологии им соответствует гений, в христианстве — ангел-хранитель.

71

Откровение 1:3

72

С Божьей помощью, я это сделал! (нем.)

73

Уильям Шекспир. Король Генрих IV Акт 5, сцена 3 (Пер. В.Морица, М.Кузмина)

74

Шекспир Гамлет Акт 1 сцена 2 пер. Николай Самойлов Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise, Though all the earth o'erwhelm them, to men’s eyes. = Замри душа, терпи, наступит ночь, Раздвинув землю, подлые деянья Предстанут перед нашими глазами

75

Вильям Шекспир. Юлий Цезарь (Пер. И.Б.Мандельштама) Акт 1, сцена 2.

76

Перевод К. Павловой. Датируется 1813 годом.

77

Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.

78

Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.ТОМАШЕВСКОГО Requires slow pace at first: anger is like = A full-hot horse, who being allow'd his way, Self-mettle tires him. = Ведь гнев похож на пылкого коня: Ослабь узду — и он себя загонит.

79

Жан-Батист Мольер. Скупой Перевод H. Немчиновой Действие пятое явление 3 HARPAGON.- Les beaux yeux de ma cassette! Il parle d’elle, comme un amant d’une maîtresse. = Гарпагон (в сторону). Прекрасные глаза моей шкатулки! Подумайте, говорит о ней, как влюбленный о своей возлюбленной.

80

Английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.

81

Исаия 66:1 This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? = Так говорит Господь: небо- престол Мой, а земля- подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?

82

Песня, исполняемая в те годы Эллой Фитцжеральд.

83

Вальтер Скотт, Рокби, песнь третья, XVIII

84

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М.Лозинский Hamlet. To be, or not to be-that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, Быть или не быть — таков вопрос; Что благородней духом — покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством.

85

Джон Китс, Фантазия, Перевод В.Микушевича Ever let the Fancy roam, Pleasure never is at home: = Нет фантазии с тобой. Неразлучен ты с тоской.

86

От Марка 12:17 Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. = Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

87

Уильям Вордсворт При повторном путешествии на берега реки Уай Перевод В. Рогова when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world =, когда все в мире Возбуждено бесплодной суетой.

88

Уильям Вордсворт “Прелюдия” перевод Т. Стамовой.

89

Книга Судей 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.= С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.

90

Сисара (Сисера, Сисра) — персонаж книги Судей, военачальник войска ханаанского царя Иавина, который первый в Библии назван по имени.

91

Изучающий связь формы черепа человека с его умственными способностями и морально-психологическими качествами.

92

Альфред Теннисон. Локсли-холл. пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations d o but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней

93

Hell's Foundations Tremble

94

Turkey = Турция и индюк (анг.)

95

Сто семьдесят пять (нем.)

96

Уильям Шекспир. Король Иоанн акт 2 сцена 1 Перевод Н. РЫКОВОЙ By how much unexpected, by so much We must awake endavour for defence; For courage mounteth with occasion: Let them be welcome then: we are prepared.Пускай. Чем неожиданней оно, Тем яростней нам надо защищаться. В нелегком деле мужество крепчает. Мы встретим их, как должно; пусть идут!

97

К Галатам 6:7


Еще от автора Эптон Синклер
Сильвия

Действие двух предлагаемых читателю романов происходит в Соединенных Штатах Америки в начале XX в. В них рассказывается о счастливых днях молодости героини, проведенных в патриархальной аристократической семье на юге страны, о ее пылкой любви и замужестве, которое привело ее в высший свет и заставило задуматься о правах и роли женщины в семье и обществе.


Широки врата

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нефть!

История американского нефтепромышленника начала прошлого века — сильного человека, не останавливающегося ни перед чем ради достижения мечты…История «нефтяных войн» на Юго-Западе США, превзошедших своей жестокостью даже легендарные «ранчерские войны» Дикого Запада…История нефти, денег и крови, любви и ненависти, поведанная классиком американской литературы Эптоном Синклером, легла в основу сценария потрясающего фильма Пола Томаса Андерсона. Картина была выдвинута в восьми номинациях на премию «Оскар» и удостоилась двух золотых статуэток…


100%. Биография патриота

Подумать только, какие ничтожные случаи приводят иной раз к самым важным переменам в нашей жизни.Молодой человек идет по улице, ни о чём не думая и без определённой цели, доходит до перекрёстка и сворачивает направо, а не налево, — сам не зная почему. И случается так, что он встречает синеглазую девушку, которая сразу же пленяет его. Он знакомится с ней, женится — и она становится вашей матерью. Но предположим, что этот молодой человек повернул бы налево и не встретил бы синеглазую девушку — что было бы тогда с вами? Чего стоил бы тогда ваш ум, которым вы так гордитесь? Кто вершил бы дела, которыми вы занимаетесь теперь?


Джунгли

Роман из жизни чикагских рабочих, создавший писателю мировую славу, — «The Jungle» («Джунгли») — обозначил поворот писателя к реалистическому творчеству, стремление найти выход из противоречий действительности в ней самой. Синклер сумел в этом произведении разоблачить ужасы капиталистической эксплуатации и показать темные махинации дельцов, вывел образы рабочих, вызывающие глубокое сочувствие читателя.


Зубы Дракона

Первый полный перевод на русский язык третьего тома Саги о Ланни Бэдде, охватывающий период 1929–1934 мировой истории, который был написан в 1941 году, опубликован в январе 1942 и получил Пулитцеровскую премию за 1943 г. Аннотация, написанная Синклером в 1941 году, когда нацистская верхушка чувствовала себя достаточно комфортно, и никто не знал, когда и как всё это закончится. «Войдите за кулисы нацистской Германии и посмотрите, как работает эта машина. Встретьтесь с Гитлером, Герингом, Геббельсом дома.


Рекомендуем почитать
Воля судьбы

1758 год, в разгаре Семилетняя война. Россия выдвинула свои войска против прусского короля Фридриха II.Трагические обстоятельства вынуждают Артемия, приемного сына князя Проскурова, поступить на военную службу в пехотный полк. Солдаты считают молодого сержанта отчаянным храбрецом и вовсе не подозревают, что сыном князя движет одна мечта – погибнуть на поле брани.Таинственный граф Сен-Жермен, легко курсирующий от двора ко двору по всей Европе и входящий в круг близких людей принцессы Ангальт-Цербстской, берет Артемия под свое покровительство.


Последний бой Пересвета

Огромное войско под предводительством великого князя Литовского вторгается в Московскую землю. «Мор, глад, чума, война!» – гудит набат. Волею судеб воины и родичи, Пересвет и Ослябя оказываются во враждующих армиях.Дмитрий Донской и Сергий Радонежский, хитроумный Ольгерд и темник Мамай – герои романа, описывающего яркий по накалу страстей и напряженности духовной жизни период русской истории.


Грозная туча

Софья Макарова (1834–1887) — русская писательница и педагог, автор нескольких исторических повестей и около тридцати сборников рассказов для детей. Ее роман «Грозная туча» (1886) последний раз был издан в Санкт-Петербурге в 1912 году (7-е издание) к 100-летию Бородинской битвы.Роман посвящен судьбоносным событиям и тяжелым испытаниям, выпавшим на долю России в 1812 году, когда грозной тучей нависла над Отечеством армия Наполеона. Оригинально задуманная и изящно воплощенная автором в образы система героев позволяет читателю взглянуть на ту далекую войну с двух сторон — французской и русской.


Лета 7071

«Пусть ведает Русь правду мою и грех мой… Пусть осудит – и пусть простит! Отныне, собрав все силы, до последнего издыхания буду крепко и грозно держать я царство в своей руке!» Так поклялся государь Московский Иван Васильевич в «год 7071-й от Сотворения мира».В романе Валерия Полуйко с большой достоверностью и силой отображены важные события русской истории рубежа 1562/63 года – участие в Ливонской войне, борьба за выход к Балтийскому морю и превращение Великого княжества Московского в мощную европейскую державу.


Над Кубанью Книга третья

После романа «Кочубей» Аркадий Первенцев под влиянием творческого опыта Михаила Шолохова обратился к масштабным событиям Гражданской войны на Кубани. В предвоенные годы он работал над большим романом «Над Кубанью», в трех книгах.Роман «Над Кубанью» посвящён теме становления Советской власти на юге России, на Кубани и Дону. В нем отражена борьба малоимущих казаков и трудящейся бедноты против врагов революции, белогвардейщины и интервенции.Автор прослеживает судьбы многих людей, судьбы противоречивые, сложные, драматические.


Под ливнем багряным

Таинственный и поворотный четырнадцатый век…Между Англией и Францией завязывается династическая война, которой предстоит стать самой долгой в истории — столетней. Народные восстания — Жакерия и движение «чомпи» — потрясают основы феодального уклада. Ширящееся антипапское движение подтачивает вековые устои католицизма. Таков исторический фон книги Еремея Парнова «Под ливнем багряным», в центре которой образ Уота Тайлера, вождя английского народа, восставшего против феодального миропорядка. «Когда Адам копал землю, а Ева пряла, кто был дворянином?» — паролем свободы звучит лозунг повстанцев.Имя Е.


Жатва Дракона

Шестой том Саги о Ланни Бэдде был издан в 1945 году и охватывает период 1939 – 1940. От Мюнхена до оккупации Гитлером Парижа. Всё это время Ланни Бэдд снабжает Франклина Рузвельта опережающей информацией о грядущих событиях. Необходимость постоянных встреч с Гитлером, Герингом и Гессом доставляет ему мучения. Он одинок и не может никому открыть своих истинных мыслей. Тем не менее он встречает женщину, которая впоследствии станет его женой. Между делом Ланни организует кражу важного образца авиационной техники у Геринга и участвует в эвакуации английских солдат из Дюнкерка.


Приобретут весь мир

Седьмой том Саги о Ланни Бэдде был издан в 1946 году и охватывает период 1940–1942. В это время в войну вступают Советский Союз и США. Всё это время Ланни Бэдд работает агентом президента. При этом он попадет под немецкие бомбы. Ланни знал заранее о прилёте Гесса в Англию. Во Франции Ланни, как нацистский шпион, попадает в плен к бойцам Сопротивления, которых сам финансирует. Ему удаётся бежать. В США он получает задание выяснить о работе над атомной бомбой в Германии. Его инструктирует сам Альберт Эйнштейн. При вылете на задание он попадает в авиакатастрофу над арктическими водами у берегов Ньюфаундленда.


Между двух миров

Роман Эптона Синклера «Между двух миров» представляет собой вторую книгу его многотомной антифашистской эпопеи — серии романов, подчиненных единому замыслу и охватывающих в последовательном развитии важнейшие события международной политической жизни, примерно, с периода первой мировой войны и до наших дней.