Адское ущелье. Канадские охотники [заметки]
1
Буа-Брюле (фр. Опаленные деревья) – так франко-канадцы презрительно называли метисов северо-западных территорий, произошедших от смешения франкоязычных охотников и военных с индейскими женщинами (чаще всего – из племенной группы кри). Название это связано с темным цветом кожи метисов, особой этнической группы в Канаде, отличавшейся как от белых, так и от индейцев. В середине XIX в. презрительную кличку заменило нейтральное слово «метис», что отнюдь не изменило отношения к смешанной расе как к людям низкого социального статуса. Во 2-й половине ХХ в. канадское общество стало воспринимать метисов как равных. В наши дни метисами считают себя 300 – 700 тысяч канадцев; большинство их проживает на западе страны. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Бос – историческая область центрального региона Франции, расположенная к юго-западу от Парижа.
3
Риэль, Луи (1844–1885) – один из главных политических деятелей Канады; основал провинцию Манитоба, был самым известным среди лидеров канадских метисов. Риэль возглавил борьбу метисов с англичанами, пришедшими во второй половине XIX в. на северо-западные земли Канады.
4
Франкоязычные метисы были в большинстве своем католиками, тогда как англичане исповедовали особую форму христианской веры – англиканство.
5
Шамплен, Самюэль де (1567–1635) – французский путешественник, гидрограф, основатель первых французских поселений в Канаде (по берегам реки Святого Лаврентия); в 1633–1635 гг. был губернатором этих поселений, называвшихся Новой Францией.
6
Монкальм-Гозон, Луи-Жозеф де (1712–1759) – французский военачальник; во время Семилетней войны командовал французскими войсками в Северной Америке, провел ряд успешных боевых операций против британских войск; был смертельно ранен в неудачной для французов битве на равнине Авраама.
7
«Пять тысяч солдат генерала Мидлтона…» – Фредерик Мидлтон (Миддлтон) (1825–1898) не был главнокомандующим канадской армии; в 1884–1890 гг. он был главой колониальной милиции Канады; вопреки утверждению автора, в описываемом сражении под его началом находилось не более 3000 солдат и офицеров.
8
«…подальше от театра военных действий» – «Норткоут» в действительности был военным транспортом. В сражении Мидлтон поставил капитану оперативную задачу: высадить десант в тылу защитников Батоша и нарушить оборону деревни. Однако «Норткоут» прибыл раньше сухопутного отряда и быстро стал мишенью метисов. Конечно, их пули практически не наносили ущерба броневой обшивке транспорта, но защитникам Батоша удалось перегородить реку стальным тросом от местного парома. Транспорт наткнулся на преграду, у него снесло мачту и повредило трубу; котел пришлось погасить, и судно течением отнесло далеко от города.
9
Митральеза – старинное одноствольное или многоствольное скорострельное оружие (в русской армии называлось картечницей). Митральеза Гатлинга считается одним из первых образцов пулемета. Оно запатентовано Ричардом Джорданом Гатлингом в 1862 году. Усовершенствованную армейскую модель калибра 11,43 мм в Великобритании выпускали с 1876 года.
10
«… 12 мая» – Надо предупредить читателя, что Буссенар не был историком; в описании как битвы при Батоше, так и всего хода Северо-Западного восстания (да и противостояния метисов с английскими колониальными властями вообще) он допускает ряд неточностей.
11
Оранжисты – члены Оранжевого ордена, протестантского братства, учрежденного в 1796 году в Ирландии. Орден имеет ярко выраженную антикатолическую направленность и имеет разветвленную сеть лож в Британском Содружестве наций (в прошлом имел в Британской империи) и в США.
12
Имеется в виду так называемое Восстание на Ред-Ривер (1869–1870 гг.).
13
Вулзли (Уолсли), Гарнет Джозеф (1833–1913) – знаменитый британский военачальник, ирландец по происхождению; участвовал почти во всех значимых вооруженных конфликтах Британской империи во 2-й половине XIX в.; в 1894 г. получил звание фельдмаршала.
14
«…в январе 1885 года» – началом так называемого Северо-Западного восстания историки считают март 1885 г. Перед началом этого восстания Луи Риэль находился в эмиграции в США.
15
Дюмон, Габриэль (1837–1906) – один из вождей метисов на западе современной Канады. В юности охотился на бизонов, в 1873 г. был избран президентом коммуны Сен-Лоран и с тех пор играл видную роль в метисском движении, в 1885 г. входил во временное правительство метисов. После разгрома под Батошем бежал в США, выступал в шоу Буффало Билла; в Батош вернулся в 1893 г., написал две книги о своем участии в Северо-Западном восстании.
16
«Кроза» – вероятно, имеется в виду Лейф Ньюри Фитцрой по прозвищу Крозье, командир отряда конной полиции, разгромленного метисами под предводительством Габриэля Дюмона в сражении при Дак-Лейк 26 марта 1885 г.
17
«…деблокировать Батлфорд» – на самом деле Батлфорд был взят и разграблен голодными индейцами племени кри 30 марта 1885 г. Жители Батлфорда, узнав о приближении скопища индейцев, покинули город, так что индейцы безо всякого сопротивления вошли туда.
18
«Человек двадцать ополченцев» – Собственные вооруженные силы Канады были созданы в 1867 г. Они получили название Канадской милиции и подразделялись на две части. Постоянно действующая милиция привлекалась к охране границ, борьбе с индейцами и подавлению восстаний. На ее основе с 1871 г. возникали настоящие воинские формирования, как, например, участвовавшие в подавлении Северо-Западного восстания Королевская канадская конная артиллерия, Королевские канадские драгуны, Королевский канадский полк. Наряду с этим существовали резервные части (непостоянно действующая милиция), активируемые в случае особой надобности, то есть фактически ополчение.
19
Фут – единица длины в англо-американской системе мер; соответствует 30,4 см в метрической системе.
20
Янки – изначально прозвище жителей Новой Англии, шести северо-восточных штатов США, впоследствии перешедшее на всех англоязычных граждан страны.
21
Льё – старинная французская мера длины; в XIX веке льё обычно приравнивали к четырем километрам.
22
Кэмп (англ. camp) – лагерь; временное поселение.
23
Салун – традиционное название баров, существовавших на американском Диком Западе во времена его освоения в XIX в. белыми колонистами, охотниками, рудоискателями, авантюристами.
24
Нож Боуи – крупный нож длиной до 76 см с особой формой клинка, на обухе которого выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги; острие клинка направлено немного вверх. Другая характерная особенность ножа – развитая крестовина (гарда). Нож назван по имени изобретателя Джеймса (Джима) Боуи, разработавшего это оружие в 1830 г.
25
Desperado (исп.) – разбойник; преступник; головорез (буквально: «отчаянный»).
26
Считаю полезным заметить читателю, что эта история абсолютно правдива; о ней сообщается в прекрасной работе барона де Грансея «В гостях у дяди Сэма» (Le baron de Grancey «En visite chez l’oncle Sam»). – Примеч. автора.
27
Ленчик – основа седла, состоящая из двух деревянных дощечек, соединенных на концах металлическими дужками (скобами).
28
Эолова арфа – то же, что воздушная арфа: известный еще с античности звуковой инструмент, не требующий участия музыканта-исполнителя, состоящий из деревянного ящика, или резонатора, и натянутых в нем струн числом от 4 до 48. Под влиянием ветра струны колеблются и издают звуки различных высоты и тембра. Эоловы арфы обычно размещали на крышах зданий, в оконных проемах, в парковых беседках-ротондах и гротах.
29
Пинта – мера объема в англо-американской системе мер; английская пинта соответствует 0,568 литра, американская («жидкая») пинта – 0,473 литра.
30
Non bis in idem (лат.) – формула римского права: «Нельзя дважды карать за один проступок», что интерпретируется следующим образом: «Никто не должен дважды нести наказание за одно преступление». Эта формула стала одним из основных положений современного уголовного права.
31
Красная река (англ. – Ред-Ривер, фр. – Ривьер-Руж) – река, начинающаяся на севере США и впадающая в озеро Виннипег на территории Канады; ее общая длина – 880 км, длина канадской части – 175 км. Первые поселения белых основаны в 1738 г. французами, которыми руководил Пьер Готье де Варенн, сьёр де Ла Верендри. Район Красной реки был одним из центров сосредоточения франкоязычных метисов. Английскую колонию на Ред-Ривер основал в 1812 г. Томас Дуглас, пятый граф Селькирк.
32
Гаврош – один из героев романа В. Гюго «Отверженные»; его имя стало нарицательным для названия уличного мальчишки.
33
Бой (англ.) – мальчуган; парень.
34
Тити (арго) – парижский сорванец, «дитя парижских улиц».
35
Ранчо – обособленное поместье, хозяева которого разводят в больших размерах крупный рогатый скот; иначе – скотоводческая ферма (в США и Канаде).
36
All right (англ.) – хорошо; согласен.
37
Well (англ.) – хорошо, так.
38
Имена братьев на английский лад.
39
Сок тарантула – одно из названий виски на жаргоне американских ковбоев.
40
Сестринский остров (англ. Sister Island) – устойчивый оборот в английском языке для обозначения близких островов в архипелаге; обычно переводится на русский язык как «братский остров»; здесь имеется в виду пара: Великобритания и Ирландия.
41
Gumme-tickler (америк. жаргон) – правильно: gum-tickler; разновидность твердого алкоголя, распространенная в Сев. Америке преимущественно в XIX в.: четверть пинты спиртного напитка (0,118 л в США), обычно рома, введенная в таблетку жевательного мармелада.
42
Corps-reviver (америк. жаргон) – «оживитель»; вид напитка, улучшающего состояние организма при похмелье; коктейль, в который входят джин, абсент, ликер или вино, свежевыжатый лимонный (или лаймовый) сок и некоторые другие ингредиенты.
43
Арра (arrah) – ирландское (кельтское) слово, выражающее изумление, возмущение, негодование и т. п. Примерное значение: «Ах, вот как!», «Ну, ладно же!». Слово относится к вульгаризмам ирландского языка. Примерно такое же значение имеет и встречающееся дальше слово «бедарра».
44
Бизонья трава, или бутелоа – травянистое растение семейства злаковых, распространенное на юге Канады, в США и Мексике; известно около 40 видов бутелоа, многие из которых используются в декоративном садоводстве; известна также под другими названиями: мескитовая, пастбищная.
45
Армор – имеется в виду Филипп Данфорт Армор (1832–1901), основавший в 1867 г. вместе с братьями мясоконсервную компанию «The Armour Canning Company», которая в 1880-е гг. стала в США ведущим предприятием отрасли.
46
Кондотьер – командир отряда наемников в Италии XIV–XVI вв.; такие отряды состояли на службе у государей и крупных городских коммун; позднее название использовалось в различных странах для определения наемника-авантюриста.
47
«Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.) – фраза из сочинения римского военного писателя Флавия Вегетия Рената «Краткое изложение наставлений по военному делу», ставшая впоследствии глобальным принципом государственной военной политики.
48
Тотем – культовый объект, которому поклонялись как родоначальнику представители примитивных религий и верований, в том числе североамериканские индейцы. Тотемом могли быть животное, растение или неодушевленный предмет.
49
Лиар – старинная французская мелкая медная монета; равнялась по стоимости примерно четверти су.
50
Падди (Пэдди) – производное от ирландского имени Патрик.
51
Диггер (англ.) – здесь: золотоискатель.
52
Коммандитист – член коммерческой организации (товарищества по вере, или коммандитного товарищества), имеющей две категории членов. Полные товарищи ведут коммерческую деятельность и отвечают по обязательствам товарищества всем своим капиталом. Вкладчики-коммандитисты отвечают только своим вкладом, внесенным в развитие дела.
53
Тель-эль-Кебир – город в Нижнем Египте, в окрестностях которого во время англо-египетской войны, 13 сентября 1882 г., произошло сражение между британскими войсками, которыми командовал генерал Гарнет Вулзли, и египетскими повстанцами, которыми руководил Ахмет Ораби-паша. Победа в сражении открыла британцам путь на Каир.
54
Спич, приветственная речь (англ.).
55
Навсегда (англ.).
56
5 футов и 1 дюйм – около 155 см.
57
Мастодонт – растительноядный представитель одноименного семейства из отряда хоботных. От мамонтов и слонов мастодонты отличались прежде всего строением зубов и некоторыми другими признаками. Мастодонты уступали слонам в размерах: крупный самец американского мастодонта достигал в холке трехметровой высоты.
58
Негодяй, мошенник (англ.).
59
Фунт – старинная мера веса; фунт имел различные значения в разных странах и в разные времена. Стандартное значение фунта в англо-американской системе мер составляет 454 г, хотя существовал и «метрический фунт», приравненный к 500 г. Последняя величина соответствует «парижскому» фунту, который во 2-й половине XIX в. был также равен 500 г.
60
Гризли – буквально: «серый медведь»; американский подвид бурого медведя; назван так из-за седоватого (или с проседью) цвета шкуры; в настоящее время распространен в основном на западе Канады и на Аляске. Принципиальных отличий от сибирских бурых медведей у гризли нет. Средняя масса современных «серых» медведей превышает 400–450 кг (в зависимости от района расселения).
61
Речь идет о частице «de» в фамилии, показателе принадлежности к дворянскому роду.
62
726 метров. – Примеч. автора.
63
Дунстан (Данстан) – англо-саксонский прелат, епископ Вустера (957–959) и Лондона (958–959), архиепископ Кентерберийский (959–988).
64
Пастушонок (ирл.).
65
Камбуз – кухня на корабле; здесь слово употреблено в значении «домишко».
66
Банкноты, «зелень» (америк.).
67
Здесь под Северной Америкой автор понимает Североамериканские Соединенные Штаты, то есть США.
68
Черепашьи горы (Turtle-Mountain) – название свое плато получило от расписных черепах (Chrysenys picta), вида американских пресноводных черепах, населяющих многочисленные озера, расположенные на плато Тёртл-Маунтин. Надо отметить, что автор несколько неверно описывает физическую географию плато. Его средняя высота составляет около 600 м над уровнем моря, а относительная высота над окружающей местностью – от 90 до 120 м. Преуменьшена Буссенаром и широтная протяженность массива; она составляет около 64 км. В настоящее время на территории Черепашьих гор расположены индейская резервация, часть национального парка, несколько парков, находящихся под охраной законодательства штата, центры отдыха и спорта.
69
Pinus ponderosa – Буссенар здесь совершает ряд ошибок в области ботанической номенклатуры; приведенное им латинское название относится к упомянутому позже виду: желтая сосна (она же тяжелая, она же орегонская). Красную сосну еще с 1784 г. ботаники называют на латыни Pinus resinosa (сосна смолистая). Приведенное дальше название Pinus Douglasii в наши дни относится чаще всего к виду псевдотсуга Мензиса, хотя в некоторой части работ профессионалов им определяются дугласова пихта или дугласова ель.
70
Настоящие кедры в Новом Свете не растут. Под именем кедра в Северной Америке известны другие виды, в частности из семейства кипарисовых: например, канадский красный кедр – это туя складчатая, канадский белый кедр – туя западная.
71
Черный медведь, или барибал (Ursus americanus) – обычный американский медведь; распространен от северной Аляски до центральной Мексики, от Атлантики до Тихого океана; встречается во всех провинциях Канады и в подавляющем большинстве штатов США.
72
Карибу – общее название североамериканских подвидов дикого северного оленя; различают лесных (более крупных) и тундровых карибу.
73
Траппер (от англ. trap, «ловушка») – охотник на пушных зверей в Северной Америке, обычно – из белых колонистов.
74
Вапити – общее название подвидов благородного оленя, обитающих в Северной Америке.
75
Подвязочные змеи – род змей семейства ужеобразных, распространенный в Северной и Центральной Америке; этих змей называют также садовыми ужами.
76
Эќер (фр.) – портативный геодезический инструмент, который используется при съемке для определения положения пунктов путем построения углов, кратных прямому или 45°.
77
Почтовая карета, дилижанс (англ.).
78
Гал́о – оптическое явление в виде святящегося кольца вокруг объекта (обычно – небесного тела), источника света.
79
Автомедон (Автомедонт) – мифологический участник Троянской войны, ловкий, изворотливый и удачливый колесничий. В Древнем Риме его имя стало нарицательным для обозначения искусного возницы.
80
Рю дю Май – улица во 2-м округе Парижа, в одноименном административном квартале.
81
Рю дю Круассан – улица во 2-м округе Парижа, в квартале дю Май; в XIX в. здесь печаталось множество парижских газет, журналов и других изданий.
82
Тремоло – многократное повторение одного и того же звука, возможное на некоторых музыкальных инструментах, в данном случае – на тарелках.
83
Вперед! (англ.)
84
«Индейская вереница» – ходьба в затылок друг за другом, гуськом.
85
Олд Вумен (англ. Old Woman) – здесь: старушка.
86
Перванш (фр. la pervenche – барвинок) – бледно-голубой цвет с сиреневым оттенком.
87
Морковка табака – скрученные в трубочку табачные листья; серединка этой трубочки утолщалась, а кончики заострялись наподобие морковных. Изображение такой трубочки, выкрашенной в красный цвет, служило вывеской торговцам табаком.
88
Ярд – англо-американская мера длины, равная 0,914 см.
89
В больном месте (лат.).
90
Скорее всего, автор имел в виду не хлораль (трихлоруксусный альдегид), а хлоральгидрат, органическое соединение, обладающее снотворным, успокаивающим и анестезирующим действием; с такой целью оно использовалось со второй половины XIX века в медицинской практике. Хлоральгидрат оказывает также наркотическое воздействие.
91
Миротон – возможно, образовано от французского «mironton» (миронтон), не имеющего смысла припева народных песен.
92
Сражение при Булл-Ран (англ. Bull’s Run) – Второе сражение при реке Булл-Ран состоялось во время Гражданской войны в США 28–30 августа 1862 г. в округе Принц-Вильям (штат Вирджиния). В сражении противостояли федеральная Вирджинская армия («северяне») под командованием генерала Джона Поупа и Северо-Вирджинская армия конфедератов («южане») под командованием генерала Томаса Джексона. У северян было около 62 тысяч человек, у южан – около 50 тысяч. В течение двух дней происходили кровопролитные бои с тяжелыми потерями с обеих сторон. 30 августа генерал Поуп послал войска в атаку на хорошо укрепленные позиции южан. Уже во время атаки наступающие понесли серьезные потери от неприятельской артиллерии. Вскоре выяснилось, что Поуп не знал о подходе корпуса Джеймса Лонгстрита. Удар 25-тысячного корпуса во фланг атакующим опрокинул войска северян. Только упорные арьергардные бои спасли их от полного разгрома. Северяне потеряли в сражении около 16 тысяч человек убитыми и ранеными, южане – около девяти тысяч.
93
Пантера – видимо, автор имел в виду пуму. Впрочем, и упомянутый им ягуар является представителем рода пантер. Вообще, весь этот отрывок характеризуется субъективностью Л. Буссенара и отмечен целым рядом ошибок.
94
«…не было более справедливым» – «ferox» на латыни означает «свирепый». Однако Буссенар ошибается. Научное название серого медведя, или гризли, данное в 1815 г. американским натуралистом Джорджем Ордом, звучит иначе: Ursus arcticus horribilis (Медведь арктический ужасный). У этого животного было несколько географических подвидов, но ни у одного из них в названии не было прилагательного «ferox».
95
Аргали – другое название архара (Ovis ammon), горного барана, обитающего в горах Казахстана и некоторых стран Средней и Центральной Азии. Видимо, речь идет о баране Далла (Ovis dalli), распространенном на горных лугах от Аляски до Британской Колумбии, на высотах более 600 м, или о другом обитателе Скалистых гор толстороге (Ovis canadiensis), чей ареал простирается от Канады до полуострова Калифорния.
96
Старый Эфраим – прозвище, данное гризли охотниками прерий. По-английски имя библейского персонажа, прародителя одного из еврейских племен, звучит как Ифрейим, откуда возникло и уменьшительное Ифе́, встречающееся дальше.
97
Каталепсия – патологически длительное сохранение приданной позы; наблюдается при одном из видов шизофрении, а также при нарколепсии; в психиатрии называется «восковой гибкостью».
98
Hell and damit (англ.) – выражение, эквивалентное русскому «Черт побери!»
99
Ослица пророка Валаама – согласно библейской легенде, приведенной в Книге Чисел (Чис. 22), моавитский царь Валак послал своих людей к пророку Валааму с просьбой о помощи в борьбе с израильтянами. Волхв отправился в Моав, но Бог встал на защиту израильских воинов, Ангел преградил ослице дорогу, и она отказалась идти вперед. Валаам дважды ударил ее палкой – ослица стояла на месте. Когда же волхв замахнулся в третий раз, животное обрело дар речи и заговорило человеческим голосом, указав хозяину на препятствие. Выражение «Валаамова ослица» используется в образной речи для описания обычно молчащего человека, который вдруг начинает защищать свою точку зрения.
100
Второе я (лат.).
101
Перепончатая сумка – речь идет об анатомическом органе.
102
Corne verte (зеленый рог) – буквальный французский перевод американского прозвища «a greenhorn», в свою очередь являющегося переводом французского «un bleu» или «un bleu-bite». В обоих случаях слово переводится как «новобранец», «новичок», «молокосос».
103
Снайперша (англ.).
104
Свободная Россия (англ.).
105
Клуб охотников и рыболовов (англ.).
106
Галифакс – город в Канаде (административный центр провинции Новая Шотландия) и порт на атлантическом побережье.
107
Глазами очевидца (лат.).
108
Специально для этого предназначенную (лат.).
109
Реджайна, Литтон – города в юго-западной части Канады.
110
В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. – Примеч. автора.
111
10,25 миллиметра. – Примеч. автора.
112
Йел, Камлупс – города на юго-западе Канады.
113
Гумус – перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.
114
Нимврод – библейский охотник, воитель и царь.
115
Каш-Крик, Баркервилл, Клинтон – города на юго-западе Канады.
116
Игра слов: polichinelle – pourichinelle (полишинель – вонючка-шинель).
117
14,45 миллиметра. – Примеч. автора.
118
Гаучо – этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.
119
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь – от двенадцати до пятнадцати миллионов. – Примеч. автора.
120
От франц. commandite – «товарищество на вере», о коммерческих компаниях, основанных на складочном капитале.
121
Терриконик – конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.
122
Эсквайр (от лат. scutarius – щитоносец) – почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря). В США в качестве приставки, стоящей после имени, используется при обращении к дипломированным адвокатам. Также от «эсквайр» произошел термин «сквайр» (мелкий помещик).
123
В галлоне три-четыре литра.
124
Перро хотел, видно, сказать «фосфором». – Примеч. автора. [По-французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phosphore.]
125
Роман написан в 1892 году.
126
Кривая гостиница – гостиница с дурной репутаций, притон.
127
Джон Чайнамэн (англ. Chinaman). – Джон, человек из Китая.
128
Любыми правдами и неправдами (лат.).
129
Фронтир – историческая граница продвижения поселенцев в США.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Непридуманная история о том, как отправиться в кругосветное путешествие, имея в кармане всего 100 рублей, и познать не только мир, но и самого себя. Спасти жизнь человеку, чуть было не сорвавшемуся с обрыва. Переночевать в палатке прямо на Великой Китайской стене. Чудом избежать аварии в кабине дальнобойщика. Взобраться на высочайший водопад Северной Америки. Провести 36 ночей без крыши над головой. Оставив в кармане одну купюру в 100 рублей, он начал самую большую авантюру в своей жизни. За три с небольшим месяца Дмитрий проехал через Россию, Казахстан, Монголию, Китай, США, Мексику, побывал в Бельгии и Франции — преодолел около 43 000 километров.
Основная идея этого сборника проста: актеры выступали рассказчиками еще во времена древних греков. И с тех пор как Голливуд вышел за пределы павильонных съемок, эти рассказчики посещали отдаленные уголки мира, чтобы потом поведать нам свои истории. Это «типичные представители Голливуда» – настоящие бродяги, чего от них требует работа и зачастую характер. Актеры всегда путешествуют, широко открыв глаза и навострив уши (иногда неосознанно, но чаще осмысленно). Они высматривают образы, особенности поведения или интонации речи, которые можно запомнить, сохранить на будущее, чтобы в нужное время использовать в роли.
Новая книга автора «Чувства капучино» Нади Де Анджелис – это учебник по путешествиям, настольная книга каждого, кто собирается в дорогу или только мечтает об этом.
Книга В. В. Федорова рассказывает о подводных исследованиях в Атлантическом, Индийском и Тихом океанах, которые проводились с применением отечественных обитаемых аппаратов «Тинро-2», «Север-2» и «Омар». Более чем в ста погружениях автор принимал личное участие, вел визуальные наблюдения на глубинах до 1500 м. Читатель узнает о том, какие диковинные рыбы, крабы, моллюски, кишечнополостные, губки и другие животные обитают в глубинах морей и океанов. Некоторых из этих животных удалось сфотографировать во время погружений, и их можно видеть в естественной среде обитания.
Неизвестно, узнал бы мир эту путешественницу, если бы не любовь. Они хотели снарядить караван и поплыть по горячим барханам аравийских пустынь. Этим мечтам не суждено было сбыться. Возлюбленный умер, а Гертруда Белл отправилась в опасное путешествие одна. Она обогнула мир, исколесила Европу и Азию, но сердцем осталась верна пустыне. Смелая европейская женщина вызывала неподдельный интерес у сильных мира сего. Британское правительство предложило ей сотрудничество на благо интересов Англии. Когда решалась судьба Египта, на международной конференции присутствовали все ведущие политики мира.
Рассказ был опубликован во втором выпуске художественно-географического сборника «На суше и на море» (1961).
Путешествуя по долине Миссисипи, молодой европеец наслаждался жизнью и удивительной природой этого заповедного края. В поисках ярких впечатлений и новых трофеев он отправился вниз по великой реке. Его внимание вскоре привлек живописный островок, в зарослях которого наверняка полно всякой дичи. Местные жители посоветовали молодому авантюристу держаться от острова подальше, поскольку «там что-то нечисто». Но страстному охотнику спокойная жизнь не по нутру. Загнав в угол шакала, он всегда готов вступить в схватку со львом. В очередной том Томаса Майн Рида входят романы о приключениях в Северной Америке и Африке – «Пиратский остров» и «Молодые невольники».
Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо. Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию.
Жизнь сироты Эрнеста полна взлетов и падений. Он любит жизнь и движется вперед. Но зыбучие пески милой сердцу Англии сменяются красным песком Изандлваны, в клочья разрывающей сердце. Два шага вперед, один назад. Что движет им? Любовь или злая судьба? Он верит в свою путеводную звезду. Вот только какая она? В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Генри Райдера Хаггарда «Голова ведьмы», написанный непосредственно перед знаменитыми «Копями царя Соломона». Переходный этап от Диккенса к Стивенсону.
Ветеран жестокой войны в Судане полковник Кварич выходит в отставку и возвращается к тишине и покою, к своим корням, туда, где по колено в цветах пасутся коровы и колышутся на ветру пшеничные поля – в самую глушь на востоке Англии. Но патриархальный уют обернулся обманом. Здесь тоже кипят страсти, плетутся интриги, викторианские шкафы и подвалы селян хранят свои скелеты. Кварич оказывается втянут в таинственную историю, связанную с поиском древнего клада. В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Г.Р.