Ада, или Эротиада [заметки]
Вивиан Даркблоом
ПРИМЕЧАНИЯ
1
«Все счастливые семьи» и т. д.: высмеяны дурные переводы русской классики на английский. В начальной фразе романа Толстого перевернут смысл, а отчество Анны Аркадьевны обрело нелепое мужское окончание, при том что несуразным женским завершается фамилия. «Mount Tabor» и «Pontius» — намек на «преобразования» (термин как будто принадлежит г-ну Дж. Стайнеру) и видоизменения, которым подвергаются великие произведения стараниями переводчиков невежественных, но с претензией.>{187} (прим. В.Д.)
2
Съеверныя Территорiи — здесь и далее используется старая русская орфография. (прим. В.Д.)
3
Тофана — намек на «aqua tofana» (см. любой приличный словарь).>{188} (прим. В.Д.)
4
Щедрейше орогаченный — при ветвистых, с многочисленными и разнообразными отростками, рогах. (прим. В.Д.)
5
Китеж-озеро — отсылка к славному, сияющему на дне озера граду-Китежу из русской сказки. (прим. В.Д.)
6
М-р Элиот — мы еще встретим этого господина на с. 431 и с. 472 в обществе автора «Бесплодоземья» и «Виршей в агонии». (прим. В.Д.)
7
Контр-Фогговое направление — Филеас Фогг: герой Жюля Верна, пустившийся в кругосветное путешествие в западном направлении. (прим. В.Д.)
8
Малютки Покойной Ночи — их имена заимствованы, с некоторыми изменениями, из детского французского комикса. (прим. В.Д.)
9
Д-р Лапинэ — по некой неясной, но чем-то притягательной причине большинству медиков этой книги выпала в имени общность с кроличьей породой. Французское «lapin» в имени «Лапинэ» подхватывается русским Кролик, именем Адиного любимого лепидоптериста (с. 27 et passim[561]), а русское «заяц» перекликается с «Зайц» (немец-гинеколог на с. 224); имеются отголоски латинского «cuniculus» в фамиилии «Никулин» (внук великого родентиолога Куникулинова, с. 409), а греческое «lagos» — в имени «Лагосc» (доктора, пользующего Вана в престарелом возрасте). Заметим также итальянца Конильетто, специалиста в области рака крови, с. 359. (прим. В.Д.)
10
Джейн Остин — отсылка к мгновенной содержательной информации, передаваемой посредством диалога в романе «Мэнсфилд-Парк».>{189} (прим. В.Д.)
11
«Нага-нога» — детишки оба голенькие. (прим. В.Д.)
12
Цветочница из Стабии — аллюзия на знаменитую фреску (под названием «Весна») из Стабии>{190} в Национальном музее Неаполя: девушка разбрасывает цветы. (прим. В.Д.)
13
Малина… лент — аллюзия на смехотворные нелепости перевода Лоуэллом стихотворений Мандельштама («Нью-Йорк ревью», 23 декабря, 1965 г.).>{191} (прим. В.Д.)
14
Белоконск — русский двойник города Уайтхорс, северо-запад Канады. (прим. В.Д.)
15
Аардварк — по-видимому, университетский городок в Новой Англии.>{192} (прим. В.Д.)
16
Гамалиил — гораздо более удачливый государственный деятель, чем наш У.Г. Гардинг.>{193} (прим. В.Д.)
17
Лолита, что в Техасе — этот город реально существует, вернее, существовал, так как, кажется, уже переименован после выхода в свет печально известного романа.>{194} (прим. В.Д.)
18
Фарабог — по-видимому, бог электричества.>{195} (прим. В.Д.)
20
Юконец — житель Юкона. (прим. В.Д.)
21
Ламмер — янтарь (фр. l'ambre), намек на электричество. (прим. В.Д.)
22
Мальчик чудный, люблю — парафраз стихотворения Хаусмена. (прим. В.Д.)
23
Баллатетта — фрагмент с искажением одного пассажа в «маленькой балладе» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Смысл приводимых строк: «Ты в страхе, и слабый голосок, с плачем исходящий из сердца моего, полного печали, исторгается с моей душой и этой песенкой, говоря о помутнении разума». (прим. В.Д.)
24
Врачебница холодного дома — horsepittlc (hospital). Заимствовано откуда-то из диккенсовского «Холодного дома». Острота бедняги Джо, не бедняги Джойса. (прим. В.Д.)
25
Princesse Lointaine — Далекая Принцесса, название одной французской пьесы.>{197} (прим. В.Д.)
26
Леди Амхерст — ошибочная сопряженность в детском сознании с ученой дамой, чьим именем назван широкоизвестный вид фазана.>{198} (прим. В.Д.)
27
Слегка улыбнувшись — излюбленное выражение Толстого при описании холодного превосходства, если не самодовольства, в манере общения того или иного героя. (прим. В.Д.)
28
Милого испанского стишка — по сути, даже двух стихотворений Хорхе Гильена «Descanso en Jardin» и «El otoño: isla». (прим. В.Д.)
29
«Les Amours du Docteur Mertvago» — обыгрывается «Живаго».>{199} (прим. В.Д.)
30
«Les malheurs de Swann» — скрещение «Les malheurs de Sophie» мадам де Сегюр (урожд. графини Ростопчиной) и «Une amour de Swann» Пруста.>{200} (прим. В.Д.)
31
«Monologue intérieur» — метод так называемого «потока сознания», используемый Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны, проезжающей в карете по московским улицам). (прим. В.Д.)
32
Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)
33
Мыслящий тростник — un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)
34
Horsecart — старая анаграмма[563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)
35
Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)
36
Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер (расе[564] к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)
37
«La Rivière de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан>{201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)
38
Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красность. (прим. В.Д.)
39
Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)
40
Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)
41
«Атала» — повесть Шатобриана.>{202} (прим. В.Д.)
42
Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)
43
Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)
44
Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)
45
Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)
46
Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).>{203} (прим. В.Д.)
47
С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.>{204} (прим. В.Д.)
48
Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.>{205} (прим. В.Д.)
49
Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.>{206} (прим. В.Д.)
50
Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)
51
«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.>{207} (прим. В.Д.)
52
Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)
53
Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч.>{208} (прим. В.Д.)
54
Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)
55
Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)
56
Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.>{209} (прим. В.Д.)
57
Миронтон — припев народной песенки.>{210} (прим. В.Д.)
58
Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)
59
Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)
60
Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)
61
Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».>{211} (прим. В.Д.)
62
Тулуз — Тулуз-Лотрек.>{212} (прим. В.Д.)
63
«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».>{213} (прим. В.Д.)
64
Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)
65
Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)
66
Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.>{214} (прим. В.Д.)
67
Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)
68
Сородич — комар. (прим. В.Д.)
69
«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)
70
Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)
71
«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».>{215} (прим. В.Д.)
72
Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)
73
Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)
74
Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)
75
«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)
76
Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.).>{216} (прим. В.Д.)
77
Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту.>{217} (прим. В.Д.)
78
Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)
79
«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)
80
Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)
81
Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль.>{218} (прим. В.Д.)
82
Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)
83
Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo). (прим. В.Д.)
84
Filius aquae — «Сын воды» (лат.). Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)
85
Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)
86
Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —
(«Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2).
(прим. В.Д.)
87
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».>{219} (прим. В.Д.)
88
Персты — вероятно, пушкинский виноград>{220}:
(прим. В.Д.)
89
По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.>{221} (прим. В.Д.)
90
Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)
91
Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)
92
«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)
93
Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)
94
Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)
95
Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)
96
C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)
97
Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.>{222} (прим. В.Д.)
98
Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)
99
До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)
100
Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)
101
Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.>{223} (прим. В.Д.)
102
«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».>{224} (прим. В.Д.)
103
Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)
104
Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)
105
Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.>{225} (прим. В.Д.)
106
Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).>{226} (прим. В.Д.)
107
Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)
108
Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)
109
«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.>{227} (прим. В.Д.)
110
Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)
111
Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)
112
Я не владею искусством — «Гамлет».>{228} (прим. В.Д.)
113
«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)
114
Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)
115
Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)
116
Бекстейн — слоги переставлены.>{229} (прим. В.Д.)
117
«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.>{230} (прим. В.Д.)
118
«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.>{231} (прим. В.Д.)
119
Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)
120
R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)
121
Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.>{232} (прим. В.Д.)
122
Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)
123
Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)
124
Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.>{233} (прим. В.Д.)
125
Nox — лат.: ночью.>{234} (прим. В.Д.)
126
И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).>{235} (прим. В.Д.)
127
Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)
128
Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)
129
Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)
130
Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)
131
(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)
132
Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)
133
Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).>{236} (прим. В.Д.)
134
Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)
135
Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)
136
«В-Щель-Он'ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)
137
Д'Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)
138
«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)
139
Ардис — стрела. (прим. В.Д.)
140
Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)
141
Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)
142
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).>{237} (прим. В.Д.)
143
Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)
144
Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)
145
Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.>{238} (прим. В.Д.)
146
Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)
147
Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)
148
À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)
149
On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)
150
Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)
151
Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)
152
Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)
153
Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)
Примечания переводчика
1
Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.
2
См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.
3
Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
4
Касательно любви (фр.).
5
Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.
6
Напротив (фр.).
7
Голубая альпийская аквилегия (фр.).
8
Ястребинка, медвежье ушко (фр.).
9
Уж будьте уверены (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).
12
Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).
13
Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).
14
Так сказать (фр.).
15
Дословно: «львиная лапа» (фр.).
16
Уединенный кабинет (фр.).
17
Со знанием дела (фр.).
18
Такса (нем.).
19
По-вашему (фр.).
20
Самой середине (фр.).
21
Bric-à-brac — «второй сорт», хлам (фр.).
22
Стройные (фр.).
23
Здесь: скажем (фр.).
24
Холостяцком обиталище (фр.).
25
Порода овчарки (нем.).
26
Смутны (фp.).
27
Месте рождения (фр.).
28
Синьор кондуктор, мне надо до Лаго в Луге, вот деньги! (Смесь исковерканных итальянских, английских и немецких слов.)
29
Здесь: «Цветочная смесь» (фр.).
30
Маменька (фр.).
31
Зародыша в утробе (лат.).
32
Сегодня (фр.).
33
Сегодня (нем.). Произносится: «хойте».
34
Слишком далеко (фр.).
35
Сбить клиента с толку (фр.).
36
Коляску (фр.).
37
Сдается мне, месье меня не признал (фр.).
38
Прогулку по саду (фр.).
39
Страсть, сильное влечение (англ.).
40
Здесь: большим пальцем, как указательным (лат.), дословно: «вывернутым большим пальцем».
41
Обратному (фр.).
42
«Запах» и «человек» (исп.).
43
По-моему, месье пятнадцать, а мне, как известно, девятнадцать. Месье, из благородных, а я дочь бедного рабочего-торфяника. Месье, конечно, перепробовал городских девушек, что до меня, я еще девственница, или почти девственница… Вдобавок… (фр.)
44
Хотя бы разок (фр.).
45
Под конец (фр.).
46
К доктору Хронику (фр.).
47
Да поиграйте же с ним вместе (фр.).
48
Скучать (фр.).
49
Так (фр.).
50
Не знаю! (фр.)
51
Прятки (фр.).
52
Липовый настой (фр.).
53
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
54
Большой дуб (фр.).
55
Что за вздор (фр.).
56
«Злоключения Свана» (фр.).
57
Внутренний монолог (фр.).
58
Прошу вас, дети! (фр.)
59
«Ревуны медвежьи» (англ.).
60
Так называемой (фр.).
61
«Воспоминание» (фр.).
62
…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)
63
Полное собрание сочинений (фр.).
64
Луидором, «золотым» (фр.).
65
Дословный перевод souci d'eau с фр.
66
«Сад» (фр.).
67
У Марвелла:
(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)
У Ады:
(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l'Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)
68
Детский праздник (фр.).
69
Ангельском ребенке (фр.).
70
В девять лет (фр.).
71
И «К Лесбии» Катулла (фр.).>{239}
72
Большой (голл.).
73
Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).
74
Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.
75
Бювар, папка для бумаг (фр.).
76
Московский москит (комар) (фр.).
77
Легкий утренний завтрак (фр.).
78
Хлеб с маслом и медом (фр.).>{240}
79
Именин (фр.).
80
Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)
81
Напротив (фр.).
82
Прехорошенькой (фр.).
83
Взрослой девочкой (фр.).
84
«Алмазное ожерелье» (фр.).
85
Переписывания бумаг (фр.).
86
Не жалея воды (фр.).
87
Непринужденностью (фр.).
88
Бесцеремонно (фр.).
89
Изможденного (фр.).
90
Лачуга (фр.).
91
Да полно! (фр.)
92
Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).
93
Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).
94
От него воняет (фр.).
95
«Пра-пра» (фр.).
96
Еврей (фр.).
97
Моя вина (лат.).
98
Между прочим (фр.).
99
(фр.)>{241}
100
Самый разгар знойного лета (фр.).
101
Белка (исп.).
102
Сожительница (искаж. фр.).
103
Изгиб спины (фр.).
104
Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).
105
Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.
106
Счастливая находка (фр.).
107
(фр.)
108
Сосредоточенном (фр.).
109
В момент совокупления (лат.).
110
Раз уж мы затронули эту тему (фр.).
111
Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).
112
И все остальное (фр.).
113
«Софизмы Софи» (фр.).
114
«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).
115
Пожар (фр.).
116
Горит (фр.).
117
За спиной (фр.).
118
Задом (фр.).
119
Электричество (ит.).
120
Ах, это по-твоему (фр.).
121
Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.
122
Промокла (фр.).
123
Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).
124
Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).
125
После чего (фр.).
126
Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)
127
«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).
128
Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).
129
«Выдано» (фр.).
130
Милым, бесконечно милым Рене (фр.).
131
Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).
132
Слезное прошение об отставке (фр.).
133
Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).>{242}
134
«Музы развлекаются» (фр.).
135
Все же (фр.).
136
Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.
137
Раздела новостей (фр.).
138
И др. (лат.)
139
Как знать! (фр.)
140
«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).
141
Следовательно (лат.).
142
Франц. вариант последних двух строк.
143
(фр.)
144
(фр.)
145
(фр.)
146
Возлюбленной (смесь фр. и ит.).
147
Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).
148
Тепло постели (фр.).
149
Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).
150
Он же, сиречь (фр.).
151
Сущий, чистый (фр.).
152
Дорогую кокотку (фр.).
153
Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)
154
Дорогой экспресс (фр.).
155
Эта Люсетт (фр.).
156
«Ох уж эта Лина!» (фр.)
157
Хмельной печали (фр.).
158
Вдовца, с мощной, красной шеей, еще в самом соку (фр.).
159
Непозволительного сластолюбия (фр.).
160
Скверно (фр.).
161
Поразительно! Как можно мазать маслом такой громадный кусок трудноусваемого, кошмарного английского кекса! (фр.)
162
И это уже не первый! (фр.)
163
Простоквашу (фр.).
164
Подвиньте свою (фр.).
165
Вся резина новая (фр.).
166
(Так) лилея дикая вверяется пустыне… (фр.)
167
Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).
168
Откуда мне знать? (фр.)
169
Договорились! (фр.)
170
«Метилена-островок» (фр.).
171
Приятный сюрприз (фр.).
172
Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).
173
Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).
174
Малютки Пруста (фр.).
175
С удовлетворением констатировать (фр.).
176
Масть (фр.).
177
Schüler (нем.) — ученик.
178
Первое (лат.).
179
Второе (лат.).
180
Голубые листки экспресс-почты (фр.).
181
Ах, извините! Минутку, месье! (фр.)
182
Без сна (фр.).
183
У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).
184
Внушающая трепет фигура (фр.).
185
«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.
186
Она пялилась на него во все глаза (фр.).
187
Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).
188
«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.
189
Ладорского островка (фр.).
190
Интимным (фр.).
191
«Скверные дети» (фр.).>{243}
192
Тебе это слушать не следует (нем.).
193
Нельзя говорить такое при собачке (фр.).
194
О чем это вы (фр.).
195
А тебе? (ит.)
196
Сахару (ит.).
197
Ужасное (нем.).
198
Слухового окна (фр.).
199
Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)
200
Сухим печеньем (фр.).
201
Задувая под юбку (фр.).
202
Замок (фр.).
203
Непристойны (нем.).
204
За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.
205
Живой (лат.).
206
Наслаждение (лат.).
207
Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».
208
С другой стороны (лат.).
209
От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.
210
Красная Венеция (ит.).
211
Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).
212
Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).
213
Буквами (нем.).
214
Это так просто (фр.).
215
Трудновато (фр.).
216
Торфяник, торфяная (фр.).
217
Милая (фр.).
218
Да, собственно (фр.).
219
Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).
220
Поговорку (фр.).
221
Родство — опасное соседство (фр.).>{244}
222
Что вы целуетесь везде по углам (фр.).
223
Там и сям, местами (нем.).
224
Да, кстати об углах (фр.).
225
Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!
226
Кто мне вернет мою Элен? (фр.)
227
Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).
228
Комической оперой (фр.).
229
Все хорошо? (фр.)
230
Тем лучше (фр.).
231
Да, все хорошо (фр.).
232
Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).
233
Вообще-то (фр.).
234
«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).
235
Предстоит ужин вчетвером (фр.).
236
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
237
Добрый вечер (фр.).
238
Походя (фр.).
239
Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).
240
Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.
241
Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».
242
Уж такая аристократичная евреечка (фр.).
243
Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.
244
Само собой (фр.).
245
Умилением (фр. и англ.).
246
«Прекрасная маска» (фр.).
247
Еще куда ни шло (фр.).
248
(фр.).>{245}
249
(подстр. перевод с фр.).
250
Мягкое кресло (нем.).
251
Роковая девушка (фр.).
252
При людях (челяди) (фр.).
253
Бесцеремонностью (фр.).
254
Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).
255
Интимными ужинами (фр.).
256
Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).
257
«Звездное небо» (фр.).
258
Больницу (ит.).
259
В четыре руки (фр.).
260
Вашей челяди (фр.).
261
Балы-маскарады (фр.).
262
Не кто иной, как я (фр.).
263
Вы меня балуете (фр.).
264
Рябчику (фр.).
265
Здесь: горошина Дианы (фр.).
266
(фр.)
267
Алмазное ожерелье? (фр.)
268
Что бы то ни было (фр.).
269
Уже… румянец красой восходит (фр.).
270
Побегам спаржи (фр.).
271
Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).
272
Нарочита (фр.).
273
Profit rolls (англ.) — можно перевести как «выгодные булочки».
274
Молочно-шоколадным (фр.).
275
Воды! (фр.)
276
Чистый немец (фр.).
277
Кегельный шар (нем.).
278
Расставание — чуточку смерть, а смерть — чуточку затянувшееся расставание (фр.).
279
280
Или прямо так? (фр.)
281
Завтраком (ит.).
282
Пятясь (фр.).
283
Мерзких, ничтожных буржуа (фр.).
284
Искаж.: немотивированный поступок; правильно: «un act gratuit»>{246}
285
«Мне жаль себя»… «я сожалею» (фр.).
286
Хорошо (фр.).
287
Je t'en pris! (фр.)
288
Наконец (фр.).
289
«Бычьим сердцем» (фр.).
290
Поцелуя (руки) — (нем.).
291
Вы мне предлагаете дуэль? (фр.)
292
Когда пожелаешь, малыш! (фр.)
293
Ваши «выражанс» весьма фривольны (фр.).
294
«Жан, пытаясь повернуть ей голову…» (фр.)
295
«Тени и краски» (фр.).
296
(с англ.)
297
Чтоб ее причесывали на свежем воздухе (фр.)
298
Понимающим видом (фр.).
299
«Не знает, когда вернется он…» (фр.)
300
Мой паж, прелестный паж, Миронтон, миронтон, миронтэнь, Мой паж, прелестный паж (фр.).
301
Я — твоя, скоро рассветет (фр.).
302
Меня не припутывай (говори за себя) — (фр.).
303
Ваша мамзель (фр.).
304
Так ведь же немец-музыкант, месье Рак (фр.).
305
Этим противным месье Раком (фр.).
306
Терзал ее мерзкими поцелуями (фр.).
307
Как тебя валяют (фр.).
308
Прощай! (фр.)
309
Вступившая в связь (фр.).
310
Отправится в поход (фр.).
311
He зелено, не зелено, не зелено. Дерево в золотых монетах (фр.).
312
Двухдольная (лат.).
313
Ginkgo, gingko (яп.: «гин» — серебряный, «кьо» — абрикос) — крупное, декоративное голосемянное дерево. Ginkgo biloba — китайская его разновидность, имеет веерообразные листья, сочные плоды и съедобные семена.
314
Черный прилив (фр.).
315
Я вне себя (фр.).
316
Что за хамство! (фр.)
317
Пикничка (фр.).
318
Лестничную мышцу (лат.).
319
Я — неисправимый шутник (нем.).
320
Pisang — банан (малайск.).
321
Нет, нет, нет! (фр.)
322
Остановитесь у… (фр.)
323
Артикль перед сущ. муж. рода (фр.).
324
Для мужчин (фр.).
325
Очередной инфантомчик — каламбур вокруг «enfant» (ребенок) — (фр.).
326
Лесбиянка (смесь лат. и русск.).
327
(с англ.).
328
Курочка (фр.).
329
«Пьяного корабля» (фр).
330
Узорчатой (резной) дачки (фр.).
331
От pisang — банан (малайск.); см.: часть первая, гл. 43.
332
Гостинице (ит.).
333
Что одно и то же (фр.).
334
Осознаю (фр.).
335
Я на грани (фр.).
336
Кленовых (фр.).
337
Заурядное (фр.).
338
Шлюшка (фр.).
339
Скорбь (фр.).
340
«Высокого» модерна, ультрамодерна (нем.).
341
Бордели (фр.).
342
Маска-«домино» (ит.).
343
Серийная почтовая художественная открытка (нем.).
344
Девочку (фр.).
345
Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна (лат.).>{247}
346
Задуем свечу (ит., диал.).
347
Касания (фр.).
348
Умирать будешь (арх. форма, нем.).
349
Боги подземного царства мертвых (греч.).
350
Твой земной филиал (англ. и фр.).
351
Взлетевший (фр.).
352
Щеке (доcл. «скуле»; «pomme» — яблоко, фр.).
353
Однако (фр.).
354
По́лно, прекрати (фр.).
355
Лоска (нем.).
356
Девушки (нем.), здесь: «пассии».
357
Шлюха (фр.).
358
Девица (лат.).
359
R.S.V.P. Сокр. от Répondez s'il vous plaît — «Прошу ответить» (фр.), обычно пишется на пригласительных карточках.
360
Между прочим (фр.).
361
В твоем (единичном) случае (фр.).
362
Злополучного (фр.).
363
«Условия человеческого существования»>{248}(фр.).
364
Тасманский кулак голландского происхождения (фр.).
365
Желудёк (исп.).
366
Буквами (нем.).
367
Если можно так выразиться.
368
Самая уродливая на свете может дать даже больше, чем имеет (фр.).
369
Это семейное (фр.).
370
Комок ваты (нем.).
371
Гуськом, один за другим (фр.).
372
Пастушками, торшерами (фр.).
373
На американский манер (фр.).
374
Фортеля (ит.).
375
На шпагах (фр.).
376
То есть: «comme on dit» — как говорится (фр.).
377
Гноетечение.
378
Параллельным (фр.).
379
То есть quatre à quatre — через несколько ступенек (фр.).
380
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
381
Упоение скоростью — одно, воскресенье — другое (фр.).
382
Поцелуй, хотя бы раз! (фр.)
383
Боязнь высоты (греч.).
384
Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.
385
Нежность (фр.).
386
Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).
387
Никак не я (фр.).
388
Шалости (фр.).
389
По-русски (фр.).
390
Ваш кузен (фр.).
391
«Прелестных» (фр.).
392
Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)
393
Дуб-руслан (лат.).
394
Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).
395
Как бы то ни было (фр.).
396
Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).
397
Занимательных (фр.).
398
Тоже (нем.).
399
«Карты Нежной Любви» (фр.).
400
Воспоминание (фр.).
401
Спортивном костюме (фр.).
402
Орхидею (также: мошонка) — (нем.).
403
404
405
406
407
«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.
408
409
410
Помещика (исп.).
411
Здесь: осведомись (фр.).
412
В широком смысле (лат).
413
Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).
414
И не без основания (фр.).
415
Супервид или подвид (нем.).
416
Любимого (ит.).
417
Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».
418
В сущности (фр.).
419
Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).
420
Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».
421
Подтверждаемой критикой (фр).
422
Маленькой нищей дворяночки (фр.).
423
О, кто вернет мне тот холм… (фр.)
424
Здесь: мальчиком для утех (лат.).
425
В одеждах розово-зеленых (фр.).>{254}
426
Да! (ит. и исп.)
427
«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.
428
Вот оно, слово (фр.).
429
Кстати (фр.).
430
Вдовий траур (фр.).
431
Втроем (фр.).
432
Множеством чарующих моментов (ит.).
433
Загадочного искусства (ит.).
434
Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).
435
Прислужница (фр.).
436
Которая ползла (фр.).
437
Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).
438
Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).
439
Мошонку (лат.).
440
«Милый Люк» (фр.).
441
Надо же (фр.).
442
Так как же? (фр.)
443
Весь комфорт (фр.).
444
Гримасой (фр.).
445
До свидания! (фр.)
446
«Альфонсом Пятым» (фр.).
447
Развалясь (фр.).
448
В креслах (фр.).
449
Улицу Младых Мучеников (фр.).
450
Незнакомка (лат.).
451
Пышной (фр.).
452
Обезьяньим скосом лица (фр.).
453
Взбучку (выволочку) — (фр.).
454
Какой экспрессионизм! (фр.)
455
Так называемые «находки» (фр.).
456
Дырявые (фр.).
457
Чернавку (фр.).
458
Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)
459
Немножечко парвеню (фр.).
460
«Альфонса Третьего» (фр.).
461
Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)
462
Этого еще не хватало! (нем.)
463
В то время я (фр.).
464
Маску-«домино» (ит.).
465
Фрукты (нем.).
466
Черт побери (фр.).
467
Огненная Земля, Земля Огня (исп.).
468
Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).
469
Искаж. après — потом, после (фр.).
470
То знаешь, что это меня убьет (фр.).
471
«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.)>{255}
472
«В уродливом и тучном виде?» (фр.)
473
Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.
474
Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).
475
Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n'importe pas» — «которые не важны».
476
Деликатности (фр.).
477
Ваше здоровье (лат.).
478
Десять ступенек (фр.).
479
Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).
480
Скатерть (фр).
481
После чего (фр.).
482
Океанская Ночь (греч. и лат.).
483
Дорогой друг!
Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).
484
Примерная девочка (фр.).
485
«Скверной историей» (фр.).
486
Угрюмым романтиком, «байроновским типом» (фр.).
487
Угрюмая (фр.).
488
«Три лебедя» (фр.).
489
Да мало ли кто (фр.).
490
Премного благодарен! (фр.)
491
В первом этаже (фр.).
492
Камерьере, подсобный в гостинице (ит.).
493
Золовка (фр.).
494
Помещика-селянина (фр.).
495
«Карту вана» (фр.). Издевка над произношением Андрея, желавшего «cartes de vins» — прейскурант вин.
496
Хотел бы завладеть вами, дорогая (фр.).
497
Полностью (лат.).
498
Словом (фр.).
499
Место уединенных раздумий (фр.).
500
Русской шарлоткой (фр.).
501
Ориентиров (фр.).
502
К вам (фр.).
503
Свободы нравов (фр.).
504
Кое-что из семейных сплетен (фр.).
505
Дама ужасно светская во всех отношениях. Все подтрунивает над Андрюшей говорит, мол, простому землепашцу не пристало жениться на дочери актрисы и скупщика картин (фр.).
506
Мне необходимо следить за весом (фр.).
507
Юпитер в лебяжьем обличье (лат.).
508
«Местечко» (фр.).
509
Albergo — отель, гостиница (ит.).
510
Rufomonticulos — Рыжих Холмов (лат.).
511
Стереотипом (фр.).
512
Утопая в слезах (фр.).
513
Острословием не блещет (фр.).
514
«Собакам запрещено!» (фр.)
515
Вдвоем (фр.).
516
Чаек-черноголовок (фр.).
517
«Звонил металлический голос», «Нынче утром наша Труба была явно не в духе» (фр.).
518
Казус (фр.).
519
И моей кузины (фр.).
520
Прекрати смеяться! (фр.)
521
Прекрати! (фр.)
522
Где та Элен, ее хочу я… (фр.)
523
…ее и бабочку ночную… (фр.)
524
Довольно («умоляю» и «прошу») — (фр.).
525
Знаешь, что это убивает меня (фр.).
526
(англ.).
527
Мурашки (фр.).
528
И покончим с моим, под стать расписному потолку, стилем (фр.).
529
Новоразумную (лат.).
530
«Поразмышляйте над яйцом!» (англ.)
531
Поворотом руля (фр.).
532
Обвалы (фр.).
533
Набоков использует термин «декалькомания» (от фр. décalcomanie — переводная картинка) — способ полиграфического изготовления переводных изображений и переноса их на какие-либо (керамические, металлические) предметы, — акцентируя второй корень: «мания».
534
«Шелковица» (фр.).
535
Антофобия (греч.) — боязнь цветов, нелюбовь к цветам.
536
Втроем (фр.).
537
Как? Нет-нет, не восемьдесят восемь — восемьдесят шесть (фр.).
538
Задором (фр.).
539
«Гололед» (нем.).
540
Таможенную пошлину (фр.).
541
В конце концов (фр.).
542
«Можно проследить взглядом, узнавая…» (фр., Коппе, см. гл. 20 и 38).
543
Бдение с пером в свете лампы (лат.).
544
Хрусталь Экса (фр.).
545
Удовольствие по-английски (фр.).
546
Вилла (ит.).
547
Блицтурниров (нем.).
548
С параллельным переводом (фр.).
549
Перекрестки, перекрещивания (лат.).
550
Ба-бах (фр.).
551
Горячего возбуждения (фр.).
552
Моим ласкательным именем (фр.).
553
Я знал в жизни двух лесбиянок, с меня довольно (фр.).
554
Термин, которым избегают пользоваться (фр.).
555
Рыданием (фр.).
556
Земле Небесной (лат.).
557
Книжку (фр.), хотя есть и другие значения этого слова: «старый козел», «заяц», «кролик».
558
Исцеленной (избавленной) от всех пороков (фр.).
559
«Какая книга, Боже мой, Боже мой!» (фр.)
560
Озорницей (фр.).
561
А также в разных местах (лат.).
562
Второсортного (фр.).
563
Carthorse — ломовая лошадь (англ.).
564
При всем уважении (лат.).
565
Nabokov V. Strong Opinions. N.Y., 1973, p. 91.
566
Nabokov V. Selected Letters. 1940-1977. San Diego, N.Y., L. 1989, p. 442.
567
Publishers Weekly. 1969. Vol. 195. № 12 (March 24), p. 52; The Literary Guild Magazine. 1969. Spring.
568
Nabokov V. Selected Letters.., p. 442.
569
Leonard J. The Nobel-est Writer of Them All // The New York Times. 1969. 1 May, p. 49.
570
Appel A. Rec: Nabokov V. Ada, or Ardor // New York Times Book Review. 1969. 4 May, p. 1.
571
Sokolov R.A. The Nabokovian Universe // Newsweek. 1969. Vol. 73. № 18 (5 May), pp. 57-58.
572
Kazin A. In The Mind of Nabokov // Saturday Review. 1969. 10 May, p. 30.
573
Dickstein M. Nabokov's Folly // The New Republic. 1969. 28 June, p. 27.
574
The Garland Companion to Vladimir Nabokov./ Ed. by E. Alexandrov. N.Y., 1995, p. 4.
575
Brendon P. Nabokov's Shake // Books and bookmen. 1969. Vol. 15. № 3, p. 35.
576
Shorter K. Harrowing of Hell // The New Leader. 1969. Vol. 52. № 11, p. 22.
577
Dickstein M. Op. cit., p. 27.
578
Toynbee Ph. Too much of a good thing // The Observer. 1969. 5 October, p. 34.
579
Dickstein M. Op. cit., p. 28.
580
Tindal G. King Leer // New Statesmen. 1969. October 3, p. 461.
581
McCarthy M. Exiles, Expatriates and Internal Emigres // The Listener. 1971. Vol. 86. № 2226. (25 November), pp. 707-708.
582
Clancy L. The Novels of Vladimir Nabokov. L., 1984, pp. 155, 140.
583
Эко У. Имя Розы. М, 1989. С. 460.
В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.
Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.
Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.
Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…
Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
«Приглашение на казнь» (1934, опубл. 1935–1936) – седьмой русский роман Владимира Набокова, одна из вершин «сиринского» периода творчества писателя. В неназванной вымышленной стране молодой человек по имени Цинциннат Ц. ожидает казни, будучи заточен в крепость и приговорен к смерти за свою нарушающую общественный покой непрозрачность или, как говорится в заключении суда, «гносеологическую гнусность». Навещаемый «убогими призраками» охранников и родственников, Цинциннат все более отчетливо ощущает вымороченную театральность и гротескную абсурдность окружающего мира, в котором директор тюрьмы может обернуться надзирателем, а палач притворяется узником и демонстрирует цирковые трюки.
Вниманию читателя предлагается первый и наиболее автобиографичный роман всемирно известного русско-американского писателя, одного из крупнейших прозаиков XX века, автора знаменитой «Лолиты» Владимира Набокова. «Машенька» (1926) – книга о «странностях воспоминанья», о прихотливом переплетении жизненных узоров прошлого и настоящего, о «восхитительном событии» воскрешения главным героем – живущим в Берлине русским эмигрантом Львом Ганиным – истории своей первой любви. Роман, действие которого охватывает всего шесть дней и в котором совсем немного персонажей, обретает эмоциональную пронзительность и смысловую глубину благодаря страстной силе ганинской (и авторской) памяти, верной иррациональным мгновениям прошлого.
Роман «Бледный огонь» Владимира Набокова, одно из самых неординарных произведений писателя, увидел свет в 1962 году. Выйдя из печати, «Бледный огонь» сразу попал в центр внимания американских и английских критиков. Далеко не все из них по достоинству оценили новаторство писателя и разглядели за усложненной формой глубинную философскую суть его произведения, в котором раскрывается трагедия отчужденного от мира человеческого «я» и исследуются проблемы соотношения творческой фантазии и безумия, вымысла и реальности, временного и вечного.
«Король, дама, валет» (1928) – первый из трех романов Владимира Набокова на «немецкую» тему, за которым немного позднее последовали «Камера обскура» и «Отчаяние». В хитросплетениях любовно-криминальной интриги перетасовываются, словно игральные карты, судьбы удачливого берлинского коммерсанта, его скучающей жены и полунищего племянника-провинциала – марионеток слепого, безжалостного в своем выборе случая. За перипетиями детективного сюжета угадывается властная рука ироничного, виртуозного, неумолимо воздающего каждому по заслугам автора – будущего создателя «Защиты Лужина», «Дара», «Ады» и «Лолиты».