Абсолютные друзья [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Лорел, Стэн и Харди, Оливер – известный английский артистический дуэт.

2

Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

3

В Лондоне Уэст-Энд – один из самых фешенебельных районов.

4

Анорак – теплая куртка на «молнии» с капюшоном.

5

Гайд-Парк-Корнер – площадь в Лондоне, примыкаете юго-востока к Гайд-парку. Считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.

6

Auf Wiedersehen, Frau Meierhof – До свидания, фрау Майерхоф (нем.).

7

Fritz, Tschuss – Фриц, пока (нем.).

8

Buenas noches, bonsoir – доброй ночи (исп., фр.).

9

Бэтсмен – в крикете игрок, отбивающий битой мяч, брошенный по калитке.

10

Мемсахиб – в Индии почтительное обращение к замужней европейской женщине.

11

Имбирное пиво – шипучий безалкогольный напиток с добавлением имбиря.

12

Челтнем-Леди-Колледж – известная женская привилегированная частная школа в г. Челтнем, графство Глостершир. Основана в 1853 г.

13

Тревожные годы – 1919–1923 гг., гражданская война в Ирландии; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Англией.

14

Айя – няня-туземка, служанка-туземка (инд.).

15

Манильская сигара – сигара с обрезанными концами.

16

Трильби – мужская мягкая фетровая шляпа.

17

Брауни-гаиды – младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.

18

Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг., лидер Лейбористской партии в 1935–1955 гг.

19

Криппс, Ричард Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла Лейбористской партии, в 1940–1942 гг. – посол в СССР, в 1945–1950 гг. – министр иностранных дел.

20

Шарлемань, Карл Великий (741–814) – король франков с 768 г. и император с 800 по 814 г.

21

Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель и поэт-романтик.

22

Мёрике, Эдуард (1804–1875) – немецкий писатель и поэт-романтик.

23

Лессинг, Готхольд Эфраим (1729–1781) – немецкий драматург, основоположник немецкой классической литературы.

24

«Рядовой человек» («Everyman») – нравоучительная английская пьеса конца XV в.

25

Steppenwolf – степной волк (нем.).

26

Солиситер – стряпчий, юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы. Подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах.

27

«Бритиш-американ тобакко» – крупнейшая компания по производству табака и табачных изделий, выпускает также парфюмерию и косметические средства. Основана в 1902 г. В 1978 г. переименована в «Би-эй-ти индастриз» («БАТ индастриз»).

28

Итонский костюм – школьная форма учащихся Итона и некоторых других привилегированных частных школ: черный пиджак до пояса, напоминающий фрак без фалд, черные жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка с крахмальным воротником.

29

Сент-Хьюз – колледж Оксфордского университета. Основан как женский в 1886 г.

30

Кавалерийский твил – диагональ, шерстяная брючная ткань.

31

«Буллингдон клаб» – клуб для отдыха и развлечений студентов-спортсменов Оксфорда из состоятельных семей.

32

«Гридирон», «Каннинг» – студенческие клубы.

33

«Юнион» – студенческое дискуссионное общество Оксфордского университета.

34

Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий драматург, среди прочего автор прокламации, начинавшейся призывом: «Мир хижинам! Война дворцам!» Пьеса «Войцек» написана в 1837 г.

35

Хендон – северо-западный пригород Лондона.

36

Штайнер, Рудольф (1861–1925) – австрийский философ, литератор, мистик.

37

Гупты – династия, правившая в Северной Индии в IV–VI вв.

38

Ишервуд, Кристофер (1904–1986) – английский писатель, придерживавшийся нетрадиционной сексуальной ориентации. Среди его произведений роман «Прощай, Берлин» (1939 г.).

39

Шляпка-клоше – женская шляпа в форме колпака.

40

Салли Боулс – певичка (Лайза Минелли) дешевого берлинского кабаре в фильме «Кабаре».

41

Хорюсаймер, Макс (1895–1973) – немецкий философ и социолог.

42

Nach druben – на ту сторону (нем.).

43

Wienerschnitzel – венский шницель (нем.), то есть свинина.

44

Deutsche Christen – немецкие христиане (нем.).

45

Prosit! – Твое здоровье! (нем.)

46

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель, биограф С. Джонсона.

47

Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – писатель и лексикограф. Автор «Словаря английского языка» (1755).

48

Sympis – сокр. от sympathisieren, симпатизирующие, сочувствующие (нем.).

49

Un – не (нем.), в смысле неприемлемо.

50

Grüne Minna – зеленая Минна (нем.).

51

«Деттол» – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рекитт энд Коулман».

52

Префект – староста класса в школе, назначается администрацией.

53

«Вулзли» – легковой автомобиль средней мощности компании «Бритиш лейланд».

54

Приготовительная школа – частная, обычно школа-интернат для мальчиков 8–13 лет, готовит к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.

55

«Приключение Амброза Эпплджона» – пьеса американского драматурга Уолтера Хэкетта (1876–1944).

56

Лаури, Малколм (1909–1957) – канадский писатель-реалист.

57

Пейота – маленький шарообразный кактус серовато-голубоватого цвета, мякоть которого вызывает галлюцинации.

58

Лайми – пренебрежительное прозвище англичан.

59

Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. п. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. Основана в 1934 г.

60

Хампстед – район на севере Лондона.

61

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.

62

Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, куда прибывают поезда с севера страны.

63

ОВП – очень важная персона.

64

Сент-Панкрас – крупный железнодорожный вокзал Лондона и примыкающий к нему район.

65

Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

66

Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

67

Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).

68

Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.

69

Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.

70

Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.

71

«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.

72

Стоун – мера веса, 6,35 кг.

73

Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).

74

Tschuss – до свидания (нем.).

75

KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.

76

Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.

77

Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.

78

Эйре – Ирландия.

79

«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.

80

Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.

81

«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.

82

Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.

83

Wendehals – вертишейка (нем.).

84

Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.

85

Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.

86

Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.

87

Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.

88

Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.

89

«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.

90

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

91

Pretty fellow – милый парень (англ.).

92

Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.

93

Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.

94

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении Глайндборн около г. Льюиса, графство Суссекс. Проводится с 1934 г.

95

От «Troutstream», дословно «Форельная река» (англ.).

96

«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.

97

Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.

98

Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.

99

Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.

100

Frau Mundy – фрау Манди (нем.).

101

Voila – вот (фр.).

102

Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.

103

Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.

104

Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.

105

Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.

106

Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.

107

«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).

108

Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.

109

Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.

110

Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).

111

Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.

112

«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

113

Михраб – молитвенная ниша.

114

Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.

115

Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).

116

Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.

117

Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.

118

«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.

119

Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.

120

Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.

121

«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).

122

Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.

123

Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.


Еще от автора Джон Ле Карре
Современный английский детектив

В настоящий сборник включены три романа английских авторов:Чарльз Перси СноуСМЕРТЬ ПОД ПАРУСОМперевод: И. ЯкущинойроманДик ФренсисФАВОРИТперевод: С. Болотина и Т. СикорскойроманДжон Ле КарреУБИЙСТВОПО-ДЖЕНТЛЬМЕНСКИперевод: О. СорокироманПеревод с английского.


Русский Дом

Трудно найти две более несовместимые вещи, чем любовь и война, однако встреча британского издателя Барли Блэйра с русской женщиной Катей Орловой произошла именно на «переднем крае» холодной войны. Против собственной воли они оказались втянуты в игру спецслужб ведущих держав, развернувшуюся вокруг рукописи известного советского ученого, содержание которой способно взорвать хрупкое мировое равновесие. Джон Ле Карре, в прошлом кадровый сотрудник британской разведки, а сегодня один из самых популярных в мире писателей, с большим мастерством анализирует внутренний конфликт, разгорающийся в душе человека, вынужденного делать нелегкий выбор между патриотическим долгом и страстью.


Ночной администратор

Джонатан Пайн, обожжённый жизнью солдат невидимого фронта, выходит в отставку в поисках покоя. Он становится ночным администратором в «Майстерт-Паласе» – самом шикарном отеле Цюриха. Здесь он встречается с неким Онслоу-Ропером, богатым кутилой и желанным постояльцем отеля. Позже Джонатан узнаёт, что это крупный международный торговец оружием и... убийца возлюбленной Джонатана – Софи. Желание отомстить снова приводит Пайна на службу в британскую разведку. Он соглашается войти в группу по ликвидации синдиката торговцев оружием.


Шпион, выйди вон

Британская разведка переживает один из самых крупных скандалов за время своего существования – ряд ее высокопоставленных чиновников подозревается в сотрудничестве с КГБ. Расследование ведет майор Смайли. Неожиданно ему помогает детская считалка, которая оказывается ключом к вражескому шифру. Роман основан на реальном событии – разоблачении известных шпионов – двойников К.Филби и Г.Берджеса. Джон Ле Карре – классик интеллектуального детектива, признанный мастер в жанре «шпионского романа», чему немало способствовал его многолетний опыт службы в британской разведке.


Шпионское наследие

Новый роман мэтра шпионской интриги Джона Ле Карре — это одновременно сиквел и приквел к самым знаменитым его книгам, «Шпион, пришедший с холода» и «Шпион, выйди вон!». Постаревший Питер Гиллем, верный помощник Джорджа Смайли, под давлением обстоятельств вынужден рассказать правду о своей роли в трагических событиях тех лет. Точнее, часть правды. Собственных тайн у него немало, как у всякого бывшего разведчика. Даже от Смайли. И кстати: где же сам Смайли, когда у любимого ученика земля горит под ногами? От кого он скрывается? И жив ли вообще?..


Шпион, вернувшийся с холода

Этот роман Джона Ле Карре, писателя и дипломата, на протяжении почти сорока лет считается лучшим политическим детективом. В центре повествования судьба агента британской разведки, ставшего игрушкой в руках политиков. Роман написан с поразительным мастерством и читается на одном дыхании.


Рекомендуем почитать
Черный дуэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Месть

Операция израильских агентов по уничтожению террористов из организации «Черный сентябрь» после убийства израильских спортсменов на олимпийских играх Мюнхен-72. На основе этой книги были сняты фильмы «Меч Гидеона» и «Мюнхен».


Желтая тень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Джеймс Бонд: Официальная биография агента 007

Книга Джона Пирсона Официальная биография агента 007 по своему уникальна. В ней умело переплетены судьбы вымышленного литературного персонажа и самого автора, выдумавшего его, т.е. Яна Флеминга. Представьте себе: Джеймс Бонд существовал на самом деле и был лично знаком с Яном Флемингом; на определенном этапе своей карьеры (после уничтожения мистера Биг) Бонд попадает в черный список СМЕРШ, и тогда Ян Флеминг, чтобы спасти ему жизнь, предлагает ввести противника в заблуждение — он пишет книгу Казино "Рояль", с виду обыкновенный шпионский триллер, который на самом деле основан на реальных событиях.


Детективное агентство «Лом»

Кто бы мог подумать, что журналисту Александру придется расследовать убийство бывшей жены в компании с ее бывшим любовником – стриптизером и альфонсом Вовой?.. А когда к делу подключаются агенты разных спецслужб, шейх – бывший кинорежиссер и его племянник – мафиози, становится и вовсе весело…


Возможны варианты... Книга 1

Это сладкое слово "вербовка". Технология. Роль и место технических разведок. Взаимоотношения ГРУ-СВР-ФСБ-ФАПСИ.Наши ребята "в поле". Предатели. Как ловят, как выворачивают это самое место.


Лучшая половина мафии

Как у Луны есть две стороны, хорошо изученная светлая и таинственная темная, так и у мафии есть две стороны, вернее, половины. О крестных отцах и их подручных написаны сотни книг и сняты десятки фильмов, но другая, лучшая половина мафии все время оставалась в тени. Это совсем неудивительно — к женщинам на Сицилии всегда отношение было… соответствующее. Но ведь жены и дочери мафиози тоже отлично знают, что такое вендетта и омерта. И в трудную минуту готовы применить это знание на практике…Роман Линды Ла Плант был экранизирован и послужил основой фильма «Крестная мать», имевшего огромный успех во всем мире.!


Государство страха

Нам только кажется, что в сегодняшней реальности существуют отдельные страны. Весь нынешний мир — это одно огромное Государство Страха. Ведь только опираясь на страх, правители могут держать в покорности собственные народы. И когда в 1989 году рухнула Берлинская стена, а вскоре развалилась Империя зла, сразу же нашлись новые опасности для свободного мира, такие, как исламский терроризм и глобальное потепление, грозящее Апокалипсисом.Поэтому группа цивилизованных людей решила устроить рукотворное землетрясение, после которого на Калифорнию должно было обрушиться гигантское цунами.


Четвертый Кеннеди

Добро или зло возносит человека на вершину власти? Бог или дьявол ведут его по дороге славы и признания? И что случается с тем, кто, мечтая осчастливить человечество, вдруг срывается в бездну отчаяния и увлекает за собой весь мир? Марио Пьюзо знал ответы на эти вопросы. И поэтому «Четвертый Кеннеди» – это прививка от властолюбия для тех, кто имеет власть, и лекарство от доверчивости для тех, кого имеет она.


Омерта

Это последний роман автора знаменитых бестселлеров о мафии «Крестный отец» и «Последний дон», послуживших основой для нашумевших кино-телевизионных фильмов. Его действие разворачивается в Нью-Йорке, куда после смерти отца, великого сицилийского мафиозо дона Дзено, попадает его сын, Асторре. Воспитанный ближайшим помощником Дзено доном Раймонде Априле, Асторре становится, когда приходит время, защитником его детей, состояния и интересов. Следуя кодексу чести мафии, омерте, он начинает войну с дельцами наркобизнеса, которые стремятся расширить дело, а потому одного за другим убирают тех, кто пытается сопротивляться.