Абдулмессия - [2]

Шрифт
Интервал

Сарацин проворно истребляла.

Длани мощные героев сильных


Погубили варваров немало.

38


Ты сидишь в одежде драгоценной

В ризе златотканой и священной.

Пурпуром, виссоном ты сверкаешь.

Скипетр и венец – краса вселенной.

Облаченный в яркую порфиру.

Где смарагд блистает несравненный,

Ты гордишься чудной диадемой,

Господом самим благословенной.


40


Ты украсил, свыше вдохновленный,

Хорезмийсхим сердоликом троны.

Сооружены из райских сосен

Во дворце опорные колонны.

Серебром и златом блещут стены,

Плитам взор дивится изумленный,

Вкраплены меж них, горят, как пламя,

Лигвримоны и биврилионы.


46


У тебя – десятки тысяч в стане,

Знатные вельможи и дворяне.

Сердцем ты Нимврод, лицом – Иосиф,

У тебя, как у Самсона, длани.

Ты уничтожаешь лесть лукавых,

Губишь подлых, опытных в обмане.

За тебя охотно стану жертвой,

Словно агнец кроткий, жду закланий.


47


Отобрал ты солнца блеск прелестный,

Лунные лучи и свет небесный!

Ты – отца достойный сын блаженный,

Трижды славный богатырь чудесный.

Речь твоя – печать добра и правды,

Ты – судья судей, везде известный.

Ты для недругов – огонь возмездья,

Ты земных племен заступник честный.


50


"Да" есть "да", а "нет" есть "нет": ты много Сделал, клятвы соблюдая строго.

Ты десницей добывал победу,

С помощью меча, щита и бога,

Для врагов ты стал грозой и громом,

Ты – их страх, и трепет, и тревога.

Ты ведешь к победам войско славных,

Счастье и добро – твоя, дорога.


52


Воин бога, помыслом крылатый,

Манною небесною богатый,

Светоч ты, чье пламя осветило, -

Где сокрыт предатель, соглядатай.

Ты узнал коварных, криводушных,

Отплатил им грозною расплатой.

Ахитофелю они подобны,

Каждый – вепрь жестокий, волк проклятый!


53


Ты сумел в ученье углубиться

Прокла Диадоха, Патарийца.

Эбеллиты, чье воззренье дышит

Созерцательностью Аттикийца,

Говорят: "Вовеки нашей пастве

Мудростью с Давидом не сравниться".

Знают маги и друзья Зенона,

Что Давидом Перипат гордится.


55


Ты с победою пришел из Рима,

Ибо мощь твоя неодолима.

Ты – святого знанья проповедник,

Радость, что в сердцах людей хранима.

Плуг твой пашет, чтобы яровые

Зрели мощно и неистребимо.

Над тобой – туман. Ужель закроешь

Двери милости, что всюду зрима?


56


Светом осенил тебя создатель.

Молвил Иродика продолжатель -

Иппократ, а с ним Сократ согласен:

"Он – земли и моря обладатель! "

Средь восьми мудрейших ты, подобно

Эбеллитам, светлый созерцатель.

Ты детей воспринял от купели,

Юношей безгрешных воспитатель.


58


Силу дал ты льву, заре – сверканье,

Злато – западу, благоуханье -

Мускусу и Кандагару – сахар,

Индии – жемчужное блистанье.

Стал ты сотоварищем планетам, -

Этим ты исполнил их желанье.

Ты – сподвижник сонма сил небесных,

Излучаешь, как святой, сиянье.


59


Вижу: ветви дерево пустило,

Это рода царственного сила,

Что не терпит гнета, притеснений,

Что людей от горя защитила.

Ты для странников – приют ученья,

Гавань кораблей, обитель Нила!


Над землей ты высишься, как Этна.

Красноречья, мудрости светило.


62


Ты – супруг примерный, нежный, страстный,

Деткам горлицы – отец прекрасный.

Мы страдали, но пришло спасенье

От тебя, правитель полновластный.

Ты для тех, кто трудится, – отрада,

Бедняков защитник ежечасный.

Для врагов ты камень преткновенья,

Ты – утес, для варваров опасный.


63


Ты – отец сирот, приют бездомных,

Хлеб для алчущих и свет для темных,

Пестун юных, для нагих – одежда,

Ты судья для вдов и женщин скромных.

Ты для слабых старцев – посох силы,

Ты спасаешь нас от вероломных,

Ты – глубоких истин толкователь,

Ты – свершитель мудрый дел огромных.


This file was created
with BookDesigner program
13.10.2008

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.