Абдулмессия - [2]

Шрифт
Интервал

Сарацин проворно истребляла.

Длани мощные героев сильных


Погубили варваров немало.

38


Ты сидишь в одежде драгоценной

В ризе златотканой и священной.

Пурпуром, виссоном ты сверкаешь.

Скипетр и венец – краса вселенной.

Облаченный в яркую порфиру.

Где смарагд блистает несравненный,

Ты гордишься чудной диадемой,

Господом самим благословенной.


40


Ты украсил, свыше вдохновленный,

Хорезмийсхим сердоликом троны.

Сооружены из райских сосен

Во дворце опорные колонны.

Серебром и златом блещут стены,

Плитам взор дивится изумленный,

Вкраплены меж них, горят, как пламя,

Лигвримоны и биврилионы.


46


У тебя – десятки тысяч в стане,

Знатные вельможи и дворяне.

Сердцем ты Нимврод, лицом – Иосиф,

У тебя, как у Самсона, длани.

Ты уничтожаешь лесть лукавых,

Губишь подлых, опытных в обмане.

За тебя охотно стану жертвой,

Словно агнец кроткий, жду закланий.


47


Отобрал ты солнца блеск прелестный,

Лунные лучи и свет небесный!

Ты – отца достойный сын блаженный,

Трижды славный богатырь чудесный.

Речь твоя – печать добра и правды,

Ты – судья судей, везде известный.

Ты для недругов – огонь возмездья,

Ты земных племен заступник честный.


50


"Да" есть "да", а "нет" есть "нет": ты много Сделал, клятвы соблюдая строго.

Ты десницей добывал победу,

С помощью меча, щита и бога,

Для врагов ты стал грозой и громом,

Ты – их страх, и трепет, и тревога.

Ты ведешь к победам войско славных,

Счастье и добро – твоя, дорога.


52


Воин бога, помыслом крылатый,

Манною небесною богатый,

Светоч ты, чье пламя осветило, -

Где сокрыт предатель, соглядатай.

Ты узнал коварных, криводушных,

Отплатил им грозною расплатой.

Ахитофелю они подобны,

Каждый – вепрь жестокий, волк проклятый!


53


Ты сумел в ученье углубиться

Прокла Диадоха, Патарийца.

Эбеллиты, чье воззренье дышит

Созерцательностью Аттикийца,

Говорят: "Вовеки нашей пастве

Мудростью с Давидом не сравниться".

Знают маги и друзья Зенона,

Что Давидом Перипат гордится.


55


Ты с победою пришел из Рима,

Ибо мощь твоя неодолима.

Ты – святого знанья проповедник,

Радость, что в сердцах людей хранима.

Плуг твой пашет, чтобы яровые

Зрели мощно и неистребимо.

Над тобой – туман. Ужель закроешь

Двери милости, что всюду зрима?


56


Светом осенил тебя создатель.

Молвил Иродика продолжатель -

Иппократ, а с ним Сократ согласен:

"Он – земли и моря обладатель! "

Средь восьми мудрейших ты, подобно

Эбеллитам, светлый созерцатель.

Ты детей воспринял от купели,

Юношей безгрешных воспитатель.


58


Силу дал ты льву, заре – сверканье,

Злато – западу, благоуханье -

Мускусу и Кандагару – сахар,

Индии – жемчужное блистанье.

Стал ты сотоварищем планетам, -

Этим ты исполнил их желанье.

Ты – сподвижник сонма сил небесных,

Излучаешь, как святой, сиянье.


59


Вижу: ветви дерево пустило,

Это рода царственного сила,

Что не терпит гнета, притеснений,

Что людей от горя защитила.

Ты для странников – приют ученья,

Гавань кораблей, обитель Нила!


Над землей ты высишься, как Этна.

Красноречья, мудрости светило.


62


Ты – супруг примерный, нежный, страстный,

Деткам горлицы – отец прекрасный.

Мы страдали, но пришло спасенье

От тебя, правитель полновластный.

Ты для тех, кто трудится, – отрада,

Бедняков защитник ежечасный.

Для врагов ты камень преткновенья,

Ты – утес, для варваров опасный.


63


Ты – отец сирот, приют бездомных,

Хлеб для алчущих и свет для темных,

Пестун юных, для нагих – одежда,

Ты судья для вдов и женщин скромных.

Ты для слабых старцев – посох силы,

Ты спасаешь нас от вероломных,

Ты – глубоких истин толкователь,

Ты – свершитель мудрый дел огромных.


This file was created
with BookDesigner program
13.10.2008

Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.