A moongate in my wall: собрание стихотворений - [9]

Шрифт
Интервал

Part One reproduces her three books: Stikhotvoreniia (Poems), Harbin, 1929; Stifdiotvoreniia II (Poems II), Shanghai, 1936; and Golubaia trava (Blue Grass), San Francisco, 1973, in their entirety. In Golubaia irava, the poems reprinted from the two earlier collections are omitted, but indicated in the appropriate places with the number assigned to them in this book and the first line.

Part Two presents unpublished poems written in Russian and not published in any of her collections, They are given in chronological order, and their publication in Emigre periodicals and collections, whenever known, is listed in the footnotes.

Part Three presents unpublished poems in English in chronological order and includes the cycle "My China."

Part Four consists of unpublished translations. It is divided into five sections: translations from English into Russian, from French into Russian, from Russian into English, from English translations of Chinese poetry into Russian, and from Russian translations of Korean poetry into Russian.


I thank Olga Tourkoff for materials from her mother's archive and for permission to publish the poetry.

I also thank Philippa Wallace Matheson for her excellent work on the typography of this book, and for many improvements in the Introduction and in the notes.

I am also grateful to Veronica Ahrens-Pulawska, Globus Bookstore, San Francisco, for her support and help in collecting and copying Mary Vezey's poems; to Jean Beckner, Special Collections Librarian, Pomona College, and to Beverly-Jene Coffman, Office Manager of the Office of Public Relations, Pomona College, Claremont, for materials on Mary Vezey's education and publishing at Pomona College; to Elena Chernyshev, Sydney, Australia, for the artwork in this book; to Dr. T. Jelihovsky-Wisely, Sydney, Australia, for materials about her friend, Mary Vezey; to Boris Thomson, Professor Emeritus, University of Toronto, for his help in working on this publication and for his Foreword; and to Steve Upton, USA, specialist on foreign education in China, for materials on the North China American School in Tongzhou.

Olga Bakich Toronto March 2005

Часть I. Стихотворения, опубликованные в сборниках

СТИХОТВОРЕНИЯ (ХАРБИН, 1929)

Невозможно жить
Без солнца телу и душе без песни.

Анна Ахматова

1. «Туда, где острая гряда…»

Туда, где острая гряда
на взморье есть утесов черных,
метнулась белая звезда
среди закатных туч узорных.
Алмаз скатился с неба в пыль
и умер, небо вспоминая.
В холодную, сухую быль
упала сказка неземная.

1928

2. «Я дивный храм построю в небе…»

Я дивный храм построю в небе
— и будет в нем алтарь и трон —
пока любовь в печальной требе
еще умеет верить в сон.
Пусть все, что мне могло светиться
за черным краем пустоты,
порывом воли воплотится
в великий памятник мечты,
и лучший зодчий не постигнет
красы слепительной такой,
как то, что мне мечта воздвигает
своей невидимой рукой.
И скажут все: «Нездешний гений,
сильней какого только Бог,
над нашим миром зол и тени
такой дворец возвысить мог!
Его небесное творенье,
— то белый мрамор или сон?»
И замолчат в оцепененье
и золотой услышат звон.

7 июня 1928

3. «Проходи своей дорогой…»

Проходи своей дорогой
и скрывайся в ночь,
ведь народу встретишь много —
промелькнут, и прочь…
Я иду, шагов не слышу,
не гляжу кругом,
пусть садится день за крышу —
не грущу о нем.
Были тысячи прохожих
в долгой череде,
только не было похожих
на тебя — нигде.

1928

4. «Есть темный грот в лесной глуби…»[46]

Есть темный грот в лесной глуби,
куда не все смогли б добраться;
и если любишь, то люби,
но не проси меня остаться.
Бывает слишком не понять
ни лиц чужих, ни впечатлений,
как будто нужно убежать
от человеческих селений.
Пусти меня. Я отойду
от грубого людского гама
затем, что я люблю звезду
и песню рыцаря Вольфрама.

1927

5. «Луна — сегодня вечером рано…»

Луна — сегодня вечером рано
(сегодня я все, что хочу, смогу)
на небо, на синюю твою поляну,
как только выйдешь, я прибегу!
Рядом с тобою, на тихом поле,
где звезды выросли — камыши,
будет все меньше, все меньше боли
в кувшинке белой земной души.

1927

6. «На дне глубоких призрачных озер…»

На дне глубоких призрачных озер,
горящих блеском звездного пожара,
мой город Китеж спрятан с давних пор.
Я там живу. И я тебе не пара.
Ты не поймешь: ведь это не дворцы
тебе знакомой южной Атлантиды;
издревле вдохновенные отцы
туда скрывались от мирской обиды.
Там поднялись высоко купола,
и звон колоколов летит, играя,
и ангельского светлого крыла
ложится отблеск от конца до края.
Там голоса людей звенят мечтой
и светятся глаза бессловной песней,
и нету жизни, радостнее той,
и нету в мире стороны чудесней.
Ты смотришь на меня, — а я стою,
где ветер на воде играет тенью,
и ухожу в холодную струю,
к тебе недостижимому владенью.
И песнями призывными тебе,
пришедшему от чуждых мне скитаний,
нельзя переменить в моей судьбе
старинных чар и золотых преданий.

1926

7. «Ты пришел и постучался в дверь…»

Ты пришел и постучался в дверь,
в домик мой, стоявший на пути.
Я открыла. Что же делать мне теперь,
если ты готовишься уйти?
Ты забрел случайно; ты не знал,
кто с приветом выйдет на крыльцо.
Улыбнулся на прощанье, и пропал.