Сабры — евреи, рожденные в Израиле (в отличие от "ашкенази" — рожденных в странах рассеяния). Здесь и далее — прим. переводчика.
Теодор Герцль — основатель сионизма, движения евреев за возвращение на историческую родину (Сион).
Дрейфус — офицер французского Генштаба, еврей, лживо обвиненный (1894) антисемитскими кругами в шпионаже в пользу Германии.
Согласно Библии лишь сам Б-г должен собрать евреев в Земле обетованной.
15 мая 1948 г. армии Иордании, Ирака, Сирии, Ливана, Египта, при поддержке Саудовской Аравии и Йемена, вторглись в Израиль через несколько часов после его провозглашения.
Согласно Библии, Моисей, выводя евреев из плена египетского, умер, не дойдя до земли Израиля и передав власть Иисусу Навину.
Давид Бен-Гурион — первый премьер-министр Израиля (дважды занимал эту должность, а также должность министра обороны).
Дебора — легендарная еврейская героиня, вдохновившая в ХI веке до н. э. союз еврейских племен против ханаанеян.
Кишон иронизирует: в шабат правоверным евреям нельзя пользоваться транспортом (значит, он проводит в бассейне весь выходной).
Набережная д'Орсэ в Париже — место расположения французского министерства иностранных дел.
Широкко — горячий ветер, дующий из пустынь Северной Африки в направлении Южной Европы.
У Кишона — in Lager (нем.), что переводится и как склад, и как лагерь (пленных).
У Кишона — универсальное прилагательное, имеющее основное значение — поганой.
Джокер — особая дополнительная карта в колоде с изображением шута, которой можно заменить любую другую карту.
Замена первой буквы в этой фамилии с "Ц" на "Ш" делает ее неприличным словом (нечто вроде Х…евский — Шванцигер). Слово "шванц" (Schwanz) в разговорном немецком, кроме своего основного значения "хвост", означает также "половой член".
Имеется в виду наступление шабата.
Намек на то, что в ХII-ХV веках Венгрия испытывала сильное давление со стороны Балкан (Византии, а впоследствии Турции).
Рассказ "Канал Блаумильха" содержится в книге Э.Кишона "Смерть на проводе".
Кишон использует парафраз названия известной пьесы В.Вишневского "Оптимистическая трагедия".
Коэн, коган — священник (т. е. потомок первосвященника Аарона, одного из колен Израилевых, который может занимать должность раввина). Как правило, фамилии этих людей происходят от корня "коган".
Ойвей — еврейское восклицание на идиш, выражающее огорчение или страдание.
Ультимо (ultimo, итал.) — букв.: конец месяца; здесь можно использовать понятие "кранты".
Класс налогообложения (по крайней мере, в Германии) — группировка работников в зависимости от дохода и льгот. 1-й класс имеет минимальную ставку налога, значит, данный работник имеет очень маленькую зарплату.
Юнг — психолог, создавший учение, толкующее образы, возникающие в сознании человека.
Субвенция — денежное пособие со стороны правительства.
У Кишона — игра слов: слова "город" (Stadt) и "штат" (Staat) звучат по-немецки практически одинаково, поэтому путаница неизбежна.
Борис Беккер — известный немецкий теннисист.
Хантер — охотник, Crazy Foxes — сумасшедшие лисы (англ.).
У Кишона — игра слов: Небенцаль (Nebenzahl) — по-немецки означает "приблизительное число".
Rubber Soles — резиновые подошвы (англ.), бренд американской обувной фирмы.