62. Модель для сборки [заметки]
Примечания
1 Попрошу ростбиф с кровью (франц.). – Здесь и далее прим. перев.
2 «Нувель ревю франсез» – «Новый французский журнал».
3 С кровью, кровоточащий (франц.).
4 Кровавый (франц.).
5 Закусок (франц.).
6 Дом с василиском (нем.).
7 Спальный вагон (англ.).
8 Для нас младенец родился, слава аллилуйя (англ.).
9 Другие столики заказаны, месье / Ничего, сойдет и так, мадам / Спасибо, месье (франц.).
10 Приходящая няня (англ.).
11 Уже виденное (франц.) – термин психиатрии.
12 Наоборот (лат.)
13 Аркейль– город в 6 милях к югу от Парижа.
14 ДГП – Доктор Гражданского права; ДМ – Доктор медицины (англ. dcl, MD).
15 Безвременник (Колхикум) – луковичное растение, применяемое в медицине.
16 «Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество „Анонимные невротики“ – группа приятных и самых разных людей, полагающих, что все индивидуальное единично. Подробности в<ысылаем> п<олучив> к<онверт> с м<аркой>». Почтовый ящик 8662. (англ.)
17 Белые утесы (англ.)
18 «Бар в „Фоли-Бержер“ (франц.).
19 Пивная (англ.)
20 Конечно (англ.).
21 Отвращение к жизни (лат.).
22 Невеста, раздетая холостяками (франц.).
23 Комната Владислава Болеславского (нем.),
24 «Сиреневый хутор» (франц.).
25 Поднимает меня (англ.).
26 Копенгагенский блюз (англ.).
27 Будь проклята эта гнусная компания (англ.)
28 Никогда (англ.). Здесь в смысле «невероятным».
29 Проклятье (англ. ).
30 Постой (франц.).
31 Ну, ну, спокойно (англ.).
32 Чистый, глупый (нем.).
33 ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения; МОТ – Международная организация труда.
34 Сказал (лат.)
35 Вот и ты (англ.).
36 Со льдом, мой дорогой (англ.)
37 Пай-мальчик (англ.)
38 Оставьте меня в покое (франц.).
39 «Мученичество святого Себастьяна» (франц.).
40 «У меня на устах слишком много любви, чтобы петь» (франц.)
41 Мендоса – город в Аргентине у подножия Анд.
42 Погребок (нем.).
43 Дом с ренессансным порталом (нем.)
44 Бютт-Шомон – парк в Париже.
45 Геральдический щит, разделенный на три равные части (франц.).
46 Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький (франц.).
47 Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько (франц.)
48 Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра (франц.)
49 Сейчас ты увидишь (франц.)
50 Сейчас ты ляжешь вот так, на спинку, вот и хорошо (франц.).
51 Главное, не испорть моей прически, лапочка, я тебе уже сказала. Теперь тебе хорошо, дорогой? (франц.)
52 Вот увидишь, тебе ужасно понравится, прямо-таки ужасно. Не трогай моих волос, ну же, ты меня растреплешь. Вот так, а теперь ты не двигайся, главное, не двигайся (франц.).
53 Они называют это смогом (англ.).
54 Английских денег (англ.).
55 Здесь: на всю комнату (англ.).
56 Я сильно очень вас люблю (франц.).
57 Да, да (франц.).
58 Нет, это неправильно. Остин, мои мальчик, она, без сомнения, упадет в ваши объятия, убитая наповал, тут смело можно это сказать. Как? Слушай, старик, это надо бы спросить у вашего учителя, у достопочтенного господина Марраста. Я гожусь лишь на то, чтобы иногда немножко его заменить, но французский, вы же понимаете… Согласен, только его сейчас здесь нет, но, в конце концов, звякните ему попозже, черт возьми. Да, да, насчет багуалы, о, пожалуйста, все что хотите. Да, прекрасно (смешан. франц. и англ.).
59 Побольше чувства в слове «любить». Ладно, пока, желаю дальнейших успехов (смешан. франц. и англ.).
60 Да ну, дерьмо (франц.)
61 Бюстгальтер (франц.).
62 Наслаждаться (франц.).
63 Сан-Сеполькро – селение в Италии, пров. Ареццо.
64 Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.
65 Идите к черту (франц.).
66 Бельвиль – пригород Парижа.
67 Заткни свою глотку (франц.).
68 И твою сестру (франц.).
69 Благодарю вас (англ.).
70 Не за что, дорогуша (франц.).
71 Слущайте, слушайте (англ.)
72 Англия, моя Англия (англ.).
73 Англия, моя родная! (англ.)
74 Так меня зовут / Но как твое имя, дочурка? / Мое имя Николь / Увы, да смилуется над тобою Чальчухтотолин, да простит он твои грехи и приведет тебя к жизни вечной / Признаюсь тебе, мой сосед, что я очень много грешила, в том моя вина, моя вина, великая моя вина / Ничего, забудь это, ступайте с миром, Николь. Просмотрено: разрешается печатать (итал.)
75 «Сядь в поезд» (англ.)
76 «Тело и душа» (англ.).
77 Чистый, глупый (нем.)
78 Что с ним? (англ.)
79 Кстати (англ.)
80 Музыкальный автомат (англ.)
81 Район Парижа.
82 Вы имеете в виду (англ.).
83 Железнодорожный паром (англ.).
84 Мы вместе поедем в Париж (франц.).
85 На помощь! На помощь! (англ.)
86 Железнодорожный паром (англ.).
87 Еще чего! (франц.)
88 При исполнении обязанностей (лат.).
89 «Австрийская авиакомпания» (англ.).
90 Шотландцами (англ.).
91 Ночной ресторанчик (франц.)
92 Это ты так считаешь (англ.).
93 «Самбр-э-Мез» – популярный французский марш.
94 Послушай, этот тип издевается над нами, что ли? (франц.)
95 И твою сестру (франц.).
96 В отсутствие (лат.).
97 Спящая красавица (англ.).
98 Только что (возвратившимися) из Англии (англ.).
99 Дитя (франц.)
100 Ради прошлого, дорогая (англ.).
В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».
Знаменитая новелла Кортасара «Преследователь» посвящена Чарли Паркеру. Она воплощает красоту и энергию джаза, всю его неподдельную романтику.
Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
(Genlis), Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (Ducrest de Saint-Aubin; 25.I.1746, Шансери, близ Отёна, — 31.XII.1830, Париж), графиня, — франц. писательница. Род. в знатной, но обедневшей семье. В 1762 вышла замуж за графа де Жанлис. Воспитывала детей герцога Орлеанского, для к-рых написала неск. дет. книг: «Воспитательный театр» («Théâtre d'éducation», 1780), «Адель и Теодор» («Adegrave;le et Théodore», 1782, рус. пер. 1791), «Вечера в замке» («Les veillées du château», 1784). После казни мужа по приговору революц. трибунала (1793) Ж.
Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
Семеро друзей веселились, безумствовали и пили вино, рядом лежал восьмой. Он не пил и не веселился, его — одного из многих, одного из многих их друзей — забрала чума.А потом пришла Тень...
В романе «Тайна корабля» описывается полная приключений жизнь Додда Лоудона, которого судьба привела на борт потерпевшего крушение брига «Летучее облако», якобы нагруженного контрабандным опиумом. Лоудон не находит на судне ни опиума, ни сокровищ, но зато раскрывает жуткую тайну гибели корабля и его экипажа.В повести «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» рассказывается об удивительном открытии доктора Джекиля, которое позволяет герою вести двойную жизнь: преступника и негодяя в обличье Эдуарда Хайда и высоконравственного ученого-в собственном обличье.