40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - [120]

Шрифт
Интервал

В предложении и синтаксической группе КИмС имеют те же функции, что и существительные.

(4) Teriak anak-anak mem-buat in hati-ku (S.)

крик ребенок-PL АСТ-вызывать зависть сердце- lSQ

«Крики детей вызвали у меня зависть».

(5) Tangis dik Yanti sudah me-reda (S.)

плач сестричка PNF уже АСТ-угихать

«Плач маленькой Янти утих».

(6) Dengan tangis ter-sedu-sedu aku

PREP плач INVOL-pblflaTb-ITER lSQ

meng-akui kesalahan-ku (S.)

АСТ-признать вина-3SG

«Плача и рыдая я признал свою вину (букв, с плачем + рыдать)».

Ср. также menahan [meN-tahan] tangis «сдерживать плач» (функция дополнения), deni mobil «шум автомобиля» (определяемое с определением-существительным), nyanyi sunyi «одинокое пение» (определяемое с определением-прилагательным), tawa yang berdcrai «звонкий раскатистый (букв, рассыпанный) смех» dcru yang makin keras «все более громкий шум» (определяемое с определением в виде группы с относительным словом yang).

Нередко КИмС образуют жесткие группы с подчинительной или сочинительной связью. Иногда они выступают только в составе таких групп. Так, имена речи с последующим именем-определением, обозначающим говорящего, выполняют функцию подлежащего при предложении-сказуемом прямой или косвенной речи.

(7) Hai! — teriak Yusuf

эй крик PNM

«Эй! — крикнул Юсуф» (букв, «крик Юсуфа»).

Такие группы свободно образуются в тексте. Но многие представляют фразеологические единицы, или составные слова [Алиева 1998], наделенные устойчивостью и большей или меньшей идиоматичностью: gerak «движение» + badan «тело» → gerak badan «физкультура», tingkah «поведение», «манера», «каприз» + Laku «ход; поведение» → tingkah-laku «поведение». Имеются также вариантные повторы: tindak «шаг» → tindak-tanduk «поступки», gerak «движение» → gerak-gerik «жесты, манеры». Исходные КИмС в этих примерах самостоятельно как имена неупотребительны (что в словарях следовало бы помечать особым значком).

Сочетаемость некоторых корневых слов частично совпадает с сочетаемостью существительных: сочетаются с показателями числа kata «слово», «речь» — > kata-kata «(различные) слова», se-patah kata «одно слово» (se- числит. «1» + счетное слово patah, букв, «осколок»), cerita «рассказ», «история»→ cerita-cerita «(разные) рассказы», se-buah cerita «одна история». Направление морфологической деривации, как и у КИмС — от имени к глаголу: berkata «говорить», ber-cerita «рассказывать».

Каково положение в системе языка таких имен ситуации, которые совпадают с основами переходных глаголов, как, например, pandang «взгляд» — pandang «смотреть»? Исторически такие корни также, вероятно, восходят к именам, а некоторые были заимствованы как имя: jawab «ответ» → «отвечать» (< араб, jawāb «ответ»). Но в современном языке их, пожалуй, следует считать результатом конверсии «глагол → имя», т. е. относить к КИ, поскольку именное употребление по сравнению с глагольным встречается относительно редко. Все КИмС соответствуют корням только непереходных глаголов.

4.3. Конверсные имена. Корневые КИ, как можно предполагать, пережили упоминавшийся выше исторический переход из КИмС в глагол, но ныне уже глагольная функция первична, а именная вторична. КИ сочетается с личными местоимениями 1, 2 и 3 л. и существительными в качестве определения.

(8) Takut-nya hilang (I. Simatupang)

бояться-3SG исчезать

«Боязнь его исчезла».

(9) Mau-mu, atau dia? — Ya, mau-ku, pak (A. Pane)

хотеть-2 или 3SG да хотеть-1SG папа

«Это ты хочешь или он, папа? — Да, я» (букв, «хотение твое или его? — Да, хотение мое, папа»).

(10) Bangun kami bersamaan (Tr.)

вставать 1PL совместный

«Мы встали [ото сна] одновременно» (букв, «вставание наше»).

(11) Dingin hawa malam te-rasa benar (Tr.)

холодный воздух ночь INVOL-чувствовать очень

«Холод ночного воздуха бьш очень чувствителен».

КИ могут быть дополнениями при активных глаголах с префиксом meN-: memberi malu «позорить, срамить» (-beri «давать», malu «стыдиться», ср. [Teeuw 1962].

Но, в отличие от КИмС, КИ может включать аффиксы непереходных глаголов meN-, ber-, ter-, что явно указывает на направление деривации от глагола к имени. Аффиксальные КИ практически всегда имеют определение-ЛМЭ 3 л., изредка также 1–2 л. Это объясняется тем, что наличие глагольного аффикса требует эксплицитного выражении номинализации.

(12) Menari [meN-tari]-nya <…> menimbulkan [meN-timbulkan]

АСТ-танец-3 АСТ-вызывать

asosiasi ke>1 dalami alam peperangan (газета)

ассоциация PREP>1,2 мир война

«Их танец вызывает ассоциации с воинской жизнью».

(13) Ber>1-sendiri>2-ku bukan meng-ganggu kepentingan orang

уединяться>1,2-1SG NEG АСТ-нарушать интерес человек lain (Nh. Dini)

другой

«Мое уединение не нарушает интересов других людей».

(14) Kini ter-tawa-nya jadi reda (T.)

теперь INVOL-cмex-3SG делаться затихать

«Тут его смех затих».

Если конверсное имя от прилагательного или глагола является обстоятельством образа действия с предлогом dengan «с», перед этим именем возможно служебное слово sangat «очень». Для существительных такая сочетаемость исключена.

(15) Dan komendan Keibodan itu memandangi [meN-pandangi]

CONJ командир полицай этот АСТ-смотреть. на

jagung itu dengan sangat kepingin-nya (T.)


Рекомендуем почитать
Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)

Книга отражает результаты диссертационного исследования, основанного на материале богатейших зарубежных архивов. Адресована специалистам в области языка прессы, языка и культуры русского зарубежья и всем, кто интересуется историей русской эмиграции первой волны. Издается в авторской редакции.


Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей

«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.


Кто такие мирмидонцы?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики

«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.


Новый школьный итальянско-русский словарь

Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).