365 лучших сказок мира [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так называли древних японских рыцарей, бояр.

2

По-японски – девушка, употребляется в обращении.

3

В современном русском языке «кимоно» – платье японских женщин вроде халата.

4

Японские носильщики-извозчики. – Ред.

5

Придворный, ведавший дворцовым хозяйством, придворным церемониалом.

6

«Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Перевод А. Л. Соколовского.

7

Полководец Феодосий, восстановивший в Британии римское господство; его сын, император Феодосий Великий (Максим), самовольно провозгласил себя императором Британии и Галлии. – Примеч. пер.

8

Остров близ юго-западного берега Ирландии (Валенция – Valentia). – Примеч. пер.

9

Грациан Август, император Западной Римской империи, сын Валентиана, родился в 359 г. – Примеч. пер.

10

Браманте (Донато д'Анджело, 1444–1514 гг.) – знаменитый художник. Он был превосходным архитектором, живописцем; писал стихи. В Италии много прекрасных церквей и зданий, которые возвел он. – Примеч. пер.

11

В том месте этой сказки, где идет речь о картинном изображении звуков, было невозможно держаться буквального перевода; историю некоторых букв пришлось передать иначе.

12

Магадэва, Махадева («Великий бог») – широко распространенный в индийской мифологии эпитет бога Шивы, одного из главных божеств триады индуизма. Мощный бог-разрушитель, он может выступать и в роли созидателя.

13

Брамины, брахманы, браманы – каста жрецов в древней Индии.

14

…священных волн Ганга… – В индуизме река Ганг считается священной. По индуистским представлениям, ее воды очищают от грехов, избавляют от болезней и даруют небесное блаженство тем, кто избирает их местом своего погребения. К берегам Ганга совершаются паломничества.

15

Дженерик – тележка, которую везет рикша.

16

Сриаканте – одно из имен Парвати, жены бога Шивы

17

…посидеть под священным деревом Ботри, деревом, под которым снизошло вдохновение на Будду… Согласно преданиям, основатель буддийской религии в пору своих скитаний, аскетических подвигов и размышлений, сидя под деревом, достиг «бодхи» – состояния духовного просветления. Название этого состояния перешло на объекты, с которыми соприкасался Будда, в силу чего они приобрели священный характер (дерево Бодхи).

18

Тримурти – триединство главных богов индуистского мифологического пантеона: Брахмы, Вишну и Шивы. Функции трех богов никогда строго не разграничивались в индуизме.

19

Брахма – бог-созидатель, творец мира, открывающий триаду верховных богов индуизма; Вишну – бог-хранитель вселенной.

20

Серасвоти, Сарасвати – в индийской мифологии богиня красноречия и покровительница наук и искусств.

21

Да! (англ.).

22

Нирвана – центральное понятие религиозной буддийской философии, выражающее высшее блаженное состояние, полное освобождение от жизненных забот и стремлений.

23

«Victoria Regia» – многолетнее водное растение, имеет плавающие листья с загнутыми вверх краями до двух метров в диаметре; большие цветки его раскрываются только вечером и смыкаются к утру.

24

Иланг-иланг – высокое дерево индо-малайского происхождения с ароматными цветками.

25

«Хижина дяди Тома» (1852) – популярный роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), запечатлевший трагизм положения негров в Америке до отмены рабовладельческой системы.

26

…той «пирамиды из черепов» – с которой нас познакомила картина В. В. Верещагина. – Картина русского художника Василия Васильевича Верещагина (1842–1904) «Апофеоз войны» (1871–1872) воспроизводит одну из «пирамид», которые по приказу среднеазиатского правителя Тимура (1336–1405) складывали из черепов его поверженных врагов.

27

Нью-Орлеан, Новый Орлеан – город на юге США (штат Луизиана), Албэни, Олбани – город на северо-востоке США (штат Нью-Йорк).

28

…ветхозаветных святых … Давида и Голиафа. – Персонажи библейского мифа, рассказывающего об их поединке, к лику святых не причислены.

29

Огден – город на западе США (штат Юта).

30

Пенджаб – географическая и историческая область в Индии и Пакистане, занимающая территорию между средним течением реки Инд и Северными Гималаями; один из древнейших центров индийской цивилизации.

31

Китайский час – 40 минут

32

Китайские полчаса – 20 минут

33

Конфуций, Кун-цзы (ок. 551–479 до н. э.) – древнекитайский мыслитель, педагог и государственный деятель, заложивший основы этико-политического учения – конфуцианства.

34

20 лет и 2 месяца

35

…прекратилась династия Мингов в Китае. – Династия Мин правила с 1368 по 1644 г., после чего власть перешла к маньчжурской династии Цин.

36

Лагор, Лахор – один из древнейших городов в Пакистане, до 1947 г. был центром округа Британской Индии; Кашмир, Джамму и Кашмир – историческая область, расположенная на стыке высокогорных районов Гималаев, Центральной Азии и Тибета, один из штатов Индии; Алмерабад – в современной Индии города с таким названием нет: это или типографская ошибка, или старое, забытое название какого-то города; Гайдерабад, Хайдарабад – крупный город на юге Индии.

37

…цветущие долины Патни и Лукно. – Патни, Патна – город на правом берегу Ганга; Лукно, Лакхнау, Лакнау – город на берегу реки Гумти, левом притоке Ганга.

38

Индра – в индийской мифологии бог бури и грома, бог-воитель.

39

Вот это здорово! (франц.).

40

Нет бога, кроме аллаха… (араб.).

41

Пророк – Мухаммед, Магомет (ок. 575–632), основоположник ислама, согласно мусульманской традиции и корану, – последний посланник аллаха, величайший пророк, пребывающий в раю.

42

Гурии – в мусульманской мифологии девы, вместе с праведниками населяющие рай.

43

Шиит – последователь шиизма, одного из двух главных течений в исламе, признававшего исключительные права Али (двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда) и его потомков на духовное и светское руководство в мусульманском мире; суннит – последователь суннизма, основного направления в исламе, считающегося ортодоксальным; книги Сунн, Сунна – мусульманское священное предание, изложенное в рассказах о поступках и изречениях пророка Мухаммеда; второй после корана источник веры и религиозного права.

44

Кэнди, Канди – город в центральной части Шри Ланки (о. Цейлон), место паломничества буддистов.

45

Альгамбра – комплекс крепости-дворца мавританских властителей в Испании, около Гранады.

46

Moulin-Rouge– район увеселительных заведений в Париже.

47

Машук и Бештау – горы на Северном Кавказе, вблизи Пятигорска.

48

У многих были на головах даже зеленые чалмы, как будто бы эти люди были в Мекке. – Мусульмане-сунниты, посетившие место их паломничества, священный город Мекку (Саудовская Аравия), в знак отличия от других носили зеленую чалму (зеленый – священный цвет мусульман, цвет знамени пророка).

49

Монета, 3 руб. 80 коп. Примечание В.М. Дорошевича.

50

Пария (от тамильск, парайян) – искаженное название одной из низших «неприкасаемых» каст в Южной Индии. Согласно индуистской догме, «неприкасаемые» находятся вне традиционного деления индусского общества на четыре сословия – касты. В средние века в Индии «неприкасаемые» – внутриобщинные рабы, крепостные и лица, занимавшиеся «нечистыми» профессиями (обработка кожи, уборка нечистот и др.). В новое и новейшее время большинство «неприкасаемых» – закабаленные батраки, чернорабочие, прачки, кожевники, ассенизаторы. В индуизме общение с «неприкасаемыми» считается оскверняющим для лиц, принадлежащих к более высоким кастам. На юге Индии ограничения в общении с париями еще более суровы, здесь «неприкасаемость» переходит в «неприближаемость». В современной Индии около 20 % всех индусов принадлежат к «неприкасаемым». После завоевания Индией независимости (1947) дискриминация «неприкасаемых» была запрещена законом. Однако и поныне некоторые традиционные ограничения остаются.

51

Средневековое предание приписывает изобретение пороха немецкому монаху-францисканцу Бертольду Шварцу (его настоящее имя – Константин Анклитц; Бертольдом назван в монашестве, прозвище Шварца получил за свои занятия химией). Сведения о личности «черного Бертольда», как и о месте и дате его изобретения, весьма разноречивы. По одним это событие приурочивается к 1259 г., по другим – к 1330 г., а местом разные источники называют Майнц, Нюрнберг, Кельн, Гослар, Фрейбург. В последнем, считающемся родиной Шварца, ему поставлен памятник.

52

…Каин убил Авеля… – Согласно ветхозаветному преданию, старший сын первой человеческой пары – Адама и Евы – Каин убил своего брата Авеля из чувства зависти к тому, что бог обратил внимание только на Авеля и принесенную им жертву.

53

Анналы – характерная для древности и средних веков форма исторического произведения, содержавшего записи наиболее значительных событий текущей жизни и сведения об отдельных личностях, в том числе религиозных подвижниках; средневековые анналы велись обычно в монастырях.

54

Incubus! – Явись! (лат.) Средневековое заклинание, вызывающее хранителя сокровищ.

55

Месса – принятое католической церковью название литургии, богослужения, во время которого совершаются обряды, связанные с так называемым таинством причащения.

56

…день великого Всадника. День святого Георгия. – День Георгия Победоносца, воина-героя христианских и мусульманских преданий, с которым фольклорная традиция связывала весеннюю культовую обрядность, приходился на 23 апреля.

57

«Четель» – дань албанцам обыкновенная. Она освящена обычаем. – Примечание В.М. Дорошевича.

58

Райя – у албанцев-мусульман презрительное прозвище «неверных», в данном случае сербов.

59

«Зулум» – дань экстраординарная. Каприз. Она назначается албанцами по прихоти. Но тоже освящена обычаем. В этой стране все «освящено обычаем». – Примечание В.М. Дорошевича.

60

Ипек – ныне г. Печ, Рибовица – г. Рибница.

61

До Михаила архангела времени много. – День Михаила архангела, по христианским представлениям, полководца верных богу ангелов и людей в космической войне с врагами бога, победоносного антагониста дьявола, приходился на 8 ноября.

62

Гяур – у исповедующих ислам презрительное прозвище всех немусульман.

63

«Таш-парази» – плата «за работу челюстей». Тоже «освящено обычаем». Примечание В.М. Дорошевича.

64

До Приштины – верст десять. Расстояние от Липляна до г. Приштины составляет семнадцать километров.

65

Чауш – сержант турецкой армии

66

Бей – феодальный титул в странах Ближнего и Среднего Востока. Присваивался людям «благородного» происхождения. В Османской империи – старший офицер, правитель округа, чиновник соответствующего ранга.

67

Мусульманский общинный совет.

68

Африд – ифрит, в мусульманской мифологии вид джиннов, отличающихся особой силой.

69

Амбра – душистое воскообразное вещество, выделяемое кашалотами; применяется в парфюмерии.

70

Прованс – историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря.

71

Тиара – украшенный головной убор римского папы.

72

Вильгельм Телль – легендарный народный герой Швейцарии в период борьбы за независимость против господства австрийских Габсбургов в XIV в. Как рассказывает легенда «Сказание о стрелке», Телль, молодой крестьянин из кантона Ури, отказался подчиниться приказу ландфохта Геслера – поклониться шляпе австрийского герцога, повешенной на шесте в центре кантона – Альтдорфе. За это Геслер приказал Теллю, отличному стрелку из лука, сбить стрелой яблоко, положенное на голову его маленького сына. Телль удачно выполнил жестокое требование, но затем подстерег ландфохта между скалами и убил его стрелой. Образ Вильгельма Телля стал символом отважного борца за свободу и независимость своего народа. Фридрих Шиллер посвятил ему драму «Вильгельм Телль» (1804), по которой Дж. Россини написал одноименную оперу (1829).

73

…с беатенбергским пастором … на Амисбюле. – Беатенберг – высокогорное селение в Бернских Альпах; Амисбюль – возвышенность в окрестностях Беатенберга.

74

Интерлакен – город в межгорной котловине Бернских Альп; Юнг-фрау – гора в Бернских Альпах.

75

…знаем его только в героической роли – на бушующем Фирвальдштетерском озере. – В первом действии драмы Шиллера «Вильгельм Телль» события разворачиваются на Озере Четырех Лесных Кантонов. Имеется в виду Фирвальдштетское озеро, которое называют также Люцернским.

76

ура (нем.).

77

Иодели, йодли, йодлер – жанр народных песен у альпийских горцев.

78

Жестоковыйный – непреклонный.

79

На основании новейших изысканий считать рассказ о Вильгельме Телле мифом… – Достоверность сведений о Вильгельме Телле, содержащихся в старейшей швейцарской хронике – «Белой книге» (ок. 1470), была поставлена под сомнение исторической критикой XIX века, доказавшей при помощи сравнительных данных наличие подобных легенд у других народов. Новейшие исследователи видят в рассказе настоящее событие, но сильно переработанное.

80

Швейцарцы поставили над его могилой памятник… – Памятник Вильгельму Теллю и его сыну установлен в Альтдорфе.

81

Лакчми, Лакшми («отмеченная») – богиня удачи и красоты.

82

Джейпур, Джайпур – город в северо-западной Индии, в прошлом столица княжества.

83

Раджапуты – военно-феодальная каста-сословие в средневековой Индии.

84

Голконда – феодальное государство в Индии в XVI–XVII вв., известное горнорудными промыслами, из которых особенно славилась добыча алмазов.

85

…про его аватары, про Кришну, про Раму. – Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира», восстановления «закона» и «добродетели» или защиты своих приверженцев; Кришна – одно из воплощений бога Вишну, мудрый наставник и отважный воин, в средние века распространился культ Кришны как божественного пастуха (воплощение пробуждающихся сил природы, любви); Рама – одно из земных воплощений Вишну, воин-герой в древнеиндийском эпосе «Рамаяна» и «Махабхарата».

86

Кшатриа, кшатрия – представитель воинского сословия в древней и средневековой Индии.

87

Ганеш, Ганеша, Ганепати – в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, к которому обращаются, предпринимая важное дело.

88

Бенарес – один из древнейших городов на Ганге, религиозный центр и место паломничества индусов.

89

Йога, йог – последователь лежащего в основе древнеиндийских религиозно-философских систем учения об управлении психикой и психофизиологией человека.

90

Судра, шудра – низшая из четырех индийских каст – сословий, состоящая из ремесленников, зависимых земледельцев, наемных работников, слуг.

91

«Камасудра», «Камасутра» («Наука любви») – произведение древнеиндийской литературы.

92

Кали – в индуистской мифологии богиня, олицетворяющая разрушительные силы природы, злую судьбу; для ее умилостивления требуются кровавые жертвы.

93

Осмотрел Акрополь… Был в театре Диониса. – Античный театр Диониса, считавшегося богом-покровителем древнегреческого театра, находится у южного подножия афинского Акрополя – созданного в 5 в. до н. э. ансамбля выдающихся произведений архитектуры и скульптуры.

94

Агора – у древних греков место народных собраний (площадь, рынок, подножие Акрополя). В Афинах – площадь неподалеку от Акрополя.

95

Сократ (470 или 469–399 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист, проповедовавший свое учение на улицах и площадях.

96

Цербер – в греческой мифологии свирепый трехголовый пес, охраняющий выход из Аида – царства мертвых.

97

Элизии, Элксий (Элизиум, Елисейские поля) – в греческой мифологии поля блаженных, загробный мир, куда попадают праведники.

98

Минос – в греческой мифологии мудрый и справедливый критский царь, который после своей смерти стал определять в загробном мире дальнейшую судьбу теней.

99

Эфес – древний город на западном побережье Малой Азии, с 133 г. до н. э. под властью Рима, впоследствии – столица римской провинции Азия.

100

…Юпитер, около своей Юноны! со осыпать золотым дождем эту новую Данаю. – Юпитер – в древнеримской мифологии и религии верховное божество, отождествленное с Зевсом в древнегреческой мифологии и религии; Юнона – жена Юпитера, отождествленная с древнегреческой царицей богов Герой. Зевс, влюбившийся в дочь финикийского царя Агенора Европу, превратился в быка, на спине которого Европа переплыла море и попала на Крит, где Зевс разделил с ней ложе. В образе лебедя Зевс явился к Леде, прекрасной дочери царя Этолии Тестия. А к заключенной в подземный терем дочери аргосского царя Акрисия Данае он проник золотым дождем.

101

…на склоне горы Иды ел Парис имел бы против себя не двух, а трех богинь! – Согласно преданию, на горе Иде близ Трои царевич Парис решал спор из-за яблока с надписью «прекраснейшей», разгоревшийся между тремя богинями – Герой, Афиной и Афродитой. Следовательно, женщина из Эфеса должна была бы быть четвертой богиней.

102

Галлия – историческая область между рекой По и Альпами и между Альпами, Средиземным морем, Пиренеями, Атлантическим океаном.

103

Гимен, Гименей – бог брака у греков и римлян; Купидон – в данном случае имеется в виду скульптурное изображение бога любви у римлян, которое ставилось как надгробие.

104

…знаменитый «павлиний трон» властителя властителей, отнятый – у Великого Могола… – Великие Моголы – название, данное европейцами династии, происходившей из Моголистана (Средняя и Центральная Азия) и правившей в Индии с 1526 г. Стремясь утвердить свою власть, могольские падишахи тратили колоссальные средства на строительство крепостей, дворцов, мечетей, многие из которых стали великолепными памятниками архитектуры. Выражением могущества государства Моголов должен был стать и так называемый Павлиний трон, создание которого во дворце правителей, по свидетельству современника, обошлось в сто двадцать миллионов золотых рублей. В 1739 г. в Индию вторгся иранский шах Надир, сломивший могольскую армию и ограбивший столицу империи Дели. Был увезен в Персию и Павлиний трон.

105

Гарун-аль-Рашид, Харун-ар-Рашид (763 или 766–809) – халиф из династии Аббасидов. Он был непопулярен среди подданных, а миф о его добродетелях навеян главным образом сказками «Тысячи и одной ночи».

106

Муфтий – мусульманское высшее духовное лицо, наделенное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.

107

Фетва – письменное, обязательное для мусульман заключение высшего религиозного авторитета относительно норм общественной жизни.

108

Судьба! (тюрк.).

109

…огромный бриллиант, славный «Великий Могол»… – Знаменитая драгоценность из сокровищ Великих Моголов.

110

Шейх-уль-ислам – почетный титул ведущего мусульманского богослова, главного муфтия.

111

Наргилэ, наргиле – восточный курительный прибор.

112

Парсы – потомки зороастрийцев в Индии, бежавших сюда в 7– 10 вв. из Ирана после арабского завоевания. Религия парсов – парсизм возводит материальное процветание в цель жизни. Парсов называют огнепоклонниками, так как в своих храмах они поддерживают вечный огонь.

113

Аллах велик! (араб.).

114

Я превращаюсь.

115

Драгоман – переводчик при посольстве.

116

Так на Востоке называют французов, а иногда и вообще всех жителей Западной Европы.

117

Старый Мост (ит.).

118

Кади – судья.

119

Капудан-паша – командующий флотом.

120

Сераль – часть дома, предназначенная только для женщин.

121

Ага – титул высших гражданских и военных чиновников на Востоке.

122

Муфтий – высшее духовное лицо.

123

Шейх – старейшина арабского племени.

124

Дромадер – одногорбый верблюд.

125

Абасс – дядя Мухаммеда.

126

Титул коня по Абнеру.

127

Фирман – грамота или письменный приказ.

128

Филидор – выдающийся французский шахматист.

129

Человекообразная обезьяна Линнея.

130

Ваш покорный слуга! (фр.)

131

Маленький Капрал – прозвище Наполеона I во французской армии.

132

Эпиграмма – Т. е. насмешка. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)

133

Хлопчатник – дерево или кустарник, доставляющий хлопок. Плод хлопчатника имеет вид небольшого шарика, обтянутого шелухою; в нём лежат семена, обвитые белым мягким пухом, который называется хлопком. При созревании плода шелуха, покрывающая его, лопается, и хлопок обнаруживается. Его собирают, сушат на солнце, очищают от шелухи и семян и укладывают в тюки. Из него выделывают вату или хлопчатую бумагу и разные материи, известные под названием бумажных: ситец, коленкор, кисею, плис и пр. Хлопок – самый выгодный из всех продуктов, употребляемых для тканей, поэтому и выделываемые из него материи отличаются дешевизною, доступною для всех классов народа. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)

134

Дерево, на котором растут кокосовые орехи. (Примеч. В. Ф.Ф. Ф.Одоевского.)

135

Дерево, досками которого обклеивают мебель. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)

136

Между неграми считается за большое бесчестие, говоря с кем-нибудь, не называть его родственным именем, как, например: бабушка, тётушка, братец и проч. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)

137

Бамбук – род толстого тростника, который растёт в виде дерева иногда так высоко, как тополь, и ветви которою поднимаются прямо вверх. В коленцах бамбука находят белую и чистую смолу, которую индейцы называют «бамбуковый сахар» и которая считается весьма целительною. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)

138

Игра слов: петенька– уменьшительная форма от слова «петух» (петел) и от имени Петр.

139

Канун – мед, пиво, брага, сваренные к празднику или в память усопшего.

140

Сладкое сдобное печенье из белой муки.

141

Бранное слово, то же что – враг, ворог.

142

Китина – ствол травы, на которой растут стручки.

143

Охотничий термин.

144

Издох.

145

Задавили.

146

Ситник – булка из пшеничной муки.

147

Бирюк – волк.

148

Крутой берег, обрыв.

149

Лаять.

150

Обманула.

151

Сдобная, пресная лепешка.

152

Ящик с замком для поклажи.

153

Засек, закром.

154

Жарен.

155

Смотри.

156

Лаять.

157

То есть пуль.

158

Тогда.

159

Пышать – дышать.

160

Т. е. косцам.

161

Лаяна – жители деревни Лаи, которая стоит при речке того же имени (Лая), впадающей в Северную Двину. Они занимаются приготовлением угля для портовых кузниц.

162

Погубит, изведет.

163

Голчить – говорить, кричать.

164

Уборы, женские платья (Опыт обл. великор. словаря).

165

Приноровиться, прийтись по нраву.

166

Ссорились.

167

Послушная.

168

Не поперечила.

169

Чистую рубаху.

170

Круглая коробка, лукошко с крышкой для держания хлеба.

171

Непочатый каравай хлеба, пирог без начинки.

172

Нарезал.

173

Верхние слои сосны.

174

Крестьянская баранья шуба.

175

Замерзнем.

176

Обеденная пора, полдень.

177

Насмехаться.

178

Ругательное слово, прилагаемое людям сварливым и вздорным: трясся – лихорадка.

179

Бранное выражение (см. Опыт обл. великорусск. словаря).

180

Собираешься, хочешь.

181

Покрывало, одеяло (сличи глагол: запахиваться, запахнуть).

182

Проворнее, скорее.

183

Прикинулся, оборотился.

184

Поболтает, поговорит.

185

Повадился.

186

Соскучилась.

187

Иконы (т. е. в передний угол).

188

Трут.

189

Разговори.

190

Шафурка – смутьянка, сплетница.

191

Младенца.

192

Смрадом.

193

Лягушкой.

194

Веретеном.

195

Цепляется.

196

Сряда – нарядное платье.

197

Чернуха – ягель, род полевого дикого гороха.

198

Бесперечь – беспрестанно (сноска в рукописи другими чернилами).

199

Гремячий – журчащий.

200

Т. е. приноровился к их приемам и обычаям.

201

Пали – сваи.

202

Сомустил– совратил.

203

Худого, дурного.

204

Вместо: царской.

205

За деревню или город, т. е. в поле.

206

Подставок.

207

Стряпка – кухарка, стряпать – готовить кушанье.

208

Шибко – крепко.

209

Замужество.

210

Выскочка; поддерживать – намекать с укоризною на чей-либо счет, обиняками унижать или осмеивать.

211

Довольно.

212

Прежде.

213

На дереве.

214

Одолевать.

215

Пуще – больше, сильней.

216

Что повстречались – с кораблем Водяного царя.

217

Не раздразни.

218

Т. е. не нравятся.

219

Пусто, незанято.

220

Костку, кость.

221

Снаряжаться, приготовляться к отъезду.

222

Чернеть – простой народ, чернь.

223

Помои.

224

Аред – нечистый дух, колдун.

225

Уполовник.

226

Хорт– собака, пес.

227

Погнулся, поддался.

228

Т. е. вверх.

229

Часть, кусок.

230

Ковш.

231

Лепешки.

232

Топором.

233

Понравился.

234

Три карты одной масти.

235

Место под колесом мельницы.

236

До-кучать; на-с-кучать.

237

Ворониху.

238

Радеть– радоваться чему-либо.

239

Я что-то нездоров; немога – болезнь; немощный – больной.

240

Когда.

241

Крутиться – одеваться, сбираться.

242

Издохшая.

243

У Афанасьева вошел.

244

Гребет.

245

Стал плохо видеть, ослеп.

246

Юноша.

247

Силой втащил.

248

Парить, хлыстать (Опыт обл. велико-русск. словаря: хвостеть).

249

Утирка– полотенце.

250

Хитро, трудно.

251

Не сильно.

252

Печальные.

253

Приятно.

254

Назад, в другую сторону.

255

Спас.

256

Встретил.

257

Бог знает.

258

Петь.

259

Т. е. с приговорками, с прибаутками.

260

Не под силу.

261

Колпица.

262

Взять в запас.

263

Быстрее.

264

Вверх.

265

На корм истратили.

266

Ляжка.

267

Слово это (т. е. нашенский) употреблено для обозначения царя сего, надземного света, в противоположность царю подземных стран, о котором только что упоминала сказка.

268

Ино – что даже.

269

Во рту.

270

Гайкать – кричать, кликать.

271

Работают.

272

Поскотина – городьба вокруг скотного выгона.

273

Платок, полотенце.

274

В гробе.

275

Вороны.

276

Задержки.

277

Ухватом.

278

Т. е. бог знает.

279

Крепко бить.

280

Колдай – палка с шишкою на одном конце.

281

Еще.

282

Не выпарился.

283

В гарнизонной тюрьме.

284

Беднее.

285

Осилят, одолеют.

286

Чарку.

287

Т. е. простой, незнатный.

288

Слово это на местном наречии выговаривается: ведметь.

289

Погреб, подвал.

290

Снаряжение.

291

Яд.

292

Зря, напрасно.

293

Т. е. вода.

294

Мешок.

295

Бессовестный человек, попрошайка.

296

Мыши, крысы.

297

Черт.

298

Очень, сильно.

299

Загороженные места, куда загоняют скот.

300

Неопрятный, у кого полы всегда в грязи.

301

Голяшки – голени.

302

Не мешкай.

303

Старший.

304

Суконные или шерстяные рукавицы, обшитые сверху кожей.

305

Сапоги.

306

Дудку, свирель.

307

Зрада – измена. Иногда вместо овчаров говорится о купцах, которые ехали мимо с обозом и сделали дудку; дудка играет: «По малу, малу, москалику, грай!» и проч.

308

Пристально.

309

Покоя.

310

Отогнать.

311

Клевать, бить.

312

Приманка для птиц, западня.

313

Ватажиться – знаться, сближаться, связываться, водиться.

314

Освежила чистым воздухом.

315

Есть поверье, что воры запасаются рукою мертвеца и, приходя на промысел, обводят ею спящих хозяев, чтобы вести на них непробудный сон.

316

Кожа, шкурка.

317

Мамки.

318

В праздник.

319

Т. е. чародейка.

320

Сырое, непропеченное место в хлебе.

321

Кость.

322

Т. е. свою жену.

323

Веретеном.

324

Имение, богатство, скот домашний.

325

Шкурку («кожурина»).

326

Чутьем почувствовала.

327

Бегаешь.

328

Коник– лавка с коробом в избе, у двери, для поклажи вещей.

329

Промотавшиеся, пропившиеся люди.

330

Гриб (Грип) – птица вместо Гриф-птица.

331

Нечистая сила.

332

Связки.

333

Т. е. в отставку.

334

Свяжуся.

335

Квартиру.

336

Потрафила.

337

Мебель.

338

Медвежьего.

339

Почудилось, показалось.

340

Исторьицу.

341

Надоедать рассказами, болтать пустяки.

342

Заманила, зазвала.

343

Т. е. сняли свивальник и пеленки.

344

До тех пор; покель – пока.

345

Раздаватель хлеба.

346

Клубочек, шарик.

347

Образом, случаем.

348

В город.

349

Платье.

350

Вычистить, содрать шелуху.

351

Чи.

352

Готовилась.

353

Нет.

354

Остался.

355

Воскресный день.

356

Гребешок.

357

По щеке.

358

Искал, искал.

359

Как-то.

360

Ибо, потому что.

361

Башмак.

362

Забралом.

363

Святой Георгий.

364

Имущество, богатство.

365

Скупщикам мяса, рыбы.

366

Одинаковы, равны.

367

Т. е. не отозвал.

368

Шпеньки.

369

Красоты.

370

Ископыть – земля, грязь, снег из-под копыт бегущего коня.

371

Сравни: «Песни, собр. Киреевским», I, 46.

372

Помутился.

373

Чингалище – кинжал.

374

Не обидно.

375

Рассказчик разом вывел на сцену обоих богатырей, и среднего, и старшего, и тем нарушил строй сказки; обычный эпический прием требует, чтобы сказочные герои три раза сражались со своими врагами, с каждым порознь.

376

Палку («Опыт областн. великор. словаря»).

377

Незнайко сражается с одним срацынским богатырем, о другом умолчано.

378

Пелька – часть всякой одежды, находящаяся на груди у горла.

379

Пас.

380

Усердно старался.

381

Толстеть, наливаться, тучнеть.

382

Тащиться, плестись.


Еще от автора Народные сказки
Мифы древних славян

Русская мифология – это совершенно особый и удивительный мир. Сейчас заметно повышается интерес к родной культуре наших предков – ведам, язычеству, обычаям, праздникам древних славян и языческой культуре с культом почитания бога Солнца и других. Обо всем этом вы сможете прочитать в книге, которую мы представляем вашему вниманию. Как был сотворен белый свет и возникли славянские народы, откуда «есть пошла земля Русская»; как поклонялись богам, умилостивляли лесных и водяных духов, почитали языческих богов и святых, совершали семейные обряды и справляли праздники? На эти вопросы вы найдете ответы в нашей книге. Также в книге представлен весь пантеон древних славянских богов – от бога золота и богатства Велеса до бога Солнца Ярилы.


Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Заветные русские сказки

Сказки, собранные выдающимся русским фольклористом Александром Николаевичем Афанасьевым – удивительное и уникальное явление в русской литературе и шире – в русской культуре. «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет!» – эти слова Пушкина как нельзя лучше подходят для характеристики собрания сказок Афанасьева. Из глубин веков течет сквозь них опыт и мудрость народа. В книгу вошли самые значительные и характерные сказки.


Рекомендуем почитать
Приключения Лютика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудесное наследство. Книга 4

Однажды я написал историю о приключениях маленьких человечков гнэльфов и пуппетроллей. Потом написал вторую историю, затем третью… И вдруг подумал: «Зачем я это делаю? Ведь не хуже меня, а даже гораздо лучше, о своих похождениях может рассказать сам мальчишка пуппетролль Тупсифокс! Он и мемуары об этом написал, осталось их только напечатать». Придя к такому решению, я отнес литературные труды забавного коротышки в знакомое издательство и там их оставил. И что же вы думаете?! Мемуары Тупсифокса напечатали! Книги о приключениях юного автора и его старого дядюшки Кракофакса стали выходить одна за другой.


Искатели злоключений. Книга 1

«Искатели злоключений» – рассказ о необыкновенных приключениях двух человечков-пуппетроллей: мальчика Тупсифокса и его дядюшки Кракофакса. Захватывающий сюжет, тонкий юмор, яркие характеры персонажей – все это вы найдете в этой книге.


Сказки Таргистана

Книга состоит из 12 волшебных сказок о стране Таргистан.Сказки для семейного чтения.


Зелёная пиала

«Кто выпьет чай из зелёной пиалы, — тот должен что-нибудь рассказать» — таков уговор. И вот путники, застигнутые в дороге снежной бурей, в гостеприимной чайхане рассказывают то, что слышали от своих отцов и дедов.С глубокой древности идёт слава об искусных мастерах Средней Азии — оружейниках, ювелирах, ковровщицах, резчиках, гончарах и строителях. Это о них — искусных и трудолюбивых людях — созданы в народе сказки и легенды.


Приключения Бертольдо

Замечательная детская книжка, написанная по мотивам итальянского фольклора, про местного Ходжу Насреддина или скорее Санчо Пансу.Книга с любовью иллюстрирована художницей Т. Прибыловской.


Сказки русских писателей XIX века

В книгу вошли известные сказки русских писателей XIX века: волшебная повесть «Чёрная курица, или Подземные жители» Антония Погорельского (1787–1836); «Аленький цветочек» Сергея Тимофеевича Аксакова (1791–1859); «Девочка Снегурочка», «Про мышь зубастую да про воробья богатого», «Лиса лапотница» Владимира Ивановича Даля (1801–1872); «Городок в табакерке» и «Мороз Иванович» Владимира Фёдоровича Одоевского (1804–1869); «Конёк-горбунок» Петра Павловича Ершова (1815–1869); «Работник Емельян и пустой барабан», «Праведный судья» Льва Николаевича Толстого (1828–1910); «Лягушка-путешественница» и «Сказка о жабе и розе» Всеволода Михайловича Гаршина (1855–1888). Все сказки наполнены глубоким смыслом и обладают непреходящей ценностью.


Весёлая переменка

«Весёлая переменка» — сборник смешных рассказов о забавных проделках современных мальчишек и девчонок в школе и дома.Создали эту книгу замечательные детские писатели, лауреаты многочисленных премий Тамара Крюкова, Марина Дружинина, Валентин Постников, авторы искромётных сюжетов юмористического журнала «Ералаш» — Илья Ильин, Сергей Степанов, незаурядные прозаики и поэты Инна Гамазкова, Марк Шварц и подающая большие надежды Анна Кичайкина. Для младшего и среднего школьного возраста.


Школьные-прикольные истории

В книгу «Школьные-прикольные истории» вошли весёлые рассказы любимых детских писателей В. Драгунского, В. Голявкина, Л. Каминского и многих других, посвящённые никогда не унывающим мальчишкам и девчонкам.Для младшего школьного возраста.


Сказки русских писателей XX века

В сборник входят сказки русских писателей XX века: М. Горького, П. Бажова, А. Толстого, Ю. Олеши, К. Паустовского и других. Составление, вступительная статья и примечания В. П. Аникина. Иллюстрации Ф. М. Лемкуля.