22 шага против времени [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Осклабиться – широко улыбнуться.

2

Ту-Тью – название инопланетного государства, из которого прибыли Фу-Фью с папашей Всюси (подробней смотрите в книге «Бунт в тарелке»).

3

Кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда.

4

Панталоны – короткие узкие штаны.

5

Токмо (устаревшее) – только.

6

Нынешней – сегодняшней, от ныне – сегодня.

7

Двуколка – двухколёсная рессорная повозка для двух человек.

8

Разночинцы – прослойка русского общества, сложившаяся в конце 18 века, – выходцы из разных сословий: купечества, мещанства, духовенства, крестьянства, мелкого чиновничества и обнищавшего дворянства.

9

Модистка – мастерица, изготовляющая дамские шляпы, а также портниха.

10

Натюрморт – изображение неодушевленных предметов – утварь, плоды, битая дичь, букеты цветов и т. д.

11

Чепец – женский или детский головной убор, закрывающий волосы и завязывающийся под подбородком.

12

Тюрбан – мужской и женский головной убор у народов Азии и Северной Африки – полотнище лёгкой ткани, обёрнутое вокруг головы.

13

Альманах – непериодическое издание, содержащее занимательные, справочные и другие сведения, или сборник литературных произведений, объединённых по тематическому, жанровому или региональному признаку.

14

Райфрок – укреплённые расклешённые юбки.

15

Волан – отделка для женского платья, блузки, юбки, мужской рубашки, род оборки.

16

Жюсокор – во времена Людовика XIV длинный до колен пиджак, который шился из тяжёлых, богато вышитых материй, имел широкие рукава, большие карманы и множество пуговиц. Его подобие в других странах называли камзолом или казакином.

17

Позумент – широкая тесьма обычно шитая золотом или серебром, галун.

18

Аглицкий (устаревшее) – то же, что английский.

19

Ересь – отступление от общепринятых взглядов, правил.

20

Сатин – блестящая и плотная хлопчатобумажная ткань.

21

Шпицрутены – длинные гибкие палки или прутья для телесных наказаний в европейских армиях. В России в 1701–1863 годах применялись в армии, а также к участникам крестьянских волнений.

22

Тычок – короткий прямой удар, в данном случае зуботычина.

23

Во фрунт стать (устаревшее) – вытянуться, то же, что во фронт стать.

24

Анфилада – расположение арок, комнат и дверей по прямой линии.

25

Будуар – дамский кабинет, комната, где светская женщина проводит свой день и принимает близких.

26

Вершок – старорусская мера длины, около 4,4 см.

27

Офеня – коробейник, мелкий торговец, работающий вразнос с лотков.

28

Размер купюры до 1786 года был 19 на 25 см.

29

На ассигнациях того времени изображение цифр было выполнено таким же размером шрифта, как и текст.

30

Ить (старорусское) – ведь.

31

В углах ассигнации размещались гербы четырёх царств России: Астраханского, Казанского, Московского и Сибирского.

32

По всему периметру ассигнации имелся водяной рисунок из узорчатой рамки и текста: “Государственная казна” и “Любовь к отечеству действует к пользе оного”.

33

В левом овале были изображены военные знаки – знамёна, пушки, ядра и эмблемы торговли и промышленности – корабль, тюки, бочки. В центре овала – двуглавый орел с распростёртыми крыльями. Вверху – надпись: «покоит и обороняет». В середине правого овала – неприступная скала, внизу – бушующее море и голова чудовища, вверху – надпись: «невредима».

34

Подписи банковских служащих.

35

Ломберный – карточный стол, покрытый сукном. Ломбер – вид карточной игры.

36

Копейка – название произошло от изображения на ней Георгия Победоносца, пронзающего копьём змия.

37

Грош – чеканился в Италии 12 века. В России в 17–18 веках медная двухкопеечная, а с 19 века полукопеечная монета. Является разменной монетой Польши и Австрии.

38

Полушка – половина деньги или четверть копейки.

39

Деньга – половина копейки.

40

Алтын – 3 копейки.

41

Пятиалтынный – 15 копеек.

42

Гривенник – 10 копеек.

43

Двугривенный – 20 копеек.

44

Полтина – половина рубля, 50 копеек.

45

Целковый – разговорное название металлического рубля, обычно серебряного.

46

Шкотское (устаревшее) – шотландское.

47

Ирлянское (устаревшее) – ирландское.

48

Зело (старорусское) – много.

49

Паче (старорусское) – более, тем более, лучше, особенно(в данном случае).

50

Понеже (старорусское) – ибо, потому что, так как, а как.

51

Купно (старорусское) – вместе.

52

Вящий (старорусское) – большой.

53

Посполства (старорусское) – половина.

54

Капитан-исправник – возглавлял Нижний земский суд, который играл в большей степени роль административно-полицейского учреждения. Капитану-исправнику также подчинялась земская полиция.

55

Заседателем избрали – Нижний земский суд состоял из 2–3 выборных заседателей от дворянства и крестьянства.

56

Григорий Александрович Потёмкин – фаворит царицы Екатерины Второй, видный государственный и военный деятель России.

57

Гравитация – всемирное тяготение, тяготение между всеми телами.

58

Ракита – виды ветлы, вербы, ивы и других деревьев и кустарников.

59

Купчая – купчая крепость, акт приобретения имущества в России XII – XX веков.

60

Мануфактура – промышленное производство в XVI – XIX веках.

61

Соловки или Соловецкий остров. Расположен в Белом море. В 15 веке на острове основан Соловецкий монастырь. С 16 до 20 века место ссылки.

62

Алхимики – приверженцы донаучного направления в развитии химии; пытались изобрести эликсир долголетия, универсальный растворитель, искали «философский камень», который якобы способен превращать неблагородные металлы в золото и серебро.

63

Эфес – рукоять сабли, шашки, шпаги.

64

Орден Святого Георгия – учреждён в 1769 году для отличия офицеров за заслуги на поле боя, имел четыре степени отличия.

65

Ретраншамент – укрепления позади главной позиции обороны.

66

Суворов Александр Васильевич – генералиссимус русской армии.

67

Гренадёрский бой – в награду полкам, отличившимся в сражении, давали право идти торжественным маршем не под армейский барабанный бой, а под более почётный гренадёрский.

68

Ларга – левый приток реки Прут.

69

Кагул – левый приток реки Дунай.

70

Летняя кампания – сражение у Кагула произошло 21 июля 1770 года.

71

Визирь – высший сановник и руководитель ведомств во многих государствах Ближнего и Среднего Востока в средние века и новое время.

72

Польские конфедераты – оппозиция, восставшая в 1768 году против короля Станислава Понятовского, которого поддерживала российская императрица Екатерина Вторая.

73

Устье – место впадения реки в другую реку, в озеро или в море.

74

Пётр Александрович Румянцев-Задунайский – русский военный и государственный деятель, граф, генерал-фельдмаршал.

75

Каре – построение пехоты в форме четырёхугольника.

76

Неверные – так в России того времени называли мусульман.

77

Племянников – Пётр Григорьевич, генерал-поручик.

78

Гудович – Иван Васильевич, генерал-фельдмаршал.

79

Янычары – турецкая регулярная пехота, создана в 14 веке.

80

Лютеранская (лютеранство) – вероисповедание, возникшее в 16 веке на основе учения Мартина Лютера.

81

Аглицкая болезнь – сплин, хандра, депрессия.

82

Нижние земские судьи – представители местной власти, полицейские.

83

На мелок – мелом на сукне ломберного стола писали долг игроков.

84

Бричка – лёгкая дорожная повозка.

85

До 1786 года на купюрах ставили подписи чернилами два сенатора, главный директор или советник правления банков и директор местного банка, после 1786 года – советник правления банков, один банковский директор и один кассир.

86

Владимир – Орден святого равноапостольного князя Владимира, учреждён 22 сентября 1782 года по случаю двадцатилетия царствования Екатерины Второй.

87

Сенат – в Российской империи являлся высшим правительственным учреждением, на которое был возложен надзор в делах суда, финансов и администрации, располагался в Санкт-Петербурге.

88

Променные или ассигнационные банки (то есть банки, выпускающие ассигнации) – были учреждены Манифестом от 29 декабря 1769 года в Москве и Санкт-Петербурге.

89

Канделябр – массивный металлический подсвечник.

90

Великий Князь – в Российской Империи член императорской фамилии.

91

Вечор – вчера вечером.

92

Энглиш (английское english) – английский.

93

Гранд (английское grand) – величественный, замечательный.

94

Ес (английское yes) – да.

95

Барельеф – выпуклое изображение.

96

Аверс – лицевая сторона монеты или медали.

97

Уан, ту, фри, фо (английское one, two, three, four) – один, два, три, четыре.

98

Твенти (английское twenty) – двадцать.

99

Красный или мануфактурный товар, представлял собой различные ткани.

100

Именитые граждане – купцы с капиталом более 50 тыс. руб., банкиры с капиталом от 100 до 200 тыс. руб., горожане, имевшие право на внешнюю торговлю, на заведение фабрик и заводов, возможность иметь сады, загородные дворы, быть освобождёнными от телесных наказаний, иметь морские и речные суда и прочее.

101

Баять (старорусское) – говорить.

102

Кучер – слуга, работник, который, правит лошадьми в экипаже.

103

Присутственные места – здания, построенные в губернских и уездных городах для размещения государственных учреждений.

104

Съезжая изба – в России 18–19 веков городской полицейский орган.

105

Тракт – большая наезженная дорога.

106

Трактир – в старину гостиница или постоялый двор с харчевней. Позднее трактиром стали называть ресторан низшего разряда.

107

Харчевня – простое заведенье, где можно было недорого покушать, что-то вроде современной столовой.

108

Второй и пятый день недели – вторник и пятница.

109

Коновязь – столб с кольцами и верёвкой для привязывания лошадей на открытом воздухе.

110

Городничий – глава административно-полицейской власти российского уездного города с 1775 по 1862 год.

111

Городовой – нижний чин полиции.

112

Драгуны – название, присвоенное коннице, способной действовать и в пешем строю. Полицейские в Российской Империи того времени, как правило, набирались из военных и, соответственно, носили армейскую форму, так как общепринятой полицейской формы не существовало вплоть до начала 19 века.

113

Айн (немецкое einen) – один.

114

Видимо, Лера хотел сказать my friend, что в переводе с английского обозначает мой друг.

115

Досужий – праздный, ничего не делающий.

116

Убогий – бедный, нищий.

117

Вязига или визига – высушенные спинные струны из осетровых рыб, употреблялись для начинки пирогов.

118

Ярманка – ярмарка.

119

Москательные товары – хозяйственные товары.

120

Люлька или колыбель – качающаяся кроватка для ребёнка.

121

Егеря – подразделения лёгкой пехоты, обученные действовать в рассыпном строю.

122

Месье – по-французски господин, мужчина, человек.

123

Гренадёры – элита пехоты Наполеона.

124

Уланы – наряду с гусарами род лёгкой кавалерии, вооружённой пиками, саблями и пистолетами.

125

Асандьер (французское zincendiaires) – поджигатели.

126

Камрад (испанское camarada) – товарищ.

127

Унтер-офицер – чин младшего командного состава в армии Российского государства до 1917 г.

128

Арьергард – военное подразделение, оставляемое для прикрытия отхода главных сил.

129

Англичане были самыми непримиримыми врагами Наполеона.

130

Гишпанцы – то есть испанцы.

131

Отечественная война 1812 года длилась на территории Российской Империи чуть менее полугода: 12 (24) июня 1812 года наполеоновские войска переправились через реку Неман, а уже 8 (20) декабря 1812 года отрядом Дениса Давыдова был взят город Гродно.

132

Гусары – легковооружённые всадники, отличались характерной одеждой: кивер – высокая цилиндрическая шапка с козырьком, ментик – меховая накидка, доломан – короткий мундир, рейтузы, сапоги. Все гусары брили бороды и носили усы.

133

Шляпа а ля Генрих IV – фетровая шляпа с широкими полями, одно из которых было загнуто кверху.

134

Кирасиры – в переводе с французского буквально латники, род кавалерии, одетой в лёгкие доспехи – кирасы.

135

Фузея – кремневое ружьё.

136

Фузилерные роты – составляли основную массу пехоты. В их сомкнутых рядах принимали боевое крещение новобранцы-рекруты и, выжив, постепенно достигали положения солдат элитных рот – вольтижер и гренадёр.

137

Кабриолет – лёгкий одноконный двухколёсный экипаж с одним сиденьем без козел.

138

Частный пристав – в России с 1782 года полицейская должность в городах, частный происходит от слова «часть», то есть полицейский участок.

139

Патрон – хозяин, начальник, босс, (в данном смысле) непосредственный руководитель.

140

Мусью – то же, что месье, по-французски господин, мужчина, человек.

141

В битве при Маренго французские войска одержали победу над австрийской армией(1800 год).

142

Под селением Аустерлиц французы нанесли сокрушительное поражение объединённым войскам России и Австрии (1805 год).

143

В битве при Иене наполеоновские войска разбили армию Пруссии и вошли в Берлин (1806 год).

144

Против наспех собранной новой французской армии выступили русские, австрийские, прусские и шведские войска.

145

16–19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение под немецким городом Лейпциг и после вступления союзников в Париж отрекся от престола.

146

После отречения Наполеона во Францию вернулись Бурбоны и эмигранты, желавшие вернуть своё имущество и привилегии. Это вызвало недовольство в обществе и армии. Узнав об этом, Бонапарт бежал с острова Эльба. Война возобновилась и через три месяца завершилась окончательным поражением Наполеона. Произошло это 18 июня 1815 года у бельгийской деревни Ватерлоо. Англичане отправили Наполеона на остров Святой Елены в Атлантическом океане, где он и умер через 6 лет.

147

Чекмень – однобортный верхний кафтан светло-синего цвета без пуговиц.

148

«Костюм паризьен» – светский костюм времён Наполеона.

149

Эра – самое крупное хронологическое деление истории Земли. Различают Архейскую эру – продолжительность 900 млн. лет, Протерозойскую – около 600 млн. лет, Палеозойскую – 325 млн. лет, Мезозойскую – 115 млн. лет, Кайнозойскую – 70 млн. лет. Эры в свою очередь делятся на периоды. Так, Мезозойская эра, о которой упомянул Фу-Фью, делится на Меловый, Юрский и самый старый Триасовый период.

150

Шпрехен зи дойч (немецкое sprechen zu deutsch) – вы говорите по-немецки.

151

Йа (немецкое ja) – да.

152

Сераль – дворец в странах Востока.

153

Вольтерианство – свободомыслие.

154

Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, неформенная фуражка.

155

Жабо – в 18 веке кружевная или кисейная сборчатая обшивка вокруг горла и на груди мужской сорочки.

156

Се ля ви (французское – ce la vie) – такова жизнь.

157

Спермацет – горючее вещество, содержащееся в головах китов. Спермацетовые свечи горели намного ярче восковых. Восковые, в свою очередь, горели ярче свечей из жира.

158

Денди (английское dandy) – изысканно одетый светский человек, щеголь, франт.

159

Коллегия иностранных дел – самое престижное гражданское учреждение России того времени.

160

Ва-банк – на весь банк.

161

Карта фоска – тёмная карта.

162

Перекладные – лошади или экипаж, перевозящие пассажиров от одной почтовой станции до другой, где они меняются.

163

Плашкоут – несамоходное грузовое судно для перевозки грузов на верхней палубе. Служит также в качестве опор для наплавных мостов.

164

Гильотина – орудие для обезглавливания осуждённых на казнь, применявшееся во время Французской революции конца XVIII века по предложению врача Жозефа Гийотена.

165

Мартинист – член ордена Мартинистов, одного из масонских подразделений в России.

166

Ваше сиятельство – так имели право титуловаться только графы.

167

Тайная Экспедиция – высший орган политического надзора и сыска при Сенате России с 1762 по 1801 года.

168

Такие мушки делались из тафты или бархата. Места, куда они прилеплялись были не случайными. Мушка в углу глаза означала: «Я вами интересуюсь».

169

Антраша – скачок, в котором нога об ногу ударяется три раза, в то время как тело находится в воздухе.

170

Буланый – светло-рыжий с чёрным хвостом и чёрной гривой.

171

Похмельный синдром – болезненное состояние, результат чрезмерного употребления алкоголя, вызывает головные боли, сухость во рту, повышение или понижение давления.

172

Пегая – имеющая пятна другого цвета, разношерстная.

173

Кушак – матерчатый пояс, обычно широкий.

174

Подорожный билет – отправляя своих слуг в какой-либо город, помещик выписывал им билет, в котором сообщал приметы крепостных и цель их путешествия.

175

Вороной – чёрный.

176

Редингот – верхняя прилегающая одежда с двумя воротничками. Появился в Англии в начале 18 века как мужской костюм для верховой езды.

177

Карьер – самый быстрый бег лошади.

178

Знамо – известно, знамо дело – известное дело.

179

Рукотворный соловей – на самом деле такого устройства не существовало. Подобное господин мог прочитать только в сказке Ганса Христиана Андерсена «Соловей».

180

Чтобы парики хорошо сидели, их надевали на остриженную голову.

181

Континуум – связное пространство.

182

Длань (старорусское) – рука.

183

Сатисфакция – удовлетворение, даваемое оскорблённому оскорбившим его лицом обычно в форме поединка, дуэли.

184

Несмотря на запрет Петра I, действовавший до 1787 года, наказания за дуэль ни разу не применялись. Командиры полков фактически сами поощряли в офицерской среде такое чувство чести и под разными предлогами освобождались от офицеров, которые отказывались драться. Подобное отношение к дуэли было не только в армии, где служило подавляющее большинство дворян. Отказ от поединка считался несмываемым позором и навсегда исключал из общества порядочных людей.

185

Имеется в виду старая столица Москва и новая – Санкт-Петербург, построенный Петром I.

186

Форейтор – слуга, сидящий верхом на передней лошади, когда повозка запряжена четырьмя или шестью лошадьми.

187

Колымага – четырёхколёсный открытый экипаж.

188

Инфантерия – название пехоты, в России до начала 20 века применялось наравне с термином «пехота».

189

Медвежья полость – медвежья шкура.


Еще от автора Валерий Тамазович Квилория
У собачьего древа

Невероятно! Двое закадычных друзей – Шурка и Лерка – шагу не могут ступить в родном городке, чтобы не попасть в удивительную историю. То поперёк улицы лежит громадный крокодил. То за ними в виде собак гонятся инопланетяне. То ослы рассказывают им о вреде курения. Дело дошло до того, что Лера стал котячьим царём в городе Мурзиков Причал, а Шурка превратился в батон варёной колбасы. А потом друзья спасали мир. Вернее, полмира, к которому относятся бесправные, не имеющие голоса в Лиге Разумных Существ, рыбы и прочие обитатели водных просторов планеты Земля.


Ёлки-палки

Перед вами новогодний и, как всегда, очень весёлый рассказ из жизни Шурки Захарьева и Леры Стопочкина. Закадычные друзья попытались принять участие в конкурсе на лучший карнавальный костюм. Что из этого вышло, читайте сами. Скажем только, что таких смешных утренников в их школе ещё не было и, наверное, уже не будет.


Два летающих поросенка

«Жили-были два поросёнка. Одного – звали Шмыг, а другого – звали Шмяк.Шмыг в детстве не слушал маму с папой и даже в сильный мороз не надевал шапку, шарф и варежки. Поэтому он всякий раз хватал насморк и постоянно шмыгал своим пятачком…».


Красотка пиявка

«В одной тихой речушке жила пиявка по прозвищу Красотка. Была она изящна собой, белозуба, длиннотела и гибка. Спинка у неё чёрного бархата, а брюшко серенькое и нежное. Красотка казалась себе ужасно одинокой…».


Спасение пострадавшего Вовки

Работая над повестью «Огневик из замка теней», мне довелось изучить массу самых разных рекомендаций по спасению человека. Одна рекомендация вдруг взяла и непостижимым образом за каких-то полчаса превратилась в рассказ. И получился он не только познавательный в плане как вести себя в чрезвычайной ситуации, но ещё и весёленький, и ещё неожиданный.Честное слово, я не специально. Всё само собой получилось.Ваш искренний Автор.


Три козявки, фиолетовый козёл и тётя Фрося

«В огороде под листом жили три козявки – мошка, блошка и мурашка. Каждый вечер садились они на соломенную лавочку, любовались яркими звёздами и мечтали о далёких путешествиях.– Ах! – воскликнула как-то мурашка. – Какое небо чудесное! Так и хочется дотронуться лапкой…».


Рекомендуем почитать
Иванушка Первый, или Время чародея

Если двенадцатилетнего человека зовут Иванушкой и у него много талантов, он, конечно же, изобретёт из старого ноутбука говорящее волшебное зеркальце, чтобы подарить его девчонке, в которую влюблён. К тому же ему важно доказать, что он вовсе не дурачок. А ещё к Иванушке по ночам приходит говорящий кот, а на улице то и дело попадается автомобиль-призрак, и сундук с сокровищами, найденный на чердаке заброшенного особняка, обязательно преподнесёт не один сюрприз. Ну а с такими находками жизнь становится загадочной, позитивной и наполненной интересными событиями.Для читателей среднего школьного возраста (12+).


Приключения Альки Руднева

Легко ли вынести несправедливое обвинение в неполные двенадцать лет? Вот и Алька не вынес. Он поссорился с сестрой и ушел из дома. Тогда мальчик, конечно, не предполагал, что необдуманный поступок приведет его к мошенникам, которые использовали Альку для своих махинаций. Осознав это, он тайно покидает их и, стараясь выжить, становится «закаленным бойцом улицы», где оказалось немало таких, как он, беспризорных детей. Вместе с ними он попадает в самые невероятные ситуации. Чем же закончатся его скитания?


Море Троллей

Настоящая слава к Нэнси Фармер пришла после выхода романа «Дом скорпиона». Книга стала сенсацией в литературном мире. Роман номинировался на ряд престижных литературных премий, был награжден Национальной премией в области литературы для детей и юношества и другими не менее почетными наградами, обласкан теплыми словами многих мэтров литературы, знаменитая студия «Уорнер Бразерс» ставит по книге фильм.В «Море троллей» автор погружает нас в легендарные времена викингов. В один из своих набегов на берега Англии Олаф Однобровый, предводитель берсерков, берет в плен одиннадцатилетнего Джека и его пятилетнюю сестренку Люси.


Тайна «каменного кольца»

О борьбе юных подпольщиков против фашистских оккупантов, их помощи крымским партизанам рассказывается в этой повести.Книга о защитниках Крыма в годы Великой Отечественной войны во многом перекликается с повестью "Тропою разведчиков", написанной Н.В.Данилевской в содружестве с Г.И.Северским.


Святой Крест

Роман «Святой Крест» — это четвертая и пока заключительная книга из серии о Коте Саладине. Предыдущие книги («Загадочный Замок», «Путешествие и Акру», «Легат Пелагий») также находятся на этом сайте. Первые две книги изданы и продаются в магазинах «Буквоед» и «Дом Книги» в С-Петербурге. Третья и четвертая книги еще не изданы, и я приглашаю потенциальных издателей присылать свои предложения по адресу: [email protected].


Тайна Лысой горы

Книга "Тайна Лысой горы" является первой частью трилогии "Записки Балтабаева-младшего", и рассказывает об обыкновенных и необыкновенных приключениях школьников 6 класса, которые не произошли бы, ЕСЛИ БЫ… ЕСЛИ БЫ королева Марго не швырнула нам тяжелую перчатку… ЕСЛИ БЫ начинающий гроссмейстер Марик Егоров не угодил в собственную же матовую сеть… ЕСЛИ БЫ не пришлось гнать в город самосвал с макулатурой, чтобы малость подновить знаменитый афоризм… ЕСЛИ БЫ наш капитан Стелла Хван не замыслила скормить акулам группу упитанных и аппетитных учеников… ЕСЛИ БЫ не операция «13–30»… ЕСЛИ БЫ злющая корова Киса вела себя прилично и не спровоцировала принудительный марафон… ЕСЛИ БЫ не спасительная идея открыть в поселке АДУ… ЕСЛИ БЫ, наконец, нашу некогда пышную гору не прозвали обидно Лысой… Короче говоря, ЕСЛИ БЫ не вереница бесконечных приключений — эти записки не смогли бы появиться на свет.


Медвежий квартал

На этот раз невероятная история из жизни Шурки и Леры получилась не только смешной, но ещё и по-настоящему детективной. Друзья приняли участие в соревнованиях по спортивному ориентированию на местности и, увы, не стали победителями. А всё потому, что лес оказался буквально нашпигован сумасшедшими часовыми, озверевшими медведями и фиолетовыми привидениями. Мальчишкам пришлось спасать не только собственную шкуру, но ещё и пятерых чуть не утопших третьеклашек.


13-й карась

Весёлые и занимательные, чуточку познавательные, а местами и вовсе умопомрачительные приключения двух закадычных друзей. События происходят в небольшом белорусском городке, а также в Минске и даже на побережье Крыма.Заряд бодрости и оптимизма читателю этой книги обеспечен. Но если кто-то всплакнёт порой – автор не виноват – и такое в жизни бывает.Читайте на здоровье!


Бунт в тарелке

Перед вами ещё более невероятные похождения двух закадычных друзей. На сей раз Шурка и Лерка попали в лапы космического пришельца, который использовал их в качестве подопытных кроликов. Облучённые новейшими инопланетными приборами, мальчишки стали такими «продвинутыми», что запросто угнали летающую тарелку. Вот тут-то и начинается самое прикольное… Читателя ждёт встреча с летающей школой, скачущим кафе и одним весьма агрессивным наполеонизированным скелетом.Без смеха и слёз повесть читать невозможно. Особо смешливым мальчикам и девочкам рекомендуем запастись носовыми платочками.Веселитесь на здоровье!


В погоне за «Бешеной Каракатицей»

Кто знаком с книгой «13-й карась», наверняка помнит о невероятных похождениях восьмиклассников Шурки и Лерки в семи историях. Теперь перед вами история восьмая. На этот раз друзья унеслись в такие заоблачные выси, что на землю их смогла вернуть только бабушка Анисья Николаевна.На страницах повести вы встретите кровожадных пиратов, воинственных амазонок, благородных рейдеров, пятиэтажного великана и крошечную инопланетянку.Читайте на здоровье!