1984. Дни в Бирме [заметки]
1
Новояз был официальным языком Океании. Для сведений о его строении и этимологии см. Приложение. (Прим. авт.)
2
Палимпсест (греч. — palipmpseston — вновь соскобленный) — рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.
3
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
4
Лингва франка (итал. Lingua franca) — это язык, который используется для всеобщей коммуникации между людьми, родными языками которых могут являться другие языки.
5
Tour de force (фр.) — подвиг, проявление силы, сложное дело.
6
Ipso facto (лат.) — в силу самого факта, само по себе.
7
Составные слова, такие как речепис, имелись, разумеется, и в Лексиконе A, но то были просто удобные сокращения, не имевшие особой идеологической окраски. (Прим. авт.)
8
1 галлон = 3,78 литра. (Здесь и далее прим. пер.)
9
Перевод стихотворений здесь и далее В. Чарного.
10
30 ярдов = 27,43 метра.
11
5 бушелей = 181,5 литра.
12
6 пудов = 98,28 килограмма.
13
Курбет — движение лошади, когда она раз за разом поднимает и опускает обе передние ноги.
14
1 фут = 30,48 сантиметра.
15
2 унции = 56,7 грамма.
16
Пять фунтов = 2,26 кг; пятнадцать фунтов = 6,8 кг.
17
John Bull (буквально «Джон Бык») — шаржевый образ типичного англичанина (англ.).
18
Daily Mirror (буквально «Ежедневное зеркало») (англ.).
19
Остроумие (фр.).
20
Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)
21
В 1920-е годы — время действия романа — Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
22
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины — слева.
23
Приставка «Ко» означает уважение.
24
Легкая куртка.
25
Парадная мужская юбка.
26
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
27
Тропический пробковый шлем.
28
Парижская жизнь (фр.).
29
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
30
Манильская сигара с обрезанными концами.
31
Город в Нижней Бирме, административный центр.
32
Мальчик (бирм.).
33
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
34
Время летит (лат.). (Прим. ред.)
35
Голос против при голосовании. (Прим. ред.)
36
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
37
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
38
Мария I Тюдор (1516–1558) — английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
39
Сержант (бирм.).
40
Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) — один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
41
После вас, мадам (фр.).
42
Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.
43
Благородный господин (хинд.).
44
Без страха и упрека (фр.).
45
В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
46
Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.
47
Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.
48
Жалованье (бирм.).
49
Я — римский подданный (лат.).
50
Подожди (хинд.).
51
Что такое? (бирм.)
52
Бирманская сабля.
53
Староста (бирм.).
54
Хозяин (бирм.).
55
Чернорабочие.
56
По сути (фр.).
57
Европейки, живущие в Индии.
58
Целиком (фр.).
59
Садовник (хинд.).
60
Уильям Гилберт (1836–1911) — популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).
61
Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.
62
Индийский суп-пюре из разваренных бобов.
63
Анна — разменная монета колониальной Индии, равная 1/16 рупии.
64
Совок (хинд.).
65
В английском языке желтофиоль (дословно wallflower — цветок у стены) имеет переносное значение — «дама без кавалера».
66
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.
67
Майкл Арлен (1895–1956) — популярный английский писатель-сатирик, светская личность.
68
Уильям Джон Локк (1863–1930) — популярный английский писатель-моралист.
69
Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.
70
Higher thought — оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).
71
Искаженное фр. «наша мисс англичанка».
72
«Кафе «Дружба». Огромные кружки» (фр.).
73
«Самаритянка» — торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).
74
Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).
75
Дама полусвета (фр.).
76
Международная палата судоходства в Лондоне.
77
Арахис! (Бирм.)
78
Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». — Прим. ред.
79
Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.
80
Ганнибал Чоллоп — отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
81
В геральдике знак незаконнорожденности.
82
Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.
83
Дурные (фр.).
84
Англ. галлон = 4,54 л.
85
90 °F = 32 °C.
86
Движение за самоуправление Ирландии.
87
Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.
88
Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.
89
Лакх = сто тысяч.
90
Николас Калпепер (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач.
91
Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).
92
Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.
93
Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.
94
Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.
95
Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.
96
Радость жизни (фр.).
97
Общее название правительственных зданий в Британской Индии.
98
Лишний (фр.).
99
Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.
100
Поехали (хинд.).
101
Что ж вы так? (Араб.)
102
Честь мундира (фр.).
103
В английском языке слово dodo имеет также значение недалекого человека.
104
Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
105
Давай мне деньги! (Бирм.)
106
Daily worker (букв. «ежедневник рабочего») — газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.
107
Артур Джеймс Кук (1883–1931) — лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.
108
Полицейский офицер Британской Индии.
109
Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.
110
Что касается сапог — устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).
111
Терпсихора — древнегреческая муза танца.
112
Брюки-галифе для верховой езды.
113
Book-wallah — разносчик книг (англ. — хинд.).
114
Смотри! (Хинд.)
115
Крайнее средство (фр.).
116
Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»
117
Как хороший (фр.).
118
В цвете (лат.) — переносный смысл: якобы под видом.
119
Белая горячка.
120
Посыльный (хинд.).
121
Мил человек (бирм.).
122
Представитель военной касты Индии.
123
Не было приказа! (Урду.)
124
На месте преступления (лат.).
125
Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.
126
Торжественный прием (хинд.).
127
Кавалеристы (хинд.).
128
Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.
129
«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
130
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
131
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) — король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
132
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
133
В краю неверных (лат.).
134
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
135
Универсальный магазин.
136
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
137
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
138
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
139
Лат. «Вне церкви нет спасения».
140
Фр. Ложный шаг.
141
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 — ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
142
Пер. В. Левика.
143
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
144
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
145
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
146
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
147
Королевский орден «Бизонов» — одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
148
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
149
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
150
Фр. В курсе.
151
Англ. Bloomsbury Group — группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
152
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
153
Англ. Freeman — буквально «свободный мужчина».
154
Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
155
Tomb (англ.) — «склеп», «гробница».
156
Олеография (от лат. oleum — «масло» и др. — греч. γράφω — «пишу», «рисую») — многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
157
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
158
Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.
159
Англ. «Elliman’s embrocation» — мазь для суставов.
160
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.
161
Англ. Tee — особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
162
Уэслианство — одно из направлений протестантизма.
163
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
164
Лат. Beata Virgo Maria — Пресвятая Дева Мария.
165
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик и общественный деятель.
166
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) — английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
167
The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») — независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
168
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) — английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
169
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) — американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
170
Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
171
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).
172
Джон Кенсит (1853–1902) — английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.
173
Лат. В полном объеме.
174
Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
175
Один на один.
176
Джин Страттон Портер (1863–1924) — популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.
177
Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.
178
Айвор Новелло (1893–1951) — популярный английский композитор, певец и актер.
179
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.
180
От англ. knob — «башка», то есть башковитый.
181
Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.
182
Маллигатони — индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.
183
Blessington (англ.) — буквально «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.
184
Английский бушель = 36,37 л.
185
Сленговое обозначение шиллинга.
186
Сленговое название Лондона.
187
Сленговое обозначение шестипенсовика.
188
10 фунтов = 4,5 кг.
189
Дептфорд — район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.
190
Англ. wale — «рубец».
191
Англ. cairns — «курган».
192
Англ. diddykies — пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.
193
Кварта = 1,14 л.
194
100 фунтов = 45 кг.
195
Англ. центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.
196
Фартинг = 1/4 пенни; самая мелкая английская монета.
197
Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.
198
Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.
199
Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
200
Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.
201
Бермондси — оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.
202
Cut — лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.
203
Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).
204
Биби Дэниелс (1901–1971) — американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.
205
Film Fun — «кинозабава».
206
Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.
207
«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) — ежегодный справочник англиканского духовенства.
208
Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).
209
Псалтирь: 136, 1.
210
Искаженная строка молитвы Азарии.
211
Аналогично.
212
Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».
213
Аналогично.
214
«Восточное пароходство» (англ. P. & O. — Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).
215
Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек — таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».
216
Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».
217
John Bull — карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).
218
Piccadilly Circus — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.
219
У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.
220
Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб — воспетое Горацием вино.
221
«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.
222
Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.
223
Себе под нос.
224
Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.
225
Epping Forest — древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.
226
Вместо родителей.
227
Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. — Municipal Assistance Bureau).
228
Вольная цитата из Псалма 136.
229
Собор Св. Павла.
230
Псалтирь: 21, 15.
231
Псалтирь: 21, 16.
232
Spike — в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.
233
Horlicks — сладкий порошковый напиток из солодового молока.
234
Псалтирь: 121, 1.
235
Проклятие всем тварям.
236
Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…
237
Green Park — самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.
238
Псалтирь: 43, 25.
239
Псалтирь: 126, 1.
240
«Придите, верные» — католический рождественский гимн.
241
Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.
242
Найтсбридж и Мэйфер — элитные районы Лондона.
243
Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.
244
Сесил Джон Родс (1853–1902) — деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
245
Первое послание коринфянам, глава 13.
246
«Люсидас» — поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:
(Пер. Ю. Корнеева)
247
Б-И и М-И — бакалавр искусств и магистр искусств.
248
Гинея = 1 фунт и 1 пенни = 21 шиллинг.
249
Георг V (1865–1936) — король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии; время действия романа приходится на период его правления.
250
Небольшие элегические стихотворения в поэзии XVIII–XIX вв.
251
Система изучения иностранных языков по методу профессора Х. Г. Оллендорфа (1803–1865) была популярна в Европе в XIX в.
252
Передай мне масло, пожалуйста.
253
Сын садовника потерял шляпу.
254
Кельт. Boudic(c)a (ок. 30–61) — кельтская предводительница антиримского восстания 61 г.
255
Роман «Дочь священника» Д. Оруэлла был впервые опубликован в 1935 г.
256
Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, теолог, педагог и поэт; вошел в историю как «отец английского гимна».
257
Роман Маргарет Маршалл Сондерс (издан в 1893 г.) о тяжелой судьбе пса по кличке Джо.
258
Girl’s Own Paper была британской газетой для девушек и молодых женщин, издаваемой с 1880 по 1956 г.
259
Сокр. лат. Fidei Defensor, то есть «защитник веры»; так папа римский назвал Генриха VIII.
260
Толстые близнецы из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла — Траляля и Труляля — в классическом переводе Н. Демуровой.
261
Пятидесятилетний юбилей правления королевы Виктории, праздновавшийся в 1887 г.
262
Срамное убежище.
263
Пер. Б. Пастернака.
264
Правильно будет: Parlez-vous français и Passez-moi le beurre.
265
Белая горячка.
266
Церковь Англии, англиканство.
267
Цитата из стихотворения «Школьник» У. Блейка в переводе С. Маршака.
268
Iver Heath и Burnham Beeches — живописные городки с обширными парками неподалеку от Лондона.
269
The odd women — роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1893), исследующий роль женщины в обществе, институт брака, вопросы морали и феминистское движение.
270
Помни о старости.
271
Полкроны = 2,5 шиллинга.
272
Bury St Edmunds — город на востоке Англии, центр пивоваренной промышленности.
273
Начало строки католического гимна: «Привычный круг забот и дел — вот благодатный наш удел».
274
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк; имеется в виду пятнадцатая глава его книги «История упадка и крушения Римской империи», в которой, по мнению более поздних историков, он допустил серьезные ошибки по истории христианства.
275
До бесконечности.
276
Неизведанная земля.
277
23 апреля.
278
Уорик Дипинг (1877–1950) — популярный английский писатель, автор нравоучительных романов и рассказов.
279
Хенгист и Хорса — братья-германцы, возглавлявшие англов, саксов и ютов во время их вторжения в Британию в V в.
«Последние десять лет я больше всего хотел превратить политические писания в искусство», — сказал Оруэлл в 1946 году, и до нынешних дней его книги и статьи убедительно показывают, каким может стать наш мир. Большой Брат по-прежнему не смыкает глаз, а некоторые равные — равнее прочих…
В тихом городке живет славная провинциальная барышня, дочь священника, не очень юная, но необычайно заботливая и преданная дочь, честная, скромная и смешная. И вот однажды... Искушенный читатель догадывается – идиллия будет разрушена. Конечно. Это же Оруэлл.
В книгу включены не только легендарная повесть-притча Оруэлла «Скотный Двор», но и эссе разных лет – «Литература и тоталитаризм», «Писатели и Левиафан», «Заметки о национализме» и другие.Что привлекает читателя в художественной и публицистической прозе этого запретного в тоталитарных странах автора?В первую очередь – острейшие проблемы политической и культурной жизни 40-х годов XX века, которые и сегодня продолжают оставаться актуальными. А также объективность в оценке событий и яркая авторская индивидуальность, помноженные на истинное литературное мастерство.
В 1936 году, по заданию социалистического книжного клуба, Оруэлл отправляется в индустриальные глубинки Йоркшира и Ланкашира для того, чтобы на месте ознакомиться с положением дел на шахтерском севере Англии. Результатом этой поездки стала повесть «Дорога на Уиган-Пирс», рассказывающая о нечеловеческих условиях жизни и работы шахтеров. С поразительной дотошностью Оруэлл не только изучил и описал кошмарный труд в забоях и ужасные жилищные условия рабочих, но и попытался понять и дать объяснение, почему, например, безработный бедняк предпочитает покупать белую булку и конфеты вместо свежих овощей и полезного серого хлеба.
«Да здравствует фикус!» (1936) – горький, ироничный роман, во многом автобиографичный.Главный герой – Гордон Комсток, непризнанный поэт, писатель-неудачник, вынужденный служить в рекламном агентстве, чтобы заработать на жизнь. У него настоящий талант к сочинению слоганов, но его работа внушает ему отвращение, представляется карикатурой на литературное творчество. Он презирает материальные ценности и пошлость обыденного уклада жизни, символом которого становится фикус на окне. Во всех своих неудачах он винит деньги, но гордая бедность лишь ведет его в глубины депрессии…Комстоку необходимо понять, что кроме высокого искусства существуют и простые радости, а в стремлении заработать деньги нет ничего постыдного.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Подарок любителям классики, у которых мало места в шкафу, — под одной обложкой собраны четыре «культовых» романа Михаила Булгакова, любимые не одним поколением читателей: «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Театральный роман» и «Жизнь господина де Мольера». Судьба каждого из этих романов сложилась непросто. Только «Белая гвардия» увидела свет при жизни писателя, остальные вышли из тени только после «оттепели» 60-х. Искусно сочетая смешное и страшное, прекрасное и жуткое, мистику и быт, Булгаков выстраивает особую реальность, неотразимо притягательную, живую и с первых же страниц близкую читателю.
В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».
Знаменитый Антон Павлович Чехов (1860–1904) первые шаги в русской литературе делал под псевдонимами Антоша Чехонте, «Человек без селезенки», «Брат моего брата», как автор юмористических рассказов и фельетонов, которые издавались в сатирических московских журналах «Будильник», «Зритель» и др. и петербургских юмористических еженедельниках «Осколки», «Стрекоза» и вошли в первые книги начинающего автора. Именно первые сборники А. Чехова – «Шалость», «Сказки Мельпомены», «Пестрые рассказы», а также рассказы, печатавшиеся в журналах «Осколки», «Зеркало» и др., – включены в это издание, раскрывающее и эту грань таланта признанного во всем мире писателя.
«Трилогия желания» – масштабное повествование американского писателя Теодора Драйзера о головокружительной карьере финансиста. В основе эпоса о Фрэнке Каупервуде – биография реального чикагского миллионера Чарлза Йеркса. Большой бизнес, финансовые аферы и махинации, жизнь и нравы олигархов блестяще описаны в трилогии. Осуществление американской мечты и обратная сторона успеха – в романах «Финансист», «Титан», «Стоик», собранных в одном томе.