1984. Дни в Бирме [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Новояз был официальным языком Океании. Для сведений о его строении и этимологии см. Приложение. (Прим. авт.)

2

Палимпсест (греч. — palipmpseston — вновь соскобленный) — рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.

3

Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.

4

Лингва франка (итал. Lingua franca) — это язык, который используется для всеобщей коммуникации между людьми, родными языками которых могут являться другие языки.

5

Tour de force (фр.) — подвиг, проявление силы, сложное дело.

6

Ipso facto (лат.) — в силу самого факта, само по себе.

7

Составные слова, такие как речепис, имелись, разумеется, и в Лексиконе A, но то были просто удобные сокращения, не имевшие особой идеологической окраски. (Прим. авт.)

8

1 галлон = 3,78 литра. (Здесь и далее прим. пер.)

9

Перевод стихотворений здесь и далее В. Чарного.

10

30 ярдов = 27,43 метра.

11

5 бушелей = 181,5 литра.

12

6 пудов = 98,28 килограмма.

13

Курбет — движение лошади, когда она раз за разом поднимает и опускает обе передние ноги.

14

1 фут = 30,48 сантиметра.

15

2 унции = 56,7 грамма.

16

Пять фунтов = 2,26 кг; пятнадцать фунтов = 6,8 кг.

17

John Bull (буквально «Джон Бык») — шаржевый образ типичного англичанина (англ.).

18

Daily Mirror (буквально «Ежедневное зеркало») (англ.).

19

Остроумие (фр.).

20

Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)

21

В 1920-е годы — время действия романа — Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.

22

Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины — слева.

23

Приставка «Ко» означает уважение.

24

Легкая куртка.

25

Парадная мужская юбка.

26

Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.

27

Тропический пробковый шлем.

28

Парижская жизнь (фр.).

29

Реплика из «Макбета» У. Шекспира.

30

Манильская сигара с обрезанными концами.

31

Город в Нижней Бирме, административный центр.

32

Мальчик (бирм.).

33

Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.

34

Время летит (лат.). (Прим. ред.)

35

Голос против при голосовании. (Прим. ред.)

36

Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).

37

13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.

38

Мария I Тюдор (1516–1558) — английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.

39

Сержант (бирм.).

40

Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) — один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.

41

После вас, мадам (фр.).

42

Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.

43

Благородный господин (хинд.).

44

Без страха и упрека (фр.).

45

В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.

46

Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.

47

Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.

48

Жалованье (бирм.).

49

Я — римский подданный (лат.).

50

Подожди (хинд.).

51

Что такое? (бирм.)

52

Бирманская сабля.

53

Староста (бирм.).

54

Хозяин (бирм.).

55

Чернорабочие.

56

По сути (фр.).

57

Европейки, живущие в Индии.

58

Целиком (фр.).

59

Садовник (хинд.).

60

Уильям Гилберт (1836–1911) — популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).

61

Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.

62

Индийский суп-пюре из разваренных бобов.

63

Анна — разменная монета колониальной Индии, равная 1/16 рупии.

64

Совок (хинд.).

65

В английском языке желтофиоль (дословно wallflower — цветок у стены) имеет переносное значение — «дама без кавалера».

66

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.

67

Майкл Арлен (1895–1956) — популярный английский писатель-сатирик, светская личность.

68

Уильям Джон Локк (1863–1930) — популярный английский писатель-моралист.

69

Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.

70

Higher thought — оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).

71

Искаженное фр. «наша мисс англичанка».

72

«Кафе «Дружба». Огромные кружки» (фр.).

73

«Самаритянка» — торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).

74

Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).

75

Дама полусвета (фр.).

76

Международная палата судоходства в Лондоне.

77

Арахис! (Бирм.)

78

Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». — Прим. ред.

79

Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.

80

Ганнибал Чоллоп — отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

81

В геральдике знак незаконнорожденности.

82

Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.

83

Дурные (фр.).

84

Англ. галлон = 4,54 л.

85

90 °F = 32 °C.

86

Движение за самоуправление Ирландии.

87

Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.

88

Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.

89

Лакх = сто тысяч.

90

Николас Калпепер (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач.

91

Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).

92

Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.

93

Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.

94

Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.

95

Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.

96

Радость жизни (фр.).

97

Общее название правительственных зданий в Британской Индии.

98

Лишний (фр.).

99

Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.

100

Поехали (хинд.).

101

Что ж вы так? (Араб.)

102

Честь мундира (фр.).

103

В английском языке слово dodo имеет также значение недалекого человека.

104

Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.

105

Давай мне деньги! (Бирм.)

106

Daily worker (букв. «ежедневник рабочего») — газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.

107

Артур Джеймс Кук (1883–1931) — лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.

108

Полицейский офицер Британской Индии.

109

Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.

110

Что касается сапог — устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).

111

Терпсихора — древнегреческая муза танца.

112

Брюки-галифе для верховой езды.

113

Book-wallah — разносчик книг (англ. — хинд.).

114

Смотри! (Хинд.)

115

Крайнее средство (фр.).

116

Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»

117

Как хороший (фр.).

118

В цвете (лат.) — переносный смысл: якобы под видом.

119

Белая горячка.

120

Посыльный (хинд.).

121

Мил человек (бирм.).

122

Представитель военной касты Индии.

123

Не было приказа! (Урду.)

124

На месте преступления (лат.).

125

Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.

126

Торжественный прием (хинд.).

127

Кавалеристы (хинд.).

128

Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.

129

«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)

130

Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.

131

Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) — король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.

132

Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).

133

В краю неверных (лат.).

134

Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.

135

Универсальный магазин.

136

Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.

137

Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.

138

Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.

139

Лат. «Вне церкви нет спасения».

140

Фр. Ложный шаг.

141

Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 — ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).

142

Пер. В. Левика.

143

«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.

144

Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.

145

Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.

146

Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.

147

Королевский орден «Бизонов» — одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.

148

Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.

149

Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».

150

Фр. В курсе.

151

Англ. Bloomsbury Group — группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.

152

Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)

153

Англ. Freeman — буквально «свободный мужчина».

154

Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

155

Tomb (англ.) — «склеп», «гробница».

156

Олеография (от лат. oleum — «масло» и др. — греч. γράφω — «пишу», «рисую») — многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

157

Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

158

Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.

159

Англ. «Elliman’s embrocation» — мазь для суставов.

160

«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.

161

Англ. Tee — особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.

162

Уэслианство — одно из направлений протестантизма.

163

Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.

164

Лат. Beata Virgo Maria — Пресвятая Дева Мария.

165

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик и общественный деятель.

166

Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) — английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.

167

The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») — независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.

168

Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) — английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.

169

Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) — американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.

170

Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.

171

High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).

172

Джон Кенсит (1853–1902) — английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.

173

Лат. В полном объеме.

174

Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.

175

Один на один.

176

Джин Страттон Портер (1863–1924) — популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.

177

Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.

178

Айвор Новелло (1893–1951) — популярный английский композитор, певец и актер.

179

«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.

180

От англ. knob — «башка», то есть башковитый.

181

Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.

182

Маллигатони — индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.

183

Blessington (англ.) — буквально «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.

184

Английский бушель = 36,37 л.

185

Сленговое обозначение шиллинга.

186

Сленговое название Лондона.

187

Сленговое обозначение шестипенсовика.

188

10 фунтов = 4,5 кг.

189

Дептфорд — район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.

190

Англ. wale — «рубец».

191

Англ. cairns — «курган».

192

Англ. diddykies — пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.

193

Кварта = 1,14 л.

194

100 фунтов = 45 кг.

195

Англ. центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.

196

Фартинг = 1/4 пенни; самая мелкая английская монета.

197

Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.

198

Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.

199

Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».

200

Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.

201

Бермондси — оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.

202

Cut — лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.

203

Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).

204

Биби Дэниелс (1901–1971) — американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.

205

Film Fun — «кинозабава».

206

Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.

207

«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) — ежегодный справочник англиканского духовенства.

208

Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).

209

Псалтирь: 136, 1.

210

Искаженная строка молитвы Азарии.

211

Аналогично.

212

Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».

213

Аналогично.

214

«Восточное пароходство» (англ. P. & O. — Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).

215

Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек — таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».

216

Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».

217

John Bull — карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).

218

Piccadilly Circus — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.

219

У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.

220

Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб — воспетое Горацием вино.

221

«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.

222

Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.

223

Себе под нос.

224

Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.

225

Epping Forest — древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.

226

Вместо родителей.

227

Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. — Municipal Assistance Bureau).

228

Вольная цитата из Псалма 136.

229

Собор Св. Павла.

230

Псалтирь: 21, 15.

231

Псалтирь: 21, 16.

232

Spike — в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.

233

Horlicks — сладкий порошковый напиток из солодового молока.

234

Псалтирь: 121, 1.

235

Проклятие всем тварям.

236

Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…

237

Green Park — самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.

238

Псалтирь: 43, 25.

239

Псалтирь: 126, 1.

240

«Придите, верные» — католический рождественский гимн.

241

Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.

242

Найтсбридж и Мэйфер — элитные районы Лондона.

243

Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.

244

Сесил Джон Родс (1853–1902) — деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.

245

Первое послание коринфянам, глава 13.

246

«Люсидас» — поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:

Вновь плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей.
(Пер. Ю. Корнеева)

247

Б-И и М-И — бакалавр искусств и магистр искусств.

248

Гинея = 1 фунт и 1 пенни = 21 шиллинг.

249

Георг V (1865–1936) — король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии; время действия романа приходится на период его правления.

250

Небольшие элегические стихотворения в поэзии XVIII–XIX вв.

251

Система изучения иностранных языков по методу профессора Х. Г. Оллендорфа (1803–1865) была популярна в Европе в XIX в.

252

Передай мне масло, пожалуйста.

253

Сын садовника потерял шляпу.

254

Кельт. Boudic(c)a (ок. 30–61) — кельтская предводительница антиримского восстания 61 г.

255

Роман «Дочь священника» Д. Оруэлла был впервые опубликован в 1935 г.

256

Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, теолог, педагог и поэт; вошел в историю как «отец английского гимна».

257

Роман Маргарет Маршалл Сондерс (издан в 1893 г.) о тяжелой судьбе пса по кличке Джо.

258

Girl’s Own Paper была британской газетой для девушек и молодых женщин, издаваемой с 1880 по 1956 г.

259

Сокр. лат. Fidei Defensor, то есть «защитник веры»; так папа римский назвал Генриха VIII.

260

Толстые близнецы из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла — Траляля и Труляля — в классическом переводе Н. Демуровой.

261

Пятидесятилетний юбилей правления королевы Виктории, праздновавшийся в 1887 г.

262

Срамное убежище.

263

Пер. Б. Пастернака.

264

Правильно будет: Parlez-vous français и Passez-moi le beurre.

265

Белая горячка.

266

Церковь Англии, англиканство.

267

Цитата из стихотворения «Школьник» У. Блейка в переводе С. Маршака.

268

Iver Heath и Burnham Beeches — живописные городки с обширными парками неподалеку от Лондона.

269

The odd women — роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1893), исследующий роль женщины в обществе, институт брака, вопросы морали и феминистское движение.

270

Помни о старости.

271

Полкроны = 2,5 шиллинга.

272

Bury St Edmunds — город на востоке Англии, центр пивоваренной промышленности.

273

Начало строки католического гимна: «Привычный круг забот и дел — вот благодатный наш удел».

274

Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк; имеется в виду пятнадцатая глава его книги «История упадка и крушения Римской империи», в которой, по мнению более поздних историков, он допустил серьезные ошибки по истории христианства.

275

До бесконечности.

276

Неизведанная земля.

277

23 апреля.

278

Уорик Дипинг (1877–1950) — популярный английский писатель, автор нравоучительных романов и рассказов.

279

Хенгист и Хорса — братья-германцы, возглавлявшие англов, саксов и ютов во время их вторжения в Британию в V в.


Еще от автора Джордж Оруэлл
1984

«Последние десять лет я больше всего хотел превратить политические писания в искусство», — сказал Оруэлл в 1946 году, и до нынешних дней его книги и статьи убедительно показывают, каким может стать наш мир. Большой Брат по-прежнему не смыкает глаз, а некоторые равные — равнее прочих…


Скотный двор

Сказка-аллегория - политическая сатира на события в России первой половины XX века.


Дочь священника

В тихом городке живет славная провинциальная барышня, дочь священника, не очень юная, но необычайно заботливая и преданная дочь, честная, скромная и смешная. И вот однажды... Искушенный читатель догадывается – идиллия будет разрушена. Конечно. Это же Оруэлл.


Скотный Двор. Эссе

В книгу включены не только легендарная повесть-притча Оруэлла «Скотный Двор», но и эссе разных лет – «Литература и тоталитаризм», «Писатели и Левиафан», «Заметки о национализме» и другие.Что привлекает читателя в художественной и публицистической прозе этого запретного в тоталитарных странах автора?В первую очередь – острейшие проблемы политической и культурной жизни 40-х годов XX века, которые и сегодня продолжают оставаться актуальными. А также объективность в оценке событий и яркая авторская индивидуальность, помноженные на истинное литературное мастерство.


Дорога на Уиган-Пирс

В 1936 году, по заданию социалистического книжного клуба, Оруэлл отправляется в индустриальные глубинки Йоркшира и Ланкашира для того, чтобы на месте ознакомиться с положением дел на шахтерском севере Англии. Результатом этой поездки стала повесть «Дорога на Уиган-Пирс», рассказывающая о нечеловеческих условиях жизни и работы шахтеров. С поразительной дотошностью Оруэлл не только изучил и описал кошмарный труд в забоях и ужасные жилищные условия рабочих, но и попытался понять и дать объяснение, почему, например, безработный бедняк предпочитает покупать белую булку и конфеты вместо свежих овощей и полезного серого хлеба.


Да здравствует фикус!

«Да здравствует фикус!» (1936) – горький, ироничный роман, во многом автобиографичный.Главный герой – Гордон Комсток, непризнанный поэт, писатель-неудачник, вынужденный служить в рекламном агентстве, чтобы заработать на жизнь. У него настоящий талант к сочинению слоганов, но его работа внушает ему отвращение, представляется карикатурой на литературное творчество. Он презирает материальные ценности и пошлость обыденного уклада жизни, символом которого становится фикус на окне. Во всех своих неудачах он винит деньги, но гордая бедность лишь ведет его в глубины депрессии…Комстоку необходимо понять, что кроме высокого искусства существуют и простые радости, а в стремлении заработать деньги нет ничего постыдного.


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


На сборе хмеля

На равнине от Спалта до Нюрнберга, настало время уборки хмеля. На эту сезонную работу нанимаются разные люди, и вечером, когда все сидят и счесывают душистые шишки хмеля со стеблей в корзины, можно услышать разные истории…


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Форма сабли

Лицо этого человека уродовал шрам: почти совершенный серп, одним концом достававший висок, а другим скулу. У него были холодные глаза и серые усики. Он практически ни с кем не общался. Но однажды он все-таки рассказал историю своего шрама, не упуская ни одной мелочи, ни одного обстоятельства…


Возмутитель спокойствия Монк Истмен

История нью-йоркских банд знала немало «славных» имен. Эта история — про одного из самых известных главарей по имени Манк Истмен (он же Джозеф Мервин, он же Уильям Делани, он же Джозеф Моррис и пр.), под началом у которого было тысяча двести головорезов…


Брабантские сказки

Шарль де Костер известен читателю как автор эпического романа «Легенда об Уленшпигеле». «Брабантские сказки», сборник новелл, созданных писателем в молодости, — своего рода авторский «разбег», творческая подготовка к большому роману. Как и «Уленшпигель», они — результат глубокого интереса де Костера к народному фольклору Бельгии. В сборник вошли рассказы разных жанров — от обработки народной христианской сказки («Сьер Хьюг») до сказки литературной («Маски»), от бытовой новеллы («Христосик») до воспоминания автора о встрече со старым жителем Брабанта («Призраки»), заставляющего вспомнить страницы тургеневских «Записок охотника».


Мастер и Маргарита. Романы

Подарок любителям классики, у которых мало места в шкафу, — под одной обложкой собраны четыре «культовых» романа Михаила Булгакова, любимые не одним поколением читателей: «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Театральный роман» и «Жизнь господина де Мольера». Судьба каждого из этих романов сложилась непросто. Только «Белая гвардия» увидела свет при жизни писателя, остальные вышли из тени только после «оттепели» 60-х. Искусно сочетая смешное и страшное, прекрасное и жуткое, мистику и быт, Булгаков выстраивает особую реальность, неотразимо притягательную, живую и с первых же страниц близкую читателю.


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Большое собрание юмористических рассказов

Знаменитый Антон Павлович Чехов (1860–1904) первые шаги в русской литературе делал под псевдонимами Антоша Чехонте, «Человек без селезенки», «Брат моего брата», как автор юмористических рассказов и фельетонов, которые издавались в сатирических московских журналах «Будильник», «Зритель» и др. и петербургских юмористических еженедельниках «Осколки», «Стрекоза» и вошли в первые книги начинающего автора. Именно первые сборники А. Чехова – «Шалость», «Сказки Мельпомены», «Пестрые рассказы», а также рассказы, печатавшиеся в журналах «Осколки», «Зеркало» и др., – включены в это издание, раскрывающее и эту грань таланта признанного во всем мире писателя.


Финансист. Титан. Стоик. «Трилогия желания» в одном томе

«Трилогия желания» – масштабное повествование американского писателя Теодора Драйзера о головокружительной карьере финансиста. В основе эпоса о Фрэнке Каупервуде – биография реального чикагского миллионера Чарлза Йеркса. Большой бизнес, финансовые аферы и махинации, жизнь и нравы олигархов блестяще описаны в трилогии. Осуществление американской мечты и обратная сторона успеха – в романах «Финансист», «Титан», «Стоик», собранных в одном томе.