Марк Твен. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1959, т. 3, с. 209, 291.
H. Adams. Op. cit., p. 50–51.
В. Паррингтон. Основные течения американской мысли. М., 1963, т. III, с. 226.
J. Blain. Twenty Years of Congress. From Lincoln to Garfield. Norwich, 1884, v. II, p. 594.
Jefferson Davis. Private Letters 1823–1889. Ed. by H. Strode. N. Y., 1966, p. 441.
Некий господин спрашивает княгиню (фр.).
Говяжья вырезка с гусиной печенкой и трюфелями.
В стиле Людовика XV (фр.).
Я не понимаю, месье {фр.).
Императорского наследника (фр.).
«Созерцание смерти» (греч.).
Я счастлив, княгиня (фр.).
Наконец ты у себя дома (фр.).
Семейный, в семейном кругу (фр.).
Красиво, не правда ли, папа? (фр.).
Обязательная принадлежность (фр.).
Да здравствует (фр).
Здесь: грубой силы (фр.).
На месте Астора, заменяющий Астора (лат.).
Здесь: безудержный поток (фр.).
Тихим голосом, шепотом (итал.).
Псевдонимом для ратных [или, скорее] любовных подвигов (фр.). Это каламбур основан на средневековом рыцарском обычае брать вымышленное имя, отправляясь на войну.
Букв.: длинноты (фр.). Здесь: многословие.
«Лаконизмы», слово образованное от прилагательного court («краткий») по общему грамматическому правилу, но отсутствующее во французском языке.
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
«Боже, храни Кайзера Франца» (нем.).
Оскорблением его величества (фр.).
Вопреки собственной воле (фр.).
«Республиканский марш» (исп.).
С самой сути (лат.). Здесь: без предисловий.
Здесь: застывшее, как студень (фр.).
«Old fashioned» (англ.) — коктейль «Старомодный», виски с водой, лимоном и сахаром.
Личная собственность (лат.).
На месте преступления (лат.).
Американского короля Испании (фр.) — это прозвище закрепилось за Д. Сиклсом.
Так проходит слава Грантов (лат.).
В стиле Помпадур (фр.).
Краток миг наслаждения (лат.).