16 наслаждений [заметки]

Шрифт
Интервал

1

О, господи! (ит.)

2

Студенческий комитет по борьбе с насилием.

3

Комитет против расизма.

4

Общество изучения инвалидности.

5

Высшее военное училище Франции.

6

Паста с грибами и оливками в томатном соусе, традиционное итальянское блюдо.

7

Тосканское название итальянского блюда из свинины.

8

Традиционный соус китайской кухни.

9

Непереводимое дословно итальянское ругательство.

10

Жест, распространенный в Южной Италии, подчеркивающий заговорщический смысл сказанной перед этим фразы. Иногда используется как жест недоверия.

11

Автобиография Натальи Гинсбург.

12

Необыкновенная шляпа (фр.).

13

Действительно (фр.).

14

Бутерброд (ит.).

15

Местный (фр.).

16

Десять минут? Да, так (фр.).

17

Что-нибудь поесть для железной дороги (искаж., фр.).

18

Еда, бутерброд (ит.).

19

Касса (фр.).

20

Грудинка, буфет, коробка (фр.).

21

Коробка для пикника (фр.).

22

Да-да (ит.), Да-да, пожалуйста (фр.).

23

Не важно (ит.).

24

Нет-нет. Поезд сейчас отправится (фр).

25

Поезд?

26

Здесь – еда на вынос (фр.).

27

Нас трое (ит.). Три человека. Что-нибудь на троих (фр.).

28

Да, да, да (фр.)

29

Непереводимое дословно итальянское ругательство.

30

Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт! Остановите этого мужчину! Остановите этот поезд! (фр.)

31

Сейчас же (фр.).

32

Почему дергаете стоп-кран? (фр.)

33

Почему они дернули стоп-кран? (фр.)

34

Не дергать стоп кран.

35

Пописать (фр.).

36

Роскошная трапеза (фр.).

37

Американский журнал.

38

Ладно (ит.).

39

Спустила шина (ит.).

40

Элегантная мужская шляпа из мягкого фетра, названная по имени миланского шляпника Джованни Борсалино.

41

Нет… сложно… центр… ливень… Фьезоле… ничего недорогого (фр.).

42

Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.).

43

Большое спасибо (фр.).

44

Да, да. Вы ангел слякоти? (ит.)

45

Здесь: хотелось бы верить (ит.).

46

Здесь: до свиданья (ит.).

47

Здесь: всего хорошего (ит.).

48

Здесь: спасибо (ит.).

49

Здесь: пожалуйста (ит.).

50

Здесь: очень милый (ит.).

51

Браунинг, (Элизабет Барретт) (1806–1861), английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга.

52

Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, создатель английского гекзаметра.

53

Кофе с молоком.

54

Вид сэндвича.

55

Пароход (ит.)

56

Двадцать пятого декабря (фр.).

57

Марсилио Фичино (1433–1499) – итальянский гуманист, философ. Основатель платоновской Академии во Флоренции.

58

Начальник (ит.).

59

Хороший, хорошо (ит.).

60

Хозяйственная оберточная пленка.

61

Очень элегантно (фр.).

62

Докторская степень (лат.).

63

Сорт макарон.

64

Перев. Г. Кружкова.

65

Набережная р. Арно.

66

Средиземноморец (ит.).

67

Врач (ит.).

68

Иди, иди, иди (ит.)

69

Будь умницей (ит.).

70

Не приставайте ко мне (ит.).

71

Точно!.. Остановите этого мужчину. Он украл мой зонт (фр.)

72

Канцелярский магазин или киоск (ит.).

73

Ее зовут Бруно (ит.).

74

Она очень умная (ит.).

75

Хочешь кофе? (ит.)

76

Почему бы и нет? (ит.)

77

Джакомо, два кофе, пожалуйста (ит.).

78

Здесь: ничего страшного (ит.).

79

Что за чертовщина! (ит.).

80

Последний год (ит.)

81

Женский монашеский головной убор.

82

Здесь: мужайтесь (ит.)

83

Философ, воспетый великой Грецией (ит.)

84

Простите, сестра (ит.).

85

Здесь: слушаю тебя, дорогая (ит.).

86

Конечно, разумеется (ит.).

87

Одна из известнейших библиотек Флоренции

88

Благодарение Господу (ит.)

89

Комитет спасения итальянского искусства.

90

Общая зала (ит.).

91

Диакон… пресвитер (греч.).

92

Никаких препятствий (лат.).

93

Житие св. Екатерины Сиенской, покровительницы Италии.

94

Бисквиты, печенье (ит.).

95

Накидка на голову в облачении кармелиток.

96

Здесь: обитель (ит.).

97

Гербариев (англ.)

98

Итальянские естественнонаучные журналы

99

Книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, молитвы на все дни года.

100

«…сонеты Пьетро Аретино» (ит.).

101

Общество, компания (ит.).

102

Главное управление мастерских по камню (ит.).

103

Овальный портрет (ит.).

104

Художественный музей во Флоренции

105

Мазут (ит.).

106

В последний момент жизни, перед самой кончиной (лат.).

107

Во гневе (в бешенстве) (лат.).

108

Так проходит земная слава (лат.).

109

Туалет (ит.).

110

Горожанка (ит.).

111

Малого формата, в одну восьмую листа.

112

Ремесленник, кустарь (ит.)

113

Какая удача! (ит.)

114

Здесь: Волшебно! (ит.)

115

Капитан; здесь – дежурный (ит.).

116

По обстоятельствам (ит.).

117

Такая тайная? (ит.)

118

Очень интересно, синьорина, очень интересно (ит.)

119

Я не хочу умирать (ит.).

120

Детский сад (ит.).

121

Все возможно (ит.)

122

Уверена? (ит.)

123

Великое молчание (ит.)

124

Золевая (нем.)

125

Персонажи «Божественной комедии» Данте, осужденные на муки в аду за сладострастие.

126

Перевод М.Л. Лозинского.

127

Мать-игуменья (ит.).

128

Высокопреосвященство (ит.).

129

Управление по охране изящных искусств (ит.).

130

«Предположения» (ит.).

131

«Счастливого Рождества» (ит.)

132

Превосходная поза, хорошее сравнение (ит.)

133

Гамбургер со всем сразу (кетчупом, майонезом, горчицей) (ит.).

134

Нанесение отдельной пленки на поверхность кожи.

135

Досл.: отрывание, отдирание. Речь идет об операции отделения фресок от грунта.

136

Из ничего (лат.).

137

Швейцар, портье.

138

Блондинка (ит.).

139

Экзамен (ит.)

140

Бабушка (ит.).

141

На свежем воздухе (ит.).

142

Тонны (ит.).

143

Врожденная импотенция (лат.)

144

Гибрид мандарина и апельсина.

145

Чего нет в документах, того нет на свете (лат.)

146

Это верно (ит.).

147

Речь в защиту М. Целия.

148

В разговоре (лат.)

149

Серьезные роли.

150

Монохромная живопись, обычно имитирующая скульптурный рельеф; выполняет роль декоративной росписи.

151

Имеется в виду рельеф на дверях флорентийского баптистерия работы Луиджи Гиберти.

152

«Свободно» и «Занято» (ит.)

153

Дорогой (ит.).

154

Лекарство от любви (ит.).

155

Роман Джейн Остин

156

Альдинами называют книги, выпущенные в XV–XVI веках известным венецианским издателем Альдом Мануцием.

157

Нет, нет, нет (нем.).

158

На немецком (нем.)

159

Хорошо (нем.).

160

Ничего, синьорина, ничего (ит.).

161

Смысл существования (фр.).

162

Будь что будет… (ит.)

163

Коллекция античных скульптур из Парфенона, привезенная в Англию и проданная Британскому Музею лордом Элджином в 1816 г.

164

Перевод Г. Кружкова.


Рекомендуем почитать
Собачий царь

Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.