1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«The News Quiz» – викторина радиостанции Би-би-си «Радио 4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«То the Manor Вот» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си 1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV.

3

«Not the Nine O’clock News» – юмористическая телепрограмма Би-би-си 2 (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал Би-би-си (1983–1989).

4

По-русски распространено название «гролар».

5

«Tesco» – крупнейшая розничная сеть Великобритании (с 1919 г.).

6

«Альберт-холл» – лондонский концертный зал (открыт в 1871 г.).

7

«Velcro» – оригинальное название текстильной застежки (в просторечии «липучки»), изобретенной швейцарским инженером Жоржем де Местралем в 1948 г.; происходит от французского velours (бархат) и crochet (крючок).

8

От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».

9

Названия современных британских газет.

10

Свыше 800 000 км/ч.

11

Более 8 млн км.

12

От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).

13

Черт подери (англ.).

14

От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).

15

Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.

16

Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.

17

Более 530 л.

18

Сука (англ.).

19

Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.

20

Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».

21

Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).

22

Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).

23

Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).

24

Сосок Молли (англ.).

25

Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).

26

Dad – папа (англ.).

27

Water pony – водный пони (англ., буке.).

28

Colon – толстая кишка (англ.).

29

Bimbo — фифа (англ., разе.).

30

Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).

31

0,99 м.

32

Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).

33

«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).

34

«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.

35

0,91 м.

36

Shark – акула (англ.).

37

Renifleur – сопящий (фрбукв.).

38

В Индии она называлась «пахиси».

39

Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.

40

96,6 км.

41

9

Протяженность дистанции – 42,195 км.

42

Джон ОТроутс – деревня на северо-восточном побережье Шотландии, часто называемая «Началом Великобритании»; Лендз-Энд (англ, край земли) – мыс на юго-западе Великобритании, самая западная точка острова.

43

11 км.

44

Кильватер (фр.); в русском языке употребляется термин «шлейф».

45

«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.

46

Сигу – от французского cuire, «варить, печь, жарить до готовности».

47

Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» (совр. разе. англ.).

48

Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).

49

Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.

50

Stinkbottom – вонючий зад (англ.).

51

От secret – секрет, тайна (англ.).

52

Около 1,7 м и около 1,8 м соответственно.

53

Около 3,4 л.

54

Этот глагол, кроме того, означает «копать лунки», «сажать растение под кол».

55

Whoopee (англ.) – междометие, обозначающее восторг или изумление, обычно радостное; так же по-английски называется «подушка-пердушка».

56

Dick – член, doof– тупица (англ., разе.).

57

Почти в точности «Diet Соке» – диетическая кола (англ.).

58

Moan – стон, стонать (англ.).

59

0,01 мм.

60

80 км.

61

Зм.

62

Sob – аббрев. son of a bitch (англ.).

63

128 748 км.

64

Owler – совятник (англ., букв.).

65

Smurfing – от смёрфов, рисованных персонажей бельгийского художника Пьера Кюллифора (1928–1992), заменявших в речи некоторые глаголы на «смёрф», например: «Смёрфну-ка я водички!»

66

От французского restaurer – восстанавливать до исходного состояния.

67

Willy – пенис (англ., разе.).

68

76,2 кг и 5,44 кг соответственно.

69

800 м.

70

Около 400 км.

71

Harp — арфа (англ.).

72

Sit-down-upons – «присядники» (англ., букв.).

73

Big, wither – большой, усохнуть (англ., букв.).

74

46 см.

75

Также сокращение от closed circuit television – замкнутая система видеонаблюдения (англ.).

76

Оригинал на стихи Роберта Бёрнса, часто исполняется сразу после наступления нового года.

77

Cinder-slut — замарашка (англ.), на современном английском буквально – «зольная шлюха».

78

Girlie – девчушка, peanut – арахисовое масло (англ.).

79

Pinky – мизинчик (англ.), ballsy – дерзкий, пробивной (англ., разг.).

80

«Blue suede shoes» – рок-н-ролльный стандарт, написанный и впервые исполненный американским музыкантом Карлом Пёркинзом в 1955 г.

81

Ыпо — линолеум (англ., сокр.), Lino Ritchie созвучно имени американского музыканта Лайонела Ричи (р. 1949).

82

Bonny Tiler – славный плиткоукладчик (англ.); созвучно имени уэльской певицы Бонни Тайлер (р. 1951).

83

Donnervan – грузовик с шавермой (англ.), созвучно имени австралийского певца Дж. Донована (р. 1968).

84

Sure lock homes – здесь: «надежные домашние запоры» (англ.); созвучно имени знаменитого литературного сыщика Шерлока Холмса.

85

Более 22 л.

86

От латинского Ullgindsus – влажный, увлажненный.

87

В английском это два разных слова (fingers и toes).

88

Plum – слива, лакомый кусочек; искаженное pimple – прыщ (англ.).

89

В английском «Скрэббле» буквы Z и Q – самые выгодные, 10 очков за каждую.

90

Лягушка (англ.). По-русски она называется «рифля».

91

От старофранцузского agraffe – зажим, крючок, скрепка.

92

В том числе – арфа (англ.).

93

В том числе – творог (англ.).

94

Более 92 000 л.

95

Beard – борода (англ.).

96

Граната (англ.).

97

Салфетка (англ.).

98

Английское слово «lashing» в основном значении – порка, наказание, взбучка.

99

Соек – петух, член (англ.).

100

Созвучно «well shite» – «хорошее дерьмо» или «вот же дерьмо» (англ., букв.).

101

Имя «ThorHeyerdahl» созвучно «fourAiredales» (англ.).

102

Фамилия созвучна глаголу «to step» – шагать, перешагивать (англ.).

103

Фамилия сходна по смыслу со словом «спотыкающаяся» (от англ, stumble).

104

Ньютон-хитский футбольный клуб Ланкаширской и Йоркширской железной дороги.

105

Nerk – бестолковый, неприятный, никчемный человек (англ.).

106

Лотарингия (фр.).

107

Bus Company Island – остров Автобусной компании (англ.).

108

Snot – сопли (англ.).

109

Almond – миндаль, cooling – охлаждающий, eye – глаз, fail – поражение, неудача, fast – быстрый, stalker – следопыт, преследователь (англ.).

110

Twenty-six – двадцать шесть, seventy-six – семьдесят шесть, eighty-eight – восемьдесят восемь (англ.).

111

Gobemouche – от французского gobe (глотать) + mouche (муха).

112

Doh — междометие, выражающее раздражение (англ.).

113

«Питт без попы»; созвучно с «бездонная пропасть».

114

Около 180 л.

115

Buffalo – буйвол (англ.).

116

Моментальный снимок (англ.).

117

Слово «/иск» ранее означало «совершать частые, быстрые движения»; windfucker – буквально «некто, взбивающий ветер», в современном разговорном языке – «сношатель ветра».

118

Протяженность М25 – 188 км.

119

Чуть более 30 г.

120

От итальянского tormentare – пытать, мучить и tone – музыкальный тон.

121

2,4 км.

122

10,4 м.

123

Rain-in-Face – дождь-в-лицо, Snake Eater – поеда-тель змей, Man Afraid Soap – искаженное «человек боится мыла» (англ.).

124

По-английски все эти имена начинаются с «А».

125

Все эти названия – человеческие имена (англ.).

126

Cats – кошки (англ.), plomp – стремительное течение воды (нид.), poot – в том числе «пукать» (англ., жарг), curver – изгибатель (англ., букв.), staring – глазеющий (англ.).

127

Garden – сад (англ.).

128

Зенитная артиллерия или огонь (англ.).

129

Российский 48-й размер.

130

10,16 см.

131

Хулиган, забияка (англ.).

132

«Вот и все, ребята!» (англ.) – финальный титр в мультфильмах серии «Песенки с приветом» (Looney Tunes) кинокомпании «Уорнер Бразерз».

133

Около 6,5 кв. см.

134

Extramundane – сверхмирской (англ., букв.).

135

Более 114 кг.

136

William Shakespeare – lam a weakish speller.

137

В английском такса называется немецким словом dachshund.

138

Mountain ash (англ., букв, «горный ясень») – рябина, mountain spinach (англ., букв, «горный шпинат») – лебеда.

139

Seven oaks – семь дубов (англ.).

140

«Гугл» – дрянь (англ.).

141

Ыарксд (грен., букв.) – «приводить в бесчувственное состояние, усыплять». Изначально наркотиками называли снотворные препараты.

142

Более 200 трлн трлн л.

143

Kaboom — бабах (англ., звукоподр.).

144

Shot – выстрел, bang – бах, miss – промашка, damn – проклятье (англ.); если читать подряд, получается в данном случае «выстрел – бах! – мимо – чёрт!».

145

изобретателе пожарного гидранта ничего неизвестно: записи о патенте были уничтожены пожаром.

146

Spit fire – плевать огнем (англ.). Так еще назывался английский самолет-истребитель времен Второй мировой войны.

147

Экземпляр под копирку (англ.).

148

Whore – шлюха, charity – благотворительность (англ.).

149

48,3 км.

150

Очередь, стоять в очереди (англ.).

151

В русском языке их два – три и одиннадцать.

152

Mow – косить, noon – полдень, swims – плывет (англ.).

153

BRICS – Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южная Африка (South Africa). Brie созвучно английскому brick (кирпич).

154

В современном интернет-жаргоне lol (LOL) означает «laughing out loud» (смеюсь в голос).

155

Аббревиатура Ку-клукс-клана.

156

«Сохраняйте спокойствие и Ле Карре» (англ.); созвучно девизу на плакате 1939 г. «Keep calm and carry on» («Сохраняйте спокойствие и продолжайте»), выпущенном Британским правительством через несколько месяцев после начала Второй мировой войны.

157

Согласно словарю Мерриам-Уэбстер, слово jimber происходит от искаженного gimbal – шарнирный подвес; jaw – челюсть (англ.).

158

Более 240 км/ч.

159

Pineapple – ананас в современном английском.

160

Jambon – ветчина (фр.).

161

Holy wood – священный лес (англ.).

162

Red Herring – фальшивка, обманный маневр (англ., идиом.).

163

«Смазочный фонд» (амер., жарг.) – сумма, предназначенная для дачи взятки.

164

Fluster Floby – искаженное «Мастер Тоби», Lucifer Box – ящик Люцифера, Chickenstalker – преследователь кур (англ.).

165

Созвучно английскому жаргонному shag – сношать.


Еще от автора Джон Ллойд
Вторая Книга всеобщих заблуждений

Первая «Книга всеобщих заблуждений» в Англии вышла в свет в 2006 году. И с тех пор уже в 30 странах она стала настольной книгой для тех, кто жаждет истины. Возможно, вы проштудировали ту «КВЗ» и решили, что теперь-то уж можно безопасно похваляться своей эрудицией. Но команда QI не из тех, кто позволяет людям тешить свое самолюбивое невежество, а потому вы держите в руках их новую книгу, из которой на вас посыплются очередные ошибки и заблуждения. И, прочитав ее, вы еще немного приблизитесь к истине и чуточку уменьшите бездну своего невежества.


1227 фактов, от которых вы обалдеете

QI – команда остроумных британских любознаек во главе со Стивеном Фраем. Российский читатель уже успел получить удовольствие от шедевров QI – «Книги всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книги животных заблуждений», «Книги мертвых» и «Книги цитат».Новая книга – собрание фактов, удивительных, сбивающих с толку, заставляющих вздергивать в недоумении брови, хихикать, смеяться до слез и поражаться тому, сколько же в мире всего странного, прекрасного и абсолютного неведомого. Команда QI снова постаралась на славу и выловила в мире, переполненном информацией, ту, что несет не только знание, но и радость.


Книга всеобщих заблуждений

Наш мир переполнен умными книгами, мы с ранних лет беспрестанно что-то познаем, чему-то вечно учимся. Но мудрость Сократа, который знал, что он ничего не знает, актуальна в наши дни как никогда. Многие факты, которые мы считаем бесспорными, на самом деле являются откровенной выдумкой, а многие знания — ошибочными. Мы живем в мире повсеместного невежества и всеобщих заблуждений, но стыдимся в этом признаться. В отличие от Стивена Фрая и его друзей — с неподражаемым юмором они рассказывают о величайших заблуждениях, которые большинству людей представляются абсолютной истиной.Стивен Фрай в очередной раз подтверждает свою репутацию человека-оркестра.


Рекомендуем почитать
Печатные СМИ Германии в условиях социально расколотого общества

Монография историка-германиста О.Е. Ореховой предлагает читателю полный анализ рынка прессы ФРГ после объединения Германии, раскрывает динамику тиражных тенденций с 1990 по 2007 гг. и освещает специфику редакционных концепций ведущих органов печатных СМИ ФРГ в условиях рекламно-газетного кризиса начала XXI века. Книга рассчитана на студентов-международников, аспирантов, исследователей-германистов, всех интересующихся историей и современным состоянием печатных органов ФРГ.


Правила квалификации преступлений, совершаемых в кредитно-финансовой сфере. Теория и практика применения

Научно-практическое пособие нацелено на развитие системного понимания проблем квалификации преступлений, совершаемых в кредитно-финансовой сфере (финансовых преступлений), на основе действующего уголовного законодательства Российской Федерации, материалов арбитражно-судебной практики, а также трудов ученых в области уголовного, финансового и гражданского права. Для судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных органов, преподавателей, аспирантов, студентов экономических и юридических вузов, а также для практиков, интересующихся проблемами экономической безопасности в кредитно-финансовой сфере.


Девушка из лаборатории

Деревья, как и люди, упорны, изобретательны и способны адаптироваться к любым условиям. Геобиолог Хоуп Джарен, трижды стипендиат программы Фулбрайта, уже более 20 лет изучает деревья, семена, цветки и почву и не перестает удивляться поразительным возможностям растений. Ее книга «Девушка из лаборатории» — автобиография ученого, влюбленного в свою работу. Личная история автора перемежается с увлекательными рассказами о тайной жизни растений. Остроумно и захватывающе Джарен рассказывает о тернистом пути исследователя: о любопытстве как движущей силе научной мысли, о долгих месяцах неудач в попытке собрать необходимые данные, о трудностях в получении финансирования, о верности тех, с кем вместе работаешь, и о радости научного озарения. Этот мировой бестселлер, переведенный на несколько языков, познакомит вас с удивительными примерами жизнестойкости и позволит по-новому взглянуть на мир растений.


Актуальные уголовно-правовые проблемы борьбы с финансовым мошенничеством

Рассмотрены основные характеристики финансового мошенничества, даны предложения по совершенствованию организационных и правовых мер предупреждения данного вида экономических преступлений, на основе исторического и современного зарубежного и отечественного опыта указаны пути совершенствования таких мер. Для сотрудников государственных органов, правоохранительных органов, работников частного сектора экономики, банковской и финансовой сферы, преподавателей высших учебных заведений, широкого круга читателей, интересующихся вопросами организации системы противодействия мошенничеству в кредитно-финансовой сфере.


На что похоже будущее? Даже ученые не могут предсказать… или могут?

Каждый день в мире совершаются открытия и принимаются решения, влияющие на наше будущее. Но может ли кто-то предвидеть, что ждет человечество? Возможна ли телепортация (спойлер: да), как изменится климат, каким будет транспорт и что получится, если искусственный интеллект возьмет над нами верх? Станут ли люди счастливее с помощью таблеток и здоровее благодаря лечению с учетом индивидуальной ДНК? Каких чудес техники нам ждать? Каких революций в быту? В этой книге ведущие мировые специалисты во главе с Джимом Аль-Халили, пользуясь знаниями передовой науки, дают читателю представление о том, что его ждет впереди.


Популярная информатика

"Информатика возникла сравнительно недавно (примерно тридцать лет назад) и по сравнению с другими науками еще совсем молода. Но несмотря на это, в настоящее время она выдвинулась в ряд важнейших областей знания. Причина ее стремительного развития состоит в том, что предмет ее исследования — научная информация, свойства и закономерности ее распространения — приобретает в современном мире исключительно важное значение." - текстовая версия.