1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет [заметки]
1
«The News Quiz» – викторина радиостанции Би-би-си «Радио 4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«То the Manor Вот» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си 1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV.
3
«Not the Nine O’clock News» – юмористическая телепрограмма Би-би-си 2 (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал Би-би-си (1983–1989).
4
По-русски распространено название «гролар».
5
«Tesco» – крупнейшая розничная сеть Великобритании (с 1919 г.).
6
«Альберт-холл» – лондонский концертный зал (открыт в 1871 г.).
7
«Velcro» – оригинальное название текстильной застежки (в просторечии «липучки»), изобретенной швейцарским инженером Жоржем де Местралем в 1948 г.; происходит от французского velours (бархат) и crochet (крючок).
8
От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».
9
Названия современных британских газет.
10
Свыше 800 000 км/ч.
11
Более 8 млн км.
12
От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).
13
Черт подери (англ.).
14
От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).
15
Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.
16
Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.
17
Более 530 л.
18
Сука (англ.).
19
Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.
20
Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
21
Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
22
Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
23
Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
24
Сосок Молли (англ.).
25
Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
26
Dad – папа (англ.).
27
Water pony – водный пони (англ., буке.).
28
Colon – толстая кишка (англ.).
29
Bimbo — фифа (англ., разе.).
30
Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
31
0,99 м.
32
Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).
33
«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).
34
«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.
35
0,91 м.
36
Shark – акула (англ.).
37
Renifleur – сопящий (фрбукв.).
38
В Индии она называлась «пахиси».
39
Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.
40
96,6 км.
41
9
Протяженность дистанции – 42,195 км.
42
Джон ОТроутс – деревня на северо-восточном побережье Шотландии, часто называемая «Началом Великобритании»; Лендз-Энд (англ, край земли) – мыс на юго-западе Великобритании, самая западная точка острова.
43
11 км.
44
Кильватер (фр.); в русском языке употребляется термин «шлейф».
45
«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.
46
Сигу – от французского cuire, «варить, печь, жарить до готовности».
47
Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» (совр. разе. англ.).
48
Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).
49
Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.
50
Stinkbottom – вонючий зад (англ.).
51
От secret – секрет, тайна (англ.).
52
Около 1,7 м и около 1,8 м соответственно.
53
Около 3,4 л.
54
Этот глагол, кроме того, означает «копать лунки», «сажать растение под кол».
55
Whoopee (англ.) – междометие, обозначающее восторг или изумление, обычно радостное; так же по-английски называется «подушка-пердушка».
56
Dick – член, doof– тупица (англ., разе.).
57
Почти в точности «Diet Соке» – диетическая кола (англ.).
58
Moan – стон, стонать (англ.).
59
0,01 мм.
60
80 км.
61
Зм.
62
Sob – аббрев. son of a bitch (англ.).
63
128 748 км.
64
Owler – совятник (англ., букв.).
65
Smurfing – от смёрфов, рисованных персонажей бельгийского художника Пьера Кюллифора (1928–1992), заменявших в речи некоторые глаголы на «смёрф», например: «Смёрфну-ка я водички!»
66
От французского restaurer – восстанавливать до исходного состояния.
67
Willy – пенис (англ., разе.).
68
76,2 кг и 5,44 кг соответственно.
69
800 м.
70
Около 400 км.
71
Harp — арфа (англ.).
72
Sit-down-upons – «присядники» (англ., букв.).
73
Big, wither – большой, усохнуть (англ., букв.).
74
46 см.
75
Также сокращение от closed circuit television – замкнутая система видеонаблюдения (англ.).
76
Оригинал на стихи Роберта Бёрнса, часто исполняется сразу после наступления нового года.
77
Cinder-slut — замарашка (англ.), на современном английском буквально – «зольная шлюха».
78
Girlie – девчушка, peanut – арахисовое масло (англ.).
79
Pinky – мизинчик (англ.), ballsy – дерзкий, пробивной (англ., разг.).
80
«Blue suede shoes» – рок-н-ролльный стандарт, написанный и впервые исполненный американским музыкантом Карлом Пёркинзом в 1955 г.
81
Ыпо — линолеум (англ., сокр.), Lino Ritchie созвучно имени американского музыканта Лайонела Ричи (р. 1949).
82
Bonny Tiler – славный плиткоукладчик (англ.); созвучно имени уэльской певицы Бонни Тайлер (р. 1951).
83
Donnervan – грузовик с шавермой (англ.), созвучно имени австралийского певца Дж. Донована (р. 1968).
84
Sure lock homes – здесь: «надежные домашние запоры» (англ.); созвучно имени знаменитого литературного сыщика Шерлока Холмса.
85
Более 22 л.
86
От латинского Ullgindsus – влажный, увлажненный.
87
В английском это два разных слова (fingers и toes).
88
Plum – слива, лакомый кусочек; искаженное pimple – прыщ (англ.).
89
В английском «Скрэббле» буквы Z и Q – самые выгодные, 10 очков за каждую.
90
Лягушка (англ.). По-русски она называется «рифля».
91
От старофранцузского agraffe – зажим, крючок, скрепка.
92
В том числе – арфа (англ.).
93
В том числе – творог (англ.).
94
Более 92 000 л.
95
Beard – борода (англ.).
96
Граната (англ.).
97
Салфетка (англ.).
98
Английское слово «lashing» в основном значении – порка, наказание, взбучка.
99
Соек – петух, член (англ.).
100
Созвучно «well shite» – «хорошее дерьмо» или «вот же дерьмо» (англ., букв.).
101
Имя «ThorHeyerdahl» созвучно «fourAiredales» (англ.).
102
Фамилия созвучна глаголу «to step» – шагать, перешагивать (англ.).
103
Фамилия сходна по смыслу со словом «спотыкающаяся» (от англ, stumble).
104
Ньютон-хитский футбольный клуб Ланкаширской и Йоркширской железной дороги.
105
Nerk – бестолковый, неприятный, никчемный человек (англ.).
106
Лотарингия (фр.).
107
Bus Company Island – остров Автобусной компании (англ.).
108
Snot – сопли (англ.).
109
Almond – миндаль, cooling – охлаждающий, eye – глаз, fail – поражение, неудача, fast – быстрый, stalker – следопыт, преследователь (англ.).
110
Twenty-six – двадцать шесть, seventy-six – семьдесят шесть, eighty-eight – восемьдесят восемь (англ.).
111
Gobemouche – от французского gobe (глотать) + mouche (муха).
112
Doh — междометие, выражающее раздражение (англ.).
113
«Питт без попы»; созвучно с «бездонная пропасть».
114
Около 180 л.
115
Buffalo – буйвол (англ.).
116
Моментальный снимок (англ.).
117
Слово «/иск» ранее означало «совершать частые, быстрые движения»; windfucker – буквально «некто, взбивающий ветер», в современном разговорном языке – «сношатель ветра».
118
Протяженность М25 – 188 км.
119
Чуть более 30 г.
120
От итальянского tormentare – пытать, мучить и tone – музыкальный тон.
121
2,4 км.
122
10,4 м.
123
Rain-in-Face – дождь-в-лицо, Snake Eater – поеда-тель змей, Man Afraid Soap – искаженное «человек боится мыла» (англ.).
124
По-английски все эти имена начинаются с «А».
125
Все эти названия – человеческие имена (англ.).
126
Cats – кошки (англ.), plomp – стремительное течение воды (нид.), poot – в том числе «пукать» (англ., жарг), curver – изгибатель (англ., букв.), staring – глазеющий (англ.).
127
Garden – сад (англ.).
128
Зенитная артиллерия или огонь (англ.).
129
Российский 48-й размер.
130
10,16 см.
131
Хулиган, забияка (англ.).
132
«Вот и все, ребята!» (англ.) – финальный титр в мультфильмах серии «Песенки с приветом» (Looney Tunes) кинокомпании «Уорнер Бразерз».
133
Около 6,5 кв. см.
134
Extramundane – сверхмирской (англ., букв.).
135
Более 114 кг.
136
William Shakespeare – lam a weakish speller.
137
В английском такса называется немецким словом dachshund.
138
Mountain ash (англ., букв, «горный ясень») – рябина, mountain spinach (англ., букв, «горный шпинат») – лебеда.
139
Seven oaks – семь дубов (англ.).
140
«Гугл» – дрянь (англ.).
141
Ыарксд (грен., букв.) – «приводить в бесчувственное состояние, усыплять». Изначально наркотиками называли снотворные препараты.
142
Более 200 трлн трлн л.
143
Kaboom — бабах (англ., звукоподр.).
144
Shot – выстрел, bang – бах, miss – промашка, damn – проклятье (англ.); если читать подряд, получается в данном случае «выстрел – бах! – мимо – чёрт!».
145
изобретателе пожарного гидранта ничего неизвестно: записи о патенте были уничтожены пожаром.
146
Spit fire – плевать огнем (англ.). Так еще назывался английский самолет-истребитель времен Второй мировой войны.
147
Экземпляр под копирку (англ.).
148
Whore – шлюха, charity – благотворительность (англ.).
149
48,3 км.
150
Очередь, стоять в очереди (англ.).
151
В русском языке их два – три и одиннадцать.
152
Mow – косить, noon – полдень, swims – плывет (англ.).
153
BRICS – Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южная Африка (South Africa). Brie созвучно английскому brick (кирпич).
154
В современном интернет-жаргоне lol (LOL) означает «laughing out loud» (смеюсь в голос).
155
Аббревиатура Ку-клукс-клана.
156
«Сохраняйте спокойствие и Ле Карре» (англ.); созвучно девизу на плакате 1939 г. «Keep calm and carry on» («Сохраняйте спокойствие и продолжайте»), выпущенном Британским правительством через несколько месяцев после начала Второй мировой войны.
157
Согласно словарю Мерриам-Уэбстер, слово jimber происходит от искаженного gimbal – шарнирный подвес; jaw – челюсть (англ.).
158
Более 240 км/ч.
159
Pineapple – ананас в современном английском.
160
Jambon – ветчина (фр.).
161
Holy wood – священный лес (англ.).
162
Red Herring – фальшивка, обманный маневр (англ., идиом.).
163
«Смазочный фонд» (амер., жарг.) – сумма, предназначенная для дачи взятки.
164
Fluster Floby – искаженное «Мастер Тоби», Lucifer Box – ящик Люцифера, Chickenstalker – преследователь кур (англ.).
165
Созвучно английскому жаргонному shag – сношать.
Первая «Книга всеобщих заблуждений» в Англии вышла в свет в 2006 году. И с тех пор уже в 30 странах она стала настольной книгой для тех, кто жаждет истины. Возможно, вы проштудировали ту «КВЗ» и решили, что теперь-то уж можно безопасно похваляться своей эрудицией. Но команда QI не из тех, кто позволяет людям тешить свое самолюбивое невежество, а потому вы держите в руках их новую книгу, из которой на вас посыплются очередные ошибки и заблуждения. И, прочитав ее, вы еще немного приблизитесь к истине и чуточку уменьшите бездну своего невежества.
QI – команда остроумных британских любознаек во главе со Стивеном Фраем. Российский читатель уже успел получить удовольствие от шедевров QI – «Книги всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книги животных заблуждений», «Книги мертвых» и «Книги цитат».Новая книга – собрание фактов, удивительных, сбивающих с толку, заставляющих вздергивать в недоумении брови, хихикать, смеяться до слез и поражаться тому, сколько же в мире всего странного, прекрасного и абсолютного неведомого. Команда QI снова постаралась на славу и выловила в мире, переполненном информацией, ту, что несет не только знание, но и радость.
Наш мир переполнен умными книгами, мы с ранних лет беспрестанно что-то познаем, чему-то вечно учимся. Но мудрость Сократа, который знал, что он ничего не знает, актуальна в наши дни как никогда. Многие факты, которые мы считаем бесспорными, на самом деле являются откровенной выдумкой, а многие знания — ошибочными. Мы живем в мире повсеместного невежества и всеобщих заблуждений, но стыдимся в этом признаться. В отличие от Стивена Фрая и его друзей — с неподражаемым юмором они рассказывают о величайших заблуждениях, которые большинству людей представляются абсолютной истиной.Стивен Фрай в очередной раз подтверждает свою репутацию человека-оркестра.
Виктор Пронин пишет о героях, которые решают острые нравственные проблемы. В конфликтных ситуациях им приходится делать выбор между добром и злом, отстаивать свои убеждения или изменять им — тогда человек неизбежно теряет многое.
В этой книге океанограф, кандидат географических наук Г. Г. Кузьминская рассказывает о жизни самого теплого нашего моря. Вы познакомитесь с историей Черного моря, узнаете, как возникло оно, почему море соленое, прочтете о климате моря и влиянии его на прибрежные районы, о благотворном действии морской воды на организм человека, о том, за счет чего пополняются воды Черного моря и куда они уходят, о многообразии животного и растительного мира моря. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
«Любая история, в том числе история развития жизни на Земле, – это замысловатое переплетение причин и следствий. Убери что-то одно, и все остальное изменится до неузнаваемости» – с этих слов и знаменитого примера с бабочкой из рассказа Рэя Брэдбери палеоэнтомолог Александр Храмов начинает свой удивительный рассказ о шестиногих хозяевах планеты. Мы отмахиваемся от мух и комаров, сражаемся с тараканами, обходим стороной муравейники, что уж говорить о вшах! Только не будь вшей, человек остался бы волосатым, как шимпанзе.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.